Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Posez vos questions aux turcophones - Forum des langues turques - Forum Babel
Posez vos questions aux turcophones
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5 ... 11, 12, 13  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Matilene



Inscrit le: 16 May 2007
Messages: 62
Lieu: Limousin/Sundgau

Messageécrit le Sunday 24 Jun 07, 21:06 Répondre en citant ce message   

Buldum...j'ai trouvé la réponse à ma question: c'est bien nom+marque du posséssif+postposition de lieu+"verbe"
donc "arabamdayım" devrait être grammaticalement juste. Reste à savoir si ça se dit...
Iyi akşamlar!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Monday 25 Jun 07, 10:25 Répondre en citant ce message   

Merhaba Matilene.
Je ne suis pas le spécialiste du turc. Mais Orhan étant absent depuis longtemps, je vais tâcher de te répondre. Mais ne considére pas mon intervention comme péremptoire, mais plutôt comme l'opinion de quelqu'un qui a étudié cette langue depuis un peu plus longtemps que toi (en passant d'abord par le même livre, excellent quoiqu'un peu trop porté sur l'aspect gastronomique, à mon goût).
-Pour "je suis dans ma voiture" afin de ne pas répéter la marque de la 1° pers. sing. dans le même mot, je dirais plutôt: "benim arabadayım" (la mienne voiture-dans-je suis), ce qui permet de préciser que cette voiture est à moi et me paraît plus harmonieux.
-"ce serait très gentil", dans ce cas précis, on utilisera pas, en turc, un des formes du conditionnel mais le présent général: "çok nazik olur".
- A mon avis, le mot "dahil" s'accentue sur la 1° syllabe. Je déduis cela, non pas de ma connaissance "infaillible" Clin d'œil du turc, mais de l'arabe que je connais beaucoup mieux, car ce mot est arabe où il se dit "dâxil" (le [x] se prononce comme ch allemand ou j espagnole) et est le participe actif du verbe entrer (entrant, ce qui entre), donc le â étant long et le i bref, je suppose que cette figuration s'est maintenue en turc.
"cevaplarınız için çok teşekkür ederim" (merci pour vos réponses).
Si tu as d'autres questions, je serais très heureux de mettre ma petite expérience et mes livres sur ce sujet à ta disposition ... en attendant Orhan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Matilene



Inscrit le: 16 May 2007
Messages: 62
Lieu: Limousin/Sundgau

Messageécrit le Monday 25 Jun 07, 22:17 Répondre en citant ce message   

Merhaba Abdüsseläm,
Cevapların için çok teşekkür ederim!
Je n'avais pas pensé à la 2ème façon de former le possessif (avec benim etc.) et c'est vrai que ça sonne beaucoup mieux. Haklısın!
Est-ce que je peux te demander depuis combien de temps tu apprends le turc? Kaç zamandan beri türkçe çalışıyorsun? si je pose cette question, c'est que je voudrais bien savoir si (au bout de X années?) on arrive à surmonter les difficultés dues à la structure très éloignée du turc par rapport au français.
Je ne suis qu'au début de l'apprentissage mais ce qui me déroute pour l'instant ce n'est pas tellement la position finale des verbes mais plutôt les postpositions au lieu de nos prépositions, la forme négative à l'intérieur du verbe, également le fait d'employer un singulier quand on utilise un pluriel en français et aussi et surtout le fait de conjuguer à la bonne personne seulement le dernier verbe dans une même phrase, du genre:

(Ben) her akşam kitap okuyor, televizyon seyrediyor, uyuyorum. (c'est pas vrai, c'est juste pour l'exemple!)
Ce type de phrase, ça me perturbe, d'autant plus si on utilise le "p" pour dire "et".
Est-ce qu'on finit par s'y habituer? Dans ce cas, est-ce que les turcs utilisent le pronom (ben) pour que ce soit plus clair? est-ce vraiment très courant comme type de phrase?
çok (daha) soru soruyorum, değil mi? Si je pose trop de questions, il faut m'arrêter!
En tout cas, encore merci pour ton aide! Teşekkürler!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Monday 25 Jun 07, 23:12 Répondre en citant ce message   

J'ai commencé l'étude du turc, il y a 4 ans. J'avais l'avantage de savoir déjà l'arabe et donc de pouvoir connaitre une partie non négligable du vocabulaire (quoique comme entre l'anglais et le français, il y ait un certain nombre de faux-amis). Je peux dire qu'en m'aidant du dictionnaire, je peux lire le journal, mais pour ce qui est de parler, je manque trop de pratique, ne connaissant aucun turc là où je vis. les difficultés dont tu parles disparaitront assez vite (quand tu marches seule dans la rue, forme mentalement des petites phrases, mets-les au négatif, recopies tes leçons sans la traduction, ce qu'on écrit se grave mieux dans notre mémoire) et surtout ne perds aucune occasion de parler avec des turcs (étant une fille tu auras peut-être un peu plus de problême).
"(Ben) akşamların bir kitap okup televizyon seyredip uyuyorum" (la forme en -ip est plus correcte, il me semble, dans ce cas et évite toute confusion). Par contre:
"Ebeveyn akşamların bir kitap okuyor, televizyon seyrediyor uyuyorlar" (les parents ...)
"Evden çıkıyor otobüse biniyorum" (je sors de la maison, je monte dans le bus". Cette forme donne une idée de simultanéité entre les deux verbes. Mais la forme en -ip est aussi possible.
et encore tu n'as pas attaqué les propositions subordonées!!! ricane Clin d'œil
Tu peux poser toutes les questions que tu veux, moi, ça me fait réviser. Alors, c'est avantageux pour moi aussi.
kolay versin, küçük hanım
görüşmek üzere
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Matilene



Inscrit le: 16 May 2007
Messages: 62
Lieu: Limousin/Sundgau

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 07, 22:59 Répondre en citant ce message   

Cevaplar vermek nazık. C'est gentil de me répondre.
Je crois qu'il faudra attendre quelques temps avant que j'arrive à faire la causette en turc! Pour l'instant, à part 2, 3 phrases, je ne sais pas dire grand chose de plus! Mais j'espère bien un jour pouvoir échanger quelques mots avec ma voisine dans sa langue maternelle. Benim komşula türkçe konuşmak istiyordum.

