Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le dialecte tunisien, un langage métissé - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Le dialecte tunisien, un langage métissé
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
kombrit



Inscrit le: 15 Apr 2006
Messages: 14
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Friday 08 Dec 06, 13:01 Répondre en citant ce message   

Puisqu'on parlait de l'Arabe parlé en Tunisie,quelle influence la langue Berbere a eu sur le Tunisien,sachant qu'elle a pratiquement disparue au contraire de l'Algérie et du Maroc.La Tunisie etant le pays du Maghreb le plus "Arabisé" si je peux m'exprimer ainsi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Friday 08 Dec 06, 15:13 Répondre en citant ce message   

kombrit a écrit:
quelle influence la langue Berbère a eu sur le Tunisien,sachant qu'elle a pratiquement disparu

Question intéressante. Par ailleurs, j'ai remarqué que certains toponymes sont berbères.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 03 Jan 07, 4:51 Répondre en citant ce message   

Mon dieu, mais quelle belle unanimité contre la langue arabe! le parler le plus local et le moins ouvert sur le monde lui serait préférable. On voit qu'ici certains médias ont bien joué leur rôle. Pour ma part, je ne fais aucune différence entre les deux formes de la langue, l'une servant à l'oral quotidien, l'autre à l'écrit et aux discours plus soutenus. Les dialectes arabes n'ont fait la plupart du temps que puiser de manière différente dans le stock très riche du lexique originel(jâ'a, râha, atâ, par exemple). Quant aux arabophones, arrêtez de les prendre pour des analphabètes, de nos jours, n'importe quel Arabe ayant un bagage scolaire de secondaire, est capable de lire en arabe dit"classique"(ce qui, si on veut être précis, est une erreur, le terme littéral étant plus juste).
En ce qui concerne, les langues berbères, qui ont, aujourd'hui des programmes dans les Tv du Maghreb, je suis certain qu'un berbérophone d'avant la conquête arabe ne pourrait comprendre un Berbère contemporain, tant ces langues ont emprunté à l'arabe, au point d'être devenues, pour certaines des créoles arabo-berbères.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 03 Jan 07, 9:46 Répondre en citant ce message   

Il ny a aucune raison de modifier une manière d'analyser une langue pour que ça convienne à une situation passagère de son statut. Pour décrire la situation, il n'est pas indispensable de se réferer aux langues minoritaire non-reconnues, que les langues majoritaire qualifient toujours de dialectes ou de langues d'ignorants: Il n'y qu'à comparer les langues actuelles et reconnues de l'Europe.

L'alémanique est, tout comme l'allemand standard, une langue pour soi-même. L'intercompréhension est extrêmement malaisée, souvent pratiquement impossible, entre Alémaniques et pratiquant de la langue écrite.
Pour des raisons pratiques, en particulier religieuses, il n'y a actuellement qu'une langue écrite pour deux langues.
Autrement dit, les Alémaniques écrivent dans une langue étrangère, l'allemand écrit (scriptural ou littéral).

Il n'y a donc pas forcément de relation obligée entre la langue d'un pays et sa langue écrite.

En général, les locuteurs d'une langue différente de la langue écrite, avant sa reconnaissance officielle, disent qu'ils parlent mal la langue standard. Ceux qui sont allé à l'école primaire sont pratiquement tous capables de lire la langue administrative.

Si on demande à un Hispanophone ou un Anglophone de lire du français, ils va dire qu'il comprend pratiquement tout ce qui est écrit. S'il apprend le français à l'école primaire, il va, bien évidement, tout lire et tout comprendre.

À l'école secondaire, on apprend les langues étrangères. Si le locuteur d'une langue latine apprend une langue latine ou qu'un locuteur d'une langue germanique apprend une langue germanique, il va bien pouvoir la lire. S'il la pratique un peu, il ne va lui rester qu'une pointe d'accent.

Le fait que celui qui a suivi l'école secondaire soit capable de lire n'importe quelle langue qu'il a apprise ne me semble donc rien avoir à faire avec la situation respectives de la la langue de son pays et la langue apprise.

