Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Posez vos questions aux turcophones - Forum des langues turques - Forum Babel
Posez vos questions aux turcophones
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, ... 11, 12, 13  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 15 Feb 07, 2:07 Répondre en citant ce message   

@orhan: j'avais compris ta demande de traduction en turc mais je n'avais pas le temps d'y répondre. Néanmoins quelque chose me tarabusquait: Pourquoi "fransızcalarını"? se comporte-t-il comme un nom se rapportant à "cümleler"? quant à moi, j'aurais écrit:"Fransızca'da", daha doğru mudur?
Işte cümlelerin fransızcaları:
- la mère de Petrus va-elle au salon?
- Le grand frère d'Ahmet sort-il du travail?
- L'oncle d'Ahmet travaille-il ici?
- La grand-mère d'Ülkü regarde-t-elle les enfants?
- La fille d'Erol voit-elle les livres?
- La grand-père d'Inge pense-t-il aux enfants de Mehmet?
- Les enfants de mon oncle ne jouent-ils pas dans la chambre à coucher?
- Le patron d'Ayşe a-t-il perdu ses papiers? (dans ce cas, "papiers" est toujours au pluriel)
par contre:
Nuri'nin gelininin babasının evinden geliyorum: je viens de la maison du père de la fiancée de Nuri . Bu cümle doğru mu?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Thursday 15 Feb 07, 16:34 Répondre en citant ce message   

- L'oncle d'Ahmet travaille-t-il ici?
l'oncle de Mehmet
- La grand-mère d'Ülkü regarde-t-elle les enfants?
bakmak>regarder Mais çocuk bakmak>soigner l' enfant
- La fille d'Erol voit-elle les livres?
- La grand-père d'Inge pense-t-il aux enfants de Mehmet?
- Les enfants de mon oncle ne jouent-ils pas dans la chambre à coucher?
- Le patron d'Ayşe a-t-il perdu ses papiers? (dans ce cas, "papiers" est toujours au pluriel)
a-t-il perdu (p.composé)> kaybetti mi
perde-t-il ?(présentde l'ind)>kaybeder mi?, kaybediyor mu?
par contre:
Nuri'nin gelininin babasının evinden geliyorum: je viens de la maison du père de la fiancée de Nuri . Bu cümle doğru mu?
le père de la bru de Nuri.
Fiancée>nişanlı . de la maison du père de la fiancée de Nuri.
la phrase est correcte au complet (tümüyle)

NB: Abdüsselam, je veux que chacun des gens qui visitent notre site, profite de ce que nous faisons sur cette page.
"Pourquoi "fransızcalarını"? se comporte-t-il comme un nom se rapportant à "cümleler"? quant à moi, j'aurais écrit:"Fransızca'da", daha doğru mudur? "
bir cümlenin fransızcası>le français d'une phrase
bir konuşmanın fransızcası>le français d'une conversation
metnin fransızcası>le français d'un texte.

Comment vous écrirez avec "Fransızca" ? Ecrivez votre phrase.


Dernière édition par orhan le Friday 13 Apr 07, 21:46; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 15 Feb 07, 21:06 Répondre en citant ce message   

