Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Friday 20 Apr 07, 18:41 |
|
|
Boujouo tcheu vouos
Euj syis à veî sus l'site www.arsouye.com:
Citation: | Le participe passé est invariable pour les temps de la voix active. Ainsi on dira Lès fèyes, dj'i lès a vèyu et non Lès fèyes, dji lès a vèyues ( Les filles, je les ai vues ). |
I fount la difraunce ente eul Fraunceis et l'Ouallouns... Alors qùe ch'est dreit l'même seit!!! No z-écrit les déeus dé difrauntes mannières en fraunceis, mais, ch'est à fait la même pronounciatioun...
Euj m'syis doun demaundaé si yavait des difraunces ente les participes masculin, féminin et plluryil des laungues d'oïl...
Par exeimplle, en normaund, no dit:
J'i chauntaé /j'i chaanta/
Chutte caunchoun feut chauntaée /chute kaanchoon feut chaantaille/
Et dauns vout loceis? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 20 Apr 07, 19:39 |
|
|
Nonna, c' n' est nén "dreit l'même seit" Purdans on ôte viebe po end iesse seur.
Li feminin di pris ( pris) c'est prijhe ( prise). Mins si e frances on dit :
la voiture que j'ai prise ou la voiture, je l'ai prise
le wallon dira :
li vweteure ki dj' a pris ou li vweteur, dji l'a pris
Le feminin prijhe egzisteye, mins on n' li met nén avou l' aidant viebe awè. Adon gn' a ene difrince croejhetrece etur li frances et li walon. |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Friday 20 Apr 07, 20:14 |
|
|
On l' voet co mi avou l' viebe "mori".
E francès on dit seulmint "il est mort".
Mins e walon, on fwait l' diferince etur:
* il est moirt = addjectif, estat; c' est come si on direut "il est rodje" ou "il est grand".
* il a morou = passé do viebe mori, l' accion d' mori.
insi, "il a morou", ça arive a on moumint dné seulmint; mins "il est moirt" ça dure di ç' moumint la djusk' a todi (a moens k' i ravicreut, come Djezus, mins ça n' arive nén sovint ;-) )
Ôte egzimpe, avou l' viebe s(i)piyî (casser en morceaux):
* li tåve, djel a spiyî (la table, je l'ai cassée) => e francès l' pårticipe est femrin, come "la table", e walon, mågré ki tåve est femrin, li pårticipe est invariåve: s(i)piyî
* les tåves, djels a spiyî (les tables, je les ai cassées) => ça n' candje nén avou l' plurial nerén.
chal c' est on viebe, on pôreut candjî l' tins do viebe:
li tåve, djel sipeyrè (futurrece), djel sipiya (passé simpe), djel sipeyreu (condicioneu), i fåreut ki djel sipeyaxhe (subdjonctif),....
cwand on eploye li passé simpe, metans, ça n' candje nén avou l' djinre ou avou l' nombe, minme e francès:
- la table, je la cassai; les tables, je les cassai; le banc je le cassai.
c' est parey avou les tins compôzés e walon: ça n' candje nén avou l' djinre ou l' nombe di l' obdjet.
mins:
* li tåve, elle est spiyeye (la table, elle est cassée)
* les tåves, elles sont spiyeyes (les tables, elles sont cassées)
* les årmås, i sont spiyîs ("armoire" est masculin en wallon)
chal c' est nén on viebe (ene accion) mins èn addjectif (on pårticipe adjectivrece) k' est eployî avou l' viebe "esse".
On pôreut candjî pa èn ôte addjectif: li tåve, elle est grande, bele, ronde,...
E walon (c' est parey e castiyan, en itålyin,...) les tins compôzés sont fwaits avou l' adiant viebe (verbe auxilliaire) aveur seulmint; li viebe "esse" est eployî seulmint po avou des estats/addjectifs, nén po fé des tins compôzés.
Li francès est ene miete bizåre, la k' il eploye li viebe esse po fé des tins compôzés, avou sacwants viebes (et nén avou des ôtes).
Pocwè "il est moirt" et nén "il a mouru"; et pocwè "il a grandi" et nén "il est grandi"? |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Saturday 21 Apr 07, 0:59 |
|
|
veiiiire
Euj coumprein muus...
I dvraient petête byin chaungi d'exeimplle sus l'site...
Ch'est reide interessaunt... Ch'tait-i coume chenna en vuus Oualloun? |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Saturday 21 Apr 07, 21:43 |
|
|
En lorrain, c'est comme en wallon : lè wèture que j'ai pris
Les verbes se conjuguent avec avoir: j'ai dehhendu (je suis descendu), j'm'ai baihhi (je me suis baissé).
Pour mourir, en vosgien, on a : elle è mouru eurmain (elle s'est éteinte hier), elle ast mwôte eurmain (elle est morte hier). En patois de Cumières, on disait aussi : il i muru d'sa belle moût (il est mort de sa belle mort / sans souffrance). |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 22 Apr 07, 7:54 |
|
|
il a morou di s' bele moirt
Dji pinse bén k' è picård c' est l' minme afaire. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 11:56 |
|
|
il a mouru
Évidemment au Québec c'est toujours considéré comme une faute. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 12:09 |
|
|
C'est considéré comme une faute partout, je pense, en tout cas en français...
Mais en wallon, il y a une nuance entre il est moirt et il a moru. La première phrase indique un fait statique, la deuxième le passage d'un état à un autre.
Par exemple :
Il est moirt dispus cénk ans / Il a moru gn a cénk ans did-ci
Mi mononke est moirt / mi mononke a moru di s' bele moirt (= dans son lit, pendant son sommeil) |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 12:36 |
|
|
Je comprends la nuance, ça semble logique.
Je me demande si autrefois il n'y avait pas aussi cette nuance au Québec, puisque la forme mouru (participe passé) à survécu.
Une autre hypothèse qu'il ne faudrait pas oublier, peut-être est-ce seulement par rapprochement avec couru, participe passé de courir.
Sinon je note que vous dites mi mononke en wallon, au Québec aussi on dit : mon mononc' / ma matante |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 12:38 |
|
|
C'est comme en picard:
Il a sorti acatèr unne vake
et
Il est sorti de chome moaison |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 12:46 |
|
|
Non, ça c'est un autre problème. D'ailleurs, en wallon on ne dit pas il est soirti di si maujone mais il a soirti di si maujone. L'auxiliaire "iesse" (être) n'est utilisé que pour le passif ou pour exprimer un état.
Dans l'exemple que je donnais "moru" est une participe passé mais "moirt" est un attribut. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 13:04 |
|
|
Citation: | D'ailleurs, en wallon on ne dit pas il est soirti di si maujone mais il a soirti di si maujone. L'auxiliaire "iesse" (être) n'est utilisé que pour le passif ou pour exprimer un état. |
Bah c'est le cas de: il est sorti de chome moaison. C'est une état... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 05 Sep 07, 13:11 |
|
|
En wallon, on ne dira pas qu'il est sorti, on dira qu'il est dehors Il A sorti ou il EST dehors. Il A mourru, ou il EST mort. Dans les deux cas que tu donnes nous utiliserons l'auxiliaire "awè". |
|
|
|
|
|