Si on veut vraiment comparer les langues de l'aire de diffusion du latin et celles de l'aire de diffusionde l'arabe, on peut le faire: En suivant le même raisonnement que celui proposé pour l'arabe, l'Europe occidentale latine parle latin, et il existe des créoles entre les langues locales et le latin, parmi lesquels on peut citer l'anglais.

Pour donner une preuve par l'absurde: Un Australien est Italien.

Mais c'est un autre sujet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 21 Jan 07, 8:22 Répondre en citant ce message   

On ne peut comparer la situation du latin et de l'arabe. J'ai fait, ces derniers jours, l'expérience suivante: lire à des Français d'origine gasconne et à des Portugais, tous d'un bas niveau scolaire des phrase latines simples, lues mot après mot (avec une pronociation défectueuse, je l'avoue), aucun n'y a compris un traitre mot, j'ai ensuite fait la même chose, en arabe littéral, avec des Marocains analphabètes et dans l'ensemble, ils comprenaient le sens de tous les mots. Il y a entre les dialectes arabes et la langue littérale un lien qui n'existe pas entre le latin classique (certes différent du latin dit"de cuisine", le véritable ancêtre) et les langues romanes. Et bien que sachant parler couremment deux langues romanes (le français et l'espagnol) et, avec des lacunes plus ou moins importantes, trois autres (l'occitan, le catalan et le portugais), je suis tout à fait incapable, sans recourir à mes piètres connaissances glanées de-ci, de-là, de comprendre le moindre texte en anglais, que je n'ai pas appris à l'école.
Alors qu'un Austalien soit un Italien, je veux bien...si son papa venait de Naples.
Ceci étant dit, contrairement aux langues romanes qui descendent directement du latin "vulgaire", lui-même, forme altérée du latin classique, les dialectes arabes ne descendent pas de la langue classique, mais des dialectes déjà existants dans l'Arabie pré-islamique. L'arabe littéral, quant à lui, est une forme systématisée au IX° s, par des grammairiens tel que Saybuyeh, un persan, de la koïnê utilisée par les poètes des tribus du Hedjaz et du Nadj et issu essentiellement des parlers "éloquents" des tribus Quraish (Hedjaz) et Tamîm (Nadj) qui passaient pour les moins corrompus des dialectes arabes et, bien sûr, du Coran et des Hadîths (dicts attribués au prophète Muhammad).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Sunday 21 Jan 07, 15:29 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
de nos jours, n'importe quel Arabe ayant un bagage scolaire de secondaire, est capable de lire en arabe dit"classique"(ce qui, si on veut être précis, est une erreur, le terme littéral étant plus juste).

Je pense que les termes "classique" et "littéral" pour l'arabe sont interchangeables.
J'ai une préférence pour le premier terme, car "littéral", qui ici signifie "écrit", peut être confondu avec "traduction mot à mot".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 21 Jan 07, 17:29 Répondre en citant ce message   

Certains orientalistes font une distinction entre arabe classique et littéral, distinction qui, il est vrai, n'existe pas chez les grammairiens arabes qui nomment cet aspect de la langue,العربيةالفصحى (l'arabe éloquent), mais qui a le mérite de différencier deux époques historiques de la langue: la période classique qui s'étend des Ommeyades jusqu'au XIV°s environ et qui se caractérise par une langue savante, utilisant un vocabulaire très riche, parfois redondant (ce qui pose certains problêmes à qui veut traduire ces textes en français moderne) où le style, la conformité au lois normatives de la langue l'emporte souvent sur le sens et la période contemporaine qui commence avec la "renaissance arabe"( النهضة/an-nahda) du XIX° et qui tentera de donner une meilleure efficacité à la langue en la simplifiant dans son lexique et sa syntaxe, tout en restant fidèle à sa forme. Et entre les deux, une époque intermédiaire, dite post-classique au style ampoulé et pédant. Bien sûr, ces distinctions sont subtiles existent dans de nombreuses langues, mais pour quiconque lit l'arabe, elle n'en sont pas moins réelles et permettent de mieux classifier les différents aspects de la langue. Rendre un terme plus précis n'a jamais fait de mal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mohand1978