@Orhan: Le petit problème que nous allons rencontrer si nous continuons ici nos exercices, c'est que après tes corrections qui sont judicieuses et peuvent servir à tous, il me faut néanmoins corriger les quelques fautes que tu fais en français pour que l'aide soit mutuelle. Or nous avons ouvert pour cela une autre rubrique "posez vos questions aux francophones". Comment fait-on? as-tu une suggestion?
Je commence par corriger, ensuite je ferai l'exercice demandé qui me sera très utile car je me suis déjà demandé comment disait-on en turc: " en français".
Une seule faute, qui est d'ailleurs, peut-être, une faute d'inattention. Je te cite: " je veux que chacun des gens qui visitent notre site" or le sujet ici n'est pas "gens", mot pluriel, mais "chacun", mot singulier. De plus, on dira plutôt, même si ta phrase est correcte: "je veux que chaque personne qui visite...".
tu as raison,"kaybediyor mu?" signifie: "perd-il [pèrtil]?" mais dans le contexte, cela voudrait dire qu'il est entrain de les perdre alors que le plus souvent, on constate après coup qu'on a perdu quelque chose. C'est pour cela que j'ai utilisé le passé composé.
Quant au mot "bru", même s'il est juste (en fait, je pensais que "nişanlı" s'appliquait au garçon et "gelin" à la fille), n'est plus très employé (désuet), et même certains jeunes ne le comprendraient même pas. On lui préfère "belle-fille". Bizarrement, "gendre" a mieux résister face à "beau-fils".
venons-en aux exercices en turc. Je dirais:
"Dedem İspanyolca konuşuyordu" ou "Dedem İspanyolca'yı konuşuyordu"
"Türkçe dilbilgisi" ou "Türkçe'nin bilgisi"
"j'ai lu un livre écrit en français"> "Fransızca'da yazmış bir kitap okudum"
"dans ce poème, il y avait de nombreux mots en arabe et en persan, je n'ai pas pu tout comprendre"> "Bu şiirde çok arapça ve farsça kelimeler vardı, hepsini anlayamadım"
"est-ce que ces phrases sont correctes en turc?"> "bu cümleler Türkçe'de doğru mu?"
Görüşmek üzere
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Thursday 15 Feb 07, 22:45 Répondre en citant ce message   

Merci Abdüsselam. Corrigez mes fautes ici, dans cette page si les fautes sont ici. Ce sera utile sans doute. A l’autre rubrique nous corrigerons les fautes de cette page-là. Chaque correction sera corrigée où elle est.

Exemples sur « en français »
Je traduis en francais> fransızcaya çeviriyorum
écrivez les messages en français> mesajları fransızca yazın ou bien mesajları fransızca olarak yazın (il a le sens de l’adverbe)
le français du poème> şiirin fransızcası
parlez-vous français?>Fransızca konuşuyor musunuz?

nişanlı veut dire fiancé (pour l’homme et aussi pour la femme)
la belle-fille>gelin
le beau-fils>damat
Dedem ispanyolca konuşurdu> mon grand-père parlait espagnol
Dedem ispanyolcayı konuşurdu> mon grand-père parlait l’espagnol
Türkçe dilbilgisi> grammaire turc
On ne dit pas « Türkçe'nin bilgisi" mais on dit « Türkçe bilgisi> la connaissance de turc»
Sa connaissance de turc est faible>(onun) türkçe bilgisi zayıf
On ne dit pas « Fransızca'da yazmış bir kitap okudum » mais on dit « Fransızca yazılmış bir kitap okudum »
"dans ce poème, il y avait de nombreux mots en arabe et en persan, je n'ai pas pu tout comprendre"> "Bu şiirde çok sayıda arapça ve farsça kelimeler vardı, hepsini anlayamadım"
"est-ce que ces phrases sont correctes en turc?"> "bu cümleler Türkçe'de doğru mu?" Ces phrases sont correctes maintenant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 22 Mar 07, 9:10 Répondre en citant ce message   

Que signifie:"başta olmak üzere"?. Les dictionnaires ne m'ont pas aidé à traduire cette expression.
Merci.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Thursday 22 Mar 07, 16:59 Répondre en citant ce message   

-mak üzere>à savoir que, à savoir, savoir...
başta olmak üzere
başta> à la tête
... olmak üzere(şöyle ki)> à savoir qu'il sera ...
başta olmak üzere> à savoir que...sera à la tête, à savoir qu'il est à la tête.
örnek: il y a différents meubles à savoir une armoire, un bureau et des chaises.
> bir dolap, bir büro ve sandalyeler olmak üzere çeşitli (muhtelif) mobilyalar var.
çeşitli (muhtelif) mobilyalar var, şöyle ki bir dolap, bir büro ve sandalyeler .

