Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Différences entre les pays francophones - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Différences entre les pays francophones
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
outchakov



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 227
Lieu: Sombreffe (Wallonie)

Messageécrit le Tuesday 08 Feb 05, 23:39 Répondre en citant ce message   

Je profite de debat sur le terme "endéans" pour lancer un autre sujet.
Apparemment tous les pays francophones n'utilisent pas les memes mot.

par exemple : si je croise mon frere et que je sais que le revois plus tard, je lui dirai "à tantot", expression non usitée en france.

petit jeu (interdit au non-français) : que signifie torchon?
essayez avant d'aller dans le dico...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Wednesday 09 Feb 05, 9:35 Répondre en citant ce message   

Concernant la Belgique, il faut distinguer plusieurs choses :

belgicisme = terme ou expression propre au français de Belgique.

Il existe de nombreux belgicismes. Ce sont donc des idiotismes répandus sur tout le territoire.

A côté de cela, il existe des "bruxellicismes" et des "wallonicismes" propres aux parlers de Bruxelles ou de Wallonie. La plupart de ceux-ci sont issus des langues régionales.

Par exemple :

"Bourgmestre" = "maire", ce terme est apparenté au flamand "burgmeester". Il s'agit bien d'un belgicisme puisqu'il est utilisé partout, y compris par les Flamands lorsqu'ils parlent français.

Tienne = colline, montée. Il s'agit d'un terme issu du wallon "tiène". Il n'est usité qu'en Wallonie et est donc un "wallonicisme".

Dikkenek = gros cou = vantard est un terme spécifiquement bruxellois.

Quelques belgicismes :

En Belgique, le conseil communal ( nous n'utilisons jamais "municipal" ) siège siège à la maison communale ou à l'hotel de ville ( pour les communes ayant le titre officiel de ville ). Le conseil est présidé par un bourgmestre assisté de ses échevins.

Attention ! De manière informelle il est fréquent d'entendre le wallon "mayeur" à la place de "bourgmestre"

Etant une monarchie, la Belgique présente de nombreux reliquats de l'ancien régime

La Wallonie et la Flandre comptent chacune cinq provinces. Une province est dirigée par gouverneur et la députation permanente.

Les parquets belges sont dirigées par des procureurs du roi. Samedi, j'ai croisé le procureur du roi de Namur dans un magsain d'électronique. Comme quoi, cet homme est plus moderne que le titre de sa fonction.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Wednesday 09 Feb 05, 18:38 Répondre en citant ce message   

Je profite de l'occasion pour dénoncer un hexagonisme sournois !

Imaginez un touriste wallon en Provence. Il se balade en ville avec un pote. Il fait chaud, ils ont donc soif. Ils vont à la terrasse d'un café et, après avoir consulté la carte, demandent deux "demis".

Le garçon leur amène la commande et, oh stupeur, les "demis" en question sont ridiculement petits. A peine 25cl ! Il n'y a pas là de quoi étancher la soif d'un gosier wallon, certes non. Une 33 ( bouteille de 33cl ), c'est déjà limite. Mais lors, 25 cl !

Dans l'esprit d'un wallon, si on parle de bière, un demi, c'est forcément un demi-litre ! Pas un demi-demi-litre !)

J'invite donc nos amis français à parler de manière logique. Un "demi" = un demi-litre !!! 50 cl !!! Non mais, les touristes wallons le valent bien !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
outchakov



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 227
Lieu: Sombreffe (Wallonie)

Messageécrit le Wednesday 09 Feb 05, 18:50 Répondre en citant ce message   

Je me demande bien de qui tu parles en disant touriste wallon.
Sans blagues, c'est si dur pour les francais de boire un demi litre qu'ils appellent ça un "sérieux"?
alors pour avoir le litre il faut demander un "formidable"... n'importe quoi. :wink:

sinon, il parait aussi que les francais n'utilisent pas le verbe "rentrer"
confirmation svp.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 09 Feb 05, 21:07 Répondre en citant ce message   

Nous disons bien rentrer. Pour retourner quelque part ou même ou pénétrer dans un lieu.

En ce qui concerne le demi, la logique est claire et devrait plaire aux Belges. Une bière, une vraie, c'est un demi litre ou une pinte (exception: en Bavière, eine Maß fait un litre). Si on demande un demi(-verre) de bière, on obtient logiquement la moitié de 0,5 l.
Comme ça la bière est fraîche même lors de la dernière gorgée.

Les Suisses utilisent aussi des termes différents du français de métropole, auriez-vous des exemples ?


Dernière édition par Charles le Monday 13 Aug 07, 10:11; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Erasmus



Inscrit le: 18 Dec 2004
Messages: 162
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Thursday 10 Feb 05, 2:50 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:
"Bourgmestre" = "maire", ce terme est apparenté au néerlandais "burgemeester". Il s'agit bien d'un belgicisme puisqu'il est utilisé partout, y compris par les Flamands lorsqu'ils parlent français.