Inscrit le: 21 Jan 2007
Messages: 29

Messageécrit le Sunday 21 Jan 07, 18:44 Répondre en citant ce message   

kombrit a écrit:
Ma femme qui est Tunisienne me dit que l'arabe dialectical parlé en tunisie est le plus proche du classique parmis les dialectes du Maghreb. Elle communique sans problème avec les Egyptiens en dialecte,la difference etant le "gue" egyptien au lieu du "dje" tunisien.Elle comprend parfaitement l'arabe classique utilisé par les medias.

En effet l'arabe tunisien est parmi les dialectes arabes du maghreb celui qui a recu l'empreinte la plus faible du berbere, car la tunisie a été très tot en contact avec les langues sémitiques (Phénicien par exemple et invasion hilalienne au 12eme siecle). De plus l'arabisation de la Tunisie s'est accompagné d'un apport non négligeable de populations bédouines ce qui n'est pas le cas pour le Maroc et l'algérie
de plus au maghreb seul l'arabe classique est enseigné et il diffuse petit a petit dans l'arabe dialectal, ce qui a pour conséquence de réduire petit a petit les distances linguistqiues entre arabe dialectal et arabe classique.
Pour se faire une idée de l'arabe dialectal au maghreb, il faut aller dans les coins reculés de Tunisie, de l'algérie ou du Maroc, des régions ou l'arabe classique n'a pas encore diffusé dans les dialectes locaux.

Oberon a écrit:
Moi je n'arrive pas à comprendre le tunisien; c'est vrai que ça ne ressemble pas à l'arabe, c'est trop saccadé, ça contient des syllabes bizarres... Tous les autres dialectes, je les comprends plus ou moins bien: l'égyptien, à cause des films, on a fini par s'y habituer, je le capte facilement et je le trouve personnellement le plus musical des dialectes arabes. Le jordanien, le syrien sont assez proches du libanais, donc pas de problème; les pays du Golfe aussi, avec un peu de concentration j'arrive à déchiffrer... Mais le tunisien, alors là, rien du tout!! J'avais une amie Tunisienne avec moi à la fac, eh bien je ne la comprenais que lorsqu'elle parlait français.

As tu essayé le marocain, l'algérien ou le hassani ce sera encore plus difficile !

Abdüsseläm a écrit:
j'ai ensuite fait la même chose, en arabe littéral, avec des Marocains analphabètes et dans l'ensemble, ils comprenaient le sens de tous les mots.

je ne vous crois pas.
je connais suffisamment le maghreb (algérie et maroc) pour savoir qu'un marocain arabophone analphabete ne comprendra rien a un texte en arabe literaire. (je parle moi meme l'arabe dialectal algérien et je ne compren pas les télévisions arabes du golf, alors meme que j'ai suivi des cours d'arabe classique dans mon enfance).
A tel point que beaucoup de personnes d'algérie et du maroc (qui savent meme lire le coran) n'y comprennent presque rien !
Pour la tunisie , la situation est peut être différene, je ne sais pas !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Sunday 21 Jan 07, 19:52 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
Certains orientalistes font une distinction entre arabe classique et littéral, distinction qui, il est vrai, n'existe pas chez les grammairiens arabes qui nomment cet aspect de la langue,العربيةالفصحى (l'arabe éloquent),ects de la langue.

Dans ce cas "littéral" serait équivalent à "arabe standard moderne" plus connu sous les initiales de MSA (Modern Standard Arabic).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 23 Jan 07, 0:57 Répondre en citant ce message   