Est-ce suffisant pour toi?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sakellarios



Inscrit le: 09 Apr 2007
Messages: 41
Lieu: Charleroi

Messageécrit le Thursday 12 Apr 07, 20:35 Répondre en citant ce message   

comment forme on une phrase en général? (sujet, verbe, complément)?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 13 Apr 07, 10:38 Répondre en citant ce message   

Vu qu'Orhan semble absent ces derniers temps, je vais tâcher de te répondre quitte à que celui-ci vienne corroborer ou infirmer mes dires.
La phrase simple en turc est normalement du type: S+compl+V
ex : ben evde bakıyorum, sen okula gideceksin>moi, je vais rester à la maison, toi, tu iras à l'école.(moi maison-dans reste, toi école-à iras)
Si on pose une question, la particule interrogative mi (harmonie vocalique -ı,-i, -u, -ü) est le dernier mot
ex : dersini okudun mu? : as-tu étudié (ou lu) ta leçon? (leçon-ta+accusatif étudias est-ce que?)
Yarın bize gelecek misiniz? : viendrez-vous chez nous demain? (demain nous-à viendra est-ce que-vous?)
Mais parfois si on veut appuyer sur un des mots de la phrase l'ordre pourra différer:
Bize geleceksiniz yarın mı? : est-ce demain que vous viendrez chez nous (nous-à viendrez demain est-ce?)
Yarın geleceksiniz bize mi? : demain est-ce chez nous que vous viendrez?
Mais, en général, pour la phrase simple l'ordre est tel que je l'ai exposé ci-dessus. Quant à l'ordre dans la phrase complexe comme son nom l'indique ça se complique!
Cette différence dans l'ordre des mots dans les phrases turque et "romane" est une des plus grandes difficultés pour l'apprentissage de ces langues par leurs locuteurs respectifs, c'est ce qui fait que je lis assez facilement (avec l'aide d'un dictionnaire) le turc mais que j'éprouve encore toutes les peines du monde à établir une conversation (je n'ai que très rarement l'occasion de parler turc).
Si tu as d'autres questions n'hésite pas, je serai très honoré de te servir de guide dans cette langue que j'aime passionément.


Dernière édition par Abdüssalâm le Sunday 15 Apr 07, 13:33; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sakellarios



Inscrit le: 09 Apr 2007
Messages: 41
Lieu: Charleroi

Messageécrit le Friday 13 Apr 07, 15:39 Répondre en citant ce message   

si ...

Kemençeyle Karadeniz türkülerini nerede bulabilirim?

Peux-tu m'expliquer cette phrase, de comment s'est formé le sujet, verbe et complément?

Merci
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 13 Apr 07, 21:26 Répondre en citant ce message   

Le "kemençe" est un petit violon, peut-être un diminutif de keman (violon): kemençe-y-le le -y- est une lettre de liaison entre le mot qui termine par une voyelle et le suffixe dit du "munitif"et qui est une contraction de "ile" (avec); nous avons donc "kemençe-avec". "Karadeniz türkü-ler-i-n-i: Karadeniz=noire mer, türkü-(chanson populaire), -ler- (marque du pluriel), -i-(pronom personnel de la 3° pers. du sing.), -n- lettre de liaison, -i (suffixe de l'accusatif[COD])."nere-de: nere-(interrogatif où?), -de (suffixe du locatif qui situe l'action ou l'objet dans l'espace sans mouvement). bul-abil-ir-im: bul-(racine verbale=trouver), -abil- (suffixe figé de la possibilité=pouvoir), -ir- (marque du présent général), -im (suffixe personnel de la 1° pers. du sing).ouf! confus
au mot à mot nous avons: kemençe-avec noiremer chanson-s-ses(accusatif) où-dans trouver-pouvoir-suis-je?
et en français courant: où puis-je trouver des chansons avec kemençe de la Mer Noire?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sakellarios



Inscrit le: 09 Apr 2007
Messages: 41
Lieu: Charleroi

Messageécrit le Friday 13 Apr 07, 22:02 Répondre en citant ce message   

Merci bcp

kemençe-y-le ... est-ce que le "y" formant la liaison "ile" s'applique toujours de cette manière ou peut-il y avoir des exceptions?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 13 Apr 07, 23:19 Répondre en citant ce message   