? à propos des bourgmestres :
° Il me semble que sous l'Ancien Régime, ce terme était utilisé en France également, en tous cas dans une partie, entre autres la Flandre française. On l'entend par exemple utilisé dans le film La kermesse héroïque.

° D'autre part, je crois savoir qu'il existe un terme analogue en allemand. Charles, Hilfe, bitte schön, ton avis ?

Maisse Arsouye a écrit:

En Belgique, le conseil communal (...) siège à la maison communale ou à l'hôtel de ville (pour les communes ayant le titre officiel de ville). Le conseil est présidé par un bourgmestre assisté de ses échevins.

? à propos des hôtels de ville :
° On rencontre ici et là des hôtels de ville en France. ÿ Paris, c'est même le nom d'un Boulevard, d'une station de métro et d'un grand-magasin (le BHV = Bazar de l'Hôtel de Ville, à ne pas confondre avec BHV, l'arrondissement Bruxelles-Hal-Vilvorde qui défraie la chronique politique belge en ce moment). Mais il y en a d'autres, par exemple à Lille, à Roubaix (et à Bordeaux ?). Il me semble que mairie est donc le nom par défaut.

° Certaines communes belges (n'ayant donc pas le statut de villes) s'offrent le luxe d'avoir un hôtel communal. Par exemple Schaerbeek, Saint-Gilles et Ixelles. Dans le cas d'Ixelles, il s'agit tout simplement de l'ancien Hôtel Malibran, résidence dans laquelle la cantatrice française, «la» Malibran, passa la fin de sa vie (une des rues donnant sur la place communale d'Ixelles (Place Fernand Cocq) s'appelle d'ailleurs Rue Malibran.

? à propos des échevins = adjoints au maire :
Là les Flamands sont logés à même enseigne que les Wallons. Ce mot, qui vient du latin, se dit en néerlandais schepen. Mais aux Pays-Bas, si l'on parle bien de burgemeester, ses adjoints s'appellent ... wethouder (littéralement quelque chose dans le genre de gardien de la loi).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Erasmus



Inscrit le: 18 Dec 2004
Messages: 162
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Thursday 10 Feb 05, 3:41 Répondre en citant ce message   

En Belgique, le Journal Officiel s'appelle :
* en français, le Moniteur belge.
* en néerlandais, het Belgisch Staatsblad
* en allemand, Belgischen Staatsblatt
Ces deux derniers signifient tout simplement le JO belge.

_ _ _Ce terme de Moniteur n'est guère fortuit. Sous la Monarchie de Juillet (ou d'Orléans), le JO français s'appelait ... Le Moniteur. Après tout, la révolte qui allait entraîner l'indépendance de la Belgique n'a-t-elle pas éclaté peu de temps après la Révolution de Juillet ? ÿ l'époque --et cela s'est souvent vérifié-- ne disait-on pas que ?? Quand Paris éternue, toute l'Europe est enrhumée ?? ? Certains auraient même voulu de Louus-Philippe pour roi. Mais ce dernier savait que le Royaume-Uni des Pays-Bas (Belgique + Pays-Bas + Grand-Duché du Luxembourg actuels, lesquels longtemps après, coquin de sort, allaient se retrouver pour former l'éphémère Bénélux, une sorte d'avant-projet de l'union européenne) avait justement été créé de toutes pièces par le Congrès de Vienne en 1815 comme état-tampon, histoire de calmer les ardeurs expansionnistes (à l'époque) de la France. Les autres nations européennes n'auraient jamais toléré une telle alliance. (Par contre, il a bien accepté de donner sa fille en mariage au premier roi des Belges).

_ _ _Tant qu'on y est, le JO de l'Union Europénne s'appelle ... Journal officiel de l'Union européenne tout simplement ! Si vous voulez savoir ce que ça donne dans les autres langues officielles de l'Union, cliquez sur le lien que je viens de placer puis cliquez sur l'un des symboles de langues (dans les carrés, coin supérieur droit).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 10 Feb 05, 10:27 Répondre en citant ce message   

En allemand le maire est un Bürgermeister (en fait le maître des bourgeois, càd citadins). Le terme bourgmestre était certainement employé en France et l'est encore pour des effets de styles (il fait un peu vieillot et décalé).

L'hôtel de ville et la mairie semble équivalents, et l'emploi dépend du prestige que le maire estime être son dû...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Friday 11 Feb 05, 14:13 Répondre en citant ce message   

Quelques expressions non utilisées en France (Du moins à ma connaissance.....)