Pour répondre à Mohand 1978 (excusez-moi, je ne sais pas inscrire les citations, je sors à peine de l'âge du"qalam"), j'ai bien précisé qu'il s'agissait de phrases simples telles que les traductions en arabe de"veni, vidi, vici", "errere humanum est","beati pauperes" et autres banalité latines qui sont les seules choses que je connais en latin pour la première partie de mon expérience et non pas, bien sûr, un extrait du sheykh akbar Ibn Arabî que j'aurais du mal moi-même à comprendre, ni même un article de"al-qods-al-arabî"
Sinon j'ai aussi un erratum à publier: J'ai écrit "tamîm du Nadj", au lieu de "Najd"
D'accord avec Mansio, cette appellation est la plus juste, mais un peu longue, et "arabe standard" me fait penser à un article de sport...par contre j'ai dit que les grammairiens arabes n'avaient qu'un nom pour désigner arabe"classique"etarabe"standard", mais , en fait, certains parlent d'arabe"éloquent"العربية الفصحى
et d'arabe"moderne"العربية الحديثة
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 23 Jan 07, 5:37 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
Sinon j'ai aussi un erratum à publier: J'ai écrit "tamîm du Nadj", au lieu de "Najd"

Tu peux le corriger toi-même à l'aide de la touche "éditer", en haut à droite de tes messages.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 02 Jun 07, 12:02 Répondre en citant ce message   

Algérie: "g3ud"(de qa3ada/yaq3udu: prendre place, s'assoir. donne le nom de lieu: maq3ad "banc")
Maroc: "glis" (de jalasa/yajlisu: s'assoir, prendre siègedans une assemblée, donne le nom de lieu: majlis "assemblée).
mais ces différences ne gêne pas en général l'intercompréhension comme travailler, s'employer à, bosser, trimer, etc ne cause aucun problême majeur de compréhension, surtout que l'arabe dispose d'un code gestuel relativement précis et commun à toutes les régions du Maghreb.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Saturday 10 May 08, 3:23 Répondre en citant ce message   

Il est clair qu'autant métissé que soit le dialecte tunisien, il est dans le Maghreb le plus proche de l'arabe classique et peut même dans certains cas avec le libyen servir de charnière pour la compréhension entre tous les arabes au niveau dialectal.
Pour prendre un exemple, n'importe quel HDêrî comprendra mieux un tunisien qu'un algérien ou un marocain (et cela sans compter que les mots d'origine berbère sont moins nombreux en tunisien qu'en marocain ou en algérien).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 10 May 08, 8:32 Répondre en citant ce message   

aboukhaldoun a écrit:
Il est clair qu'autant métissé que soit le dialecte tunisien, il est dans le Maghreb le plus proche de l'arabe classique et peut même dans certains cas avec le libyen servir de charnière pour la compréhension entre tous les arabes au niveau dialectal.
Pour prendre un exemple, n'importe quel HDêrî comprendra mieux un tunisien qu'un algérien ou un marocain (et cela sans compter que les mots d'origine berbère sont moins nombreux en tunisien qu'en marocain ou en algérien).

En dehors des mots,c'est surtout la syntaxe du Tunisien qui est beaucoup plus "Arabe" alors qu'en Algérien et Marocain on a souvent à faire a de parfaits calques grammaticaux berberes
par exemple les constructions Marocaines(et Algeriennes pour certaines): kayen= Il ya et waHed el weld= un garçon, Ou encore "ma zâl ma ja"=il n'est pas encore venu, et "qtelni râsi"=j'ai mal a la tête
sont de parfaites constructions berbères traduites mot a mot en Arabe.

Alors que le Tunisien bien que Maghrébin,a conservé une syntaxe Arabe.

Mais il faut arreter avec ces mythes de phéniciens,c'est de l'Arabe point...Même le Marocain qui est incompréhensible pour un oriental est constitué d'un lexique a 90% Arabe. Ce n'est pas parce qu'un Egyptien ne comprend rien a un dialecte que ce n'est pas de l'Arabe. Sauf mon respect pour les Egyptiens,c'est vraiment du nombrilisme et de la fierté démesurée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Saturday 10 May 08, 14:17 Répondre en citant ce message   

Tout à fait raison Hawwây, c'est d'ailleur pour cette raison que je trouvais bizarre qu'une tunisienne "détache" volontairement son dialecte de l'arabe alors que nous savons tous pertinement que c'est de l'arabe!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 2 sur 5









phpBB (c) 2001-2008