Tu as deux manière d'écrire "ile" (avec): soit comme un mot à part (plus littéraire):
Arabam ile geldim: voiture-ma avec je suis venu (je suis venu avec ma voiture)
Çocuk otobüs ile geldi: l'enfant autobus avec est venu (l'enfant est venu avec l'autobus)
Dans ce cas, "ile" reste figé dans cette forme;
Soit tu peux le suffixer au mot (plus courant) mais du coup il est soumis à la règle d'harmonie vocalique en -e (avec les mots dont la dernière voyelle est e, i, ö, ü) et -a (avec -a, -ı, -o, -u)
Arabamla geldim : voiture-ma-avec je suis venu
Çocuk otobüsle geldi: l'enfant autobus-avec est venu
Si le mot termine par une voyelle, il prendra un -y- de laison:
kediyle: avec la chat(kedi-y-le)
bir arabayla: avec une voiture (araba-y-la)
Ainsi, dès qu'un mot termine par une voyelle, il faudra mettre un -y- de liaison avec -le/-la.
Il y a d'autres lettres de liaison utilisées dans des situations diverses: -n-, -s-, ş.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sakellarios



Inscrit le: 09 Apr 2007
Messages: 41
Lieu: Charleroi

Messageécrit le Saturday 14 Apr 07, 14:06 Répondre en citant ce message   

Çok tesekkür ederim Abdül ...

Seni çok kibarim ... (si c'est bien comme ça, je suppose que tu as compris moqueur )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Saturday 14 Apr 07, 16:23 Répondre en citant ce message   

Ben evde kalıyorum>je reste à la maison.
Ben kalıyorum>je reste
la maison>ev
à la maison>evde
Abdüsselam a raison. L’ordre dans une phrase est comme ça:

Sujet+ verbe
Sujet+Complément+Verbe

Ben evde kalıyor muyum?
mu,mü,mı,mi sont les suffixes interrogatifs du verbe.
kalıyorum (je reste)
kalıyor muyum?> est-ce que je reste?
seviyorum>j’aime
seviyor muyum'est-ce que j’aime?
(Sen) dersini örgendin>tu as étudié ta leçon
Dersini öğrendin mi?>as-tu étudié ta leçon?
dersini>ta leçon
Yarın bize geleceksiniz> Demain vous viendrez chez nous
Yarın bize gelecek misiniz?> Demain vous viendrez chez nous?
chez nous>bize, bizim eve.

Où puis-je trouver les chansons avec kemençe de la Mer Noire? >Kemençeyle Karadeniz türkülerini nerede bulabilirim?
”kemençeyle” est l’abréviation de “kemençe ile” quand on emploie “avec>ile”
Kardeşimle> Avec mon frère
Abdüsselam’la>avec Abdüsselam
Ankara’yla> Avec Ankara
Türkiye’yle>avec la Turquie
Yunanistan’la>Avec la Grèce
Benimle>avec moi

Ben çok kibarım
Sen çok kibarsın
O çok kibar

Vous pouvez ne pas exprimer les pronoms personnels sujet parce que les terminaisons des verbes vous les révèlent.

En Turc les prépositions suivent les mots qu'elles indiquent:

Ahmet
Ahmet ile
Ahmet'in
Ahmet için
Ahmet'siz
Ahmet'den
Ahmet'e
Ahmet'in arkasında
Ahmet'in yanında
Ahmet'in önünde
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 14 Apr 07, 16:44 Répondre en citant ce message   

Merhaba Orhan bey nerelerdesiniz? Ben senin yerine dükkanı işletmeliydim. Hoş geldiniz!

Dernière édition par Abdüssalâm le Sunday 15 Apr 07, 13:15; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page Précédente  1, 2, 3, ... 11, 12, 13  Suivante
Page 2 sur 13









phpBB (c) 2001-2008