Valables pour la Belgique seulement ??? ou pour d'autres zones francophones ???

Faire un à fond : Se dit d'un verre de bière bu d'un seul trait.

Faire de son stoef : pour faire de l'esbrouffe.

A mac : remplir à mac (remplir complétement).

Les mouches : après moi les mouches (après moi le déluge)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 11 Feb 05, 14:20 Répondre en citant ce message   

Pierre a écrit:
Faire un à fond : Se dit d'un verre de bière bu d'un seul trait.

Ouaaaaaais ! A fond !

Pierre a écrit:
Faire de son stoef : pour faire de l'esbrouffe.

Je connais plutot "faire du stoef" ou "c'est du stoef". C'est une expression bruxelloise ( comme en témoigne le "oe" prononcé "ou" ) parfois utilisée en Wallonie.

Pierre a écrit:
A mac : remplir à mac (remplir complétement).

Je connais. Ce n'est pas très fréquent.

Pierre a écrit:
Les mouches : après moi les mouches (après moi le déluge)

Je l'ai déjà entendu, mais c'est très, très, très rare !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Friday 11 Feb 05, 14:40 Répondre en citant ce message   

Et la vidange pour la bouteille consignée ?????

Et le verbe plèquer : j'ai les mains qui plèquent (les mains qui sont collantes) ???

Et la pape pour de la colle de farine ????

Il y a quelques termes vraiment spéciaux pour les français .....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 11 Feb 05, 14:58 Répondre en citant ce message   

Quoi !? on ne dit pas vidange en France ? Je suis surpris du nombre de mots que les Français n'utilisent pas.

"plequer" vient du wallon "plèkè" = "coller" ou "se répendre en collant".

De la "pape" est un mixture collante, gluante. ce terme, également issu du wallon, peut aussi signifier "bouillie".


D'autres exemples de termes issus tout droit du wallon :

une jate de café ( une tasse )
une chilée de frites ( portion que peut contenir une friteuse, de "chiléye" )
spotcher ( écrabouiller, de "sprotchî" )
de la djote ( potée )

et deux expressions très courantes

savoir pour "pouvoir", dans le sens "être capable"

avoir dur pour "avoir des difficultés"

Il me semble aussi qu'il y a une inversion de sens entre camping-car et mobilhome, mais je n'en suis pas sûr.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Friday 11 Feb 05, 15:34 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:
Il me semble aussi qu'il y a une inversion de sens entre camping-car et mobilhome, mais je n'en suis pas sur.

Dans les Vosges et je pense que c'est le cas dans toute la France, on emploit le terme de mobile home (c'est l'orthographe reconnue) pour une caravane de grande dimension qui pour son déplacement nécessite un convoi exceptionnel. Le camping car restant la fourgonnette aménagée spécialement pour le camping.

Je ne vois aucune inversion

Les autres mots

jate
chilée
spotcher
djote

Je ne les connaissais pas

Encore quelques curiosités pour les français

La lettre de mort pour le faire-part de décès

Racacuire ou racabouillir pour cuire ou bouillir énormement.

Les fins-fins les personnes qui se croient supérieurement intelligentes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 11 Feb 05, 15:42 Répondre en citant ce message   

Pierre a écrit:
Dans les Vosges et je pense que c'est le cas dans toute la France, on emploit le terme de mobile home (c'est l'orthographe reconnue) pour une caravane de grande dimension qui pour son déplacement nécessite un convoi exceptionnel. Le camping car restant la fourgonnette aménagée spécialement pour le camping.
Je ne vois aucune inversion.

Ben si, justement !
En Wallonie, un "camping-car" est une sorte de remorque qui se déplie pour devenir une caravane.
Ce que vous appellez un camping car, une sorte de fourgonette aménagée, nous appellons ça un mobile home.

Pierre a écrit:
La lettre de mort pour le faire-part de décès

Racacuire ou racabouillir pour cuire ou bouillir énormement.

Les fins-fins les personnes qui se croient supérieurement intelligentes.

Je n'ai jamais entendu "lettre de mort" et "fins-fins". par contre, on utilise beaucoup fute-fute pour dire "futé", "malin".

"raca-" est le préfixe wallon pour ajouter de l'intensité à un verbe. Les termes que tu cites viennent ( encore ! ) du wallon : racacûre et racaboûre. Il existe aussi "racatournè", "racafougnî" '( froisser de manière intense ) ou "racaploûre".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 11 Feb 05, 15:49 Répondre en citant ce message   

Voici un glossaire/dictionnaire de termes régionaux de Suisse romande et de Savoie... surprenant :
http://suter.home.cern.ch/suter/patois.html

Vous trouverez l'explication de mots nouveaux comme : Adoduler, babolet ou cassibraille...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 1 sur 6









phpBB (c) 2001-2008