Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Manuel BANDEIRA (1886-1968) - poète brésilien - PORTUGAIS - Forum portugais - Forum Babel
Manuel BANDEIRA (1886-1968) - poète brésilien - PORTUGAIS

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Villon



Inscrit le: 21 Oct 2006
Messages: 92
Lieu: Rio de Janeiro - Brésil

Messageécrit le Thursday 14 Dec 06, 22:54 Répondre en citant ce message   

Le grand poète brésilien Manuel Carneiro de Sousa Bandeira Filho ( né à Recife en 1886 - mort à Rio de Janeilro en 1968), plus connu comme MANUEL BANDEIRA, a écrit une très belle poésie sur le Brésil et le Portugal.Les grands poètes ont cette capacité de décrire avec peu de mots la richesse de l'âme humaine, mais aussi l'histoire des peuples et leurs sentiments. C'est pour cela, que je pense que c'est bien intéressant de transcrire le texte intégral, c'est un beau portrait de la culture lusophone.

Je profite l'occasion pour faire connaître Manuel Bandeira, qui malheureusement n'est pas très connu dehors du monde lusophone et pour rendre un hommage à Portugal, ce très beau pays qui a "inventé" le Brésil.

D'abord je transcris la traduction, que je me suis permis d'essayer, après, le texte originel. Mais je demande à mes amis babéliens de me dire si cette traduction réussi a transmettre un peu l'art poétique de Manuel Bandeira. Dès maintenant je demande pardon à cause de ma traduction, puisque c'est bien difficile de traduire des poésies, surtout quand nous traduisons à une langue qui n'est pas notre langue maternelle. La poésie doit être euphonique et, en général, nous avons seulement la capacité de bien remarquer cela quand nous entendons notre langue maternelle.

FrançaisPORTUGAL, MON BON-PAPA

Comment tu a assaisonné,
Portugal, mon bon-papa,
Ce goût mélangé
de nostalgie et de câlin ?

Ce goût mélange
de la peau blanche et de la peau basanée,
-Le goût de l'Afrique et de l' Europe,
C'est le goût des gens du Brésil ?

Le goût de la samba et du fado,
Portugal, mon bon-papa,
Ah Portugal qui a appris
Au Brésil son câlin !

Toi d'un côté, et de l'autre côté
Nous..Au milieu la mer profonde...
Mais, plus fonde qu'elle soit,
Nous sommes un seul Monde.

C'est un grand monde de tendresse,
Fait par trois continents
Ah ! Monde de Portugal,
Des gens mère de tellement de gens.

Ah Portugal de Camões,
Du bon blé et du bon vin,
Qui nous a donné, ah bon-papa,
Ce goût melangé,
Que c'est de la nostalgie et du câlin.



PortugaisPORTUGAL, MEU AVOZINHO

Como foi que temperaste,
Portugal, meu avozinho,
Esse gosto misturado
De saudade e de carinho?

Esse gosto misturado
De pele branca e trigueira
- Gosto de África e de Europa,
Que é o da gente brasileira?

Gosto de samba e de fado,
Portugal, meu avozinho,
Ai Portugal que ensinaste
Ao Brasil o teu carinho!

Tu de um lado, e do outro lado
Nós... No meio o mar profundo...
Mas, por mais fundo que seja,
Somos os dois de um só mundo

Grande mundo de ternura,
Feito de três continentes
Ai, mundo de Portugal,
Gente mãe de tantas gentes!

Ai Portugal de Camões,
Do bom trigo e do bom vinho
Que nos deste, ai avozinho
Esse gosto misturado,
Que é saudade e que é carinho
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 552

Messageécrit le Friday 15 Dec 06, 12:05 Répondre en citant ce message   

Ta traduction, Villon, est la bienvenue mais, comme tu le soulignes, traduire de la poésie est ardu.
Par exemple, avozinho serait papy (grand-père)...
Manuel Bandeira, eu conheço pois um amigo meu, Cearense, me falou dele...
Eu mesma, apesar de não ser brasileira da gêma, tentei escrever uns versos que falam dessa mistura toda que tem no país...
Coloco aqui :

BATE MORINGA
25 X 96

Sangue tupí, gíria nagô
Mistura luso-brasileira
Galo preto, bem-te-vi
No dobra-rola é capoeira

Bate moringa, meu amor
Que esse chão é só poeira
Bate moringa, meu amor
Que esse chão é só poeira

Cruzou crioulo, Akarorê
Traquejo manso, sensual
E jacaré, é sucurí
Na caatinga há pantanal

Bate moringa, meu amor
Que esse jeito é natural
Bate moringa, meu amor
Que esse jeito é natural

Eu invejo
A ternura amena
De quem te abraça
Pele morena

Bate moringa, meu amor
Teu som afasta a minha dor
Bate moringa, meu amor
Teu som afasta a minha dor
Nina Padilha

Et pour traduire tout ça... Bon courage !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 481
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Friday 15 Dec 06, 17:11 Répondre en citant ce message   

Parabéns, Villon! très content
Umas décadas atrás desenvolví um axioma (ou aforismo Clin d'œil ):
"A melhor tradução é aquela que não parece ser tradução".
Aliás, aquela que dá a impressão de ser um texto escrito diretamente nesse idioma.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008