J'ai une autre question, mais elle me semble très difficile. Voilà, j'ai du mal à comprendre quand est-ce qu'on utilise l'accusatif ou le nominatif. En allemand ou en russe, mises à part quelques exceptions, à un COD correspond un accusatif et le nominatif est le cas du sujet, en résumé. Mais en turc, ça n'a pas l'air de fonctionner comme ça.
Exemples que j'ai trouvés dans le forum:
1)Türkçe öğrenmek istiyorum.
2)Türkçe öğreniyorum.
3)Türkçeyi seviyorum.
4)Türkçe öğrenmeyi seviyorum.

1) Türkçe est au nominatif
2) Türkçe est au nominatif
3) il est à l'accusatif
4)là, je crois comprendre pourquoi Türkçe est au nominatif puisque öğrenmeyi est à l'accusatif.

Je ne comprends pas pourquoi le mot Türkçe n'est pas à l'accusatif dans les 2 premières phrases. Mais, peut-être que je me trompe complètement? qu'est-ce que tu en penses, Abdüsseläm? tu peux peut-être m'expliquer? ou alors, il faut apprendre pour chaque verbe quel cas utiliser Question
Sana teşekkür ederim!
et...n'hésite pas à corriger mes fautes! Merci!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 27 Jun 07, 9:12 Répondre en citant ce message   

Les catégories grammaticales ne sont pas, en turc, aussi rigide qu'en français, même s'il y a une certaine spécialisation. Un nom peut, parfois, avoir une fonction adjectivale et vice-versa. De même, l'infinitif en -mek/-mak peut, parfois se substantiver en nom verbal.
dans les exemples 1, 2 et 4 que tu donnes türkçe est l'adjectif de "öğrenmek" et forme un seul groupe grammatical avec lui. IL reste donc au nominatif. Dans l'exemple 3, il se comporte comme un nom et donc prend l'accusatif.
"Hanım komşumla konuşmak istiyorum"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Matilene



Inscrit le: 16 May 2007
Messages: 62
Lieu: Limousin/Sundgau

Messageécrit le Wednesday 27 Jun 07, 14:02 Répondre en citant ce message   

Je vois que c'est quand-même assez complexe. C'est vrai que je pense très "indoeuropéen"... Il faut du temps pour apprendre! Öğrenmek için zaman lazım...
J'arrête là mes questions, pour l'instant.

"küçük hanım" sana çok teşekkür ediyor Clin d'œil
et si, en tant que fille, j'ai des problèmes pour parler avec les turcs, eh bé, je me déguiserais en küçük bey très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Wednesday 27 Jun 07, 16:49 Répondre en citant ce message   

Matilene a écrit:
Merhaba
Bir ay buçukdur türkçe çalışıyorum. (J'apprends le turc depuis un mois et demi)
Kolay değil ama çok memnunum. (Ce n'est pas facile mais je suis très contente)
Türkçeyi çok seviyorum. (J'aime beaucoup le turc)

J'apprends le turc toute seule avec la méthode assimil et ce n'est pas toujours évident de ne pas avoir de prof pour expliquer ou pour corriger les fautes...si quelqu'un voulait bien me les corriger, ce serait très gentil. (Çok nazık, je ne connais pas le conditionnel!)
Mais je trouve cette langue passionnante. J'ai parcouru le forum turc et il me semblait avoir vu quelque part une explication sur l'ordre des suffixes dans la phrase mais je n'arrive plus à la retrouver.
Par exemple,
"je suis dans la voiture": arabadayım
mais où place t-on le "m" du possessif pour dire "je suis dans ma voiture.": arabamdayım ??

J'ai lu la discussion sur l'accent tonique mais ce n'est pas encore très clair dans ma tête.
Est-ce que par exemple, un mot peut avoir l'accent tonique sur une syllabe différente suivant sa place dans la phrase? J'ai un livre qui me dit par exemple que le mot "dahil" est accentué sur la 1ère syllabe et un autre qui met l'accent sur la 2ème syllabe. C'est bizarre, non? Est-ce que c'est possible? (Mümkün müdür?)

Çok teşekkür ederim pour vos réponses.
Hoşça kalın très content



Bir buçuk aydır türkçe çalışıyorum. (J'apprends le turc depuis un mois et demi)
je suis dans ma voiture>Arabamdayım
araba,arabam,arabamda,arabamdayım.
Si vous dites" benim arabamdayım" cela sera veut dire "dans ma voiture propre"
Mail il sera mieux de dire "kendi arabamdayım".
dâhil,dâhili,dâhiliye,dâhilde;ce sont des mots arabes comme le disait Abdülselâm.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 27 Jun 07, 17:59 Répondre en citant ce message   

Merhaba Orhan: je te rends la parole. J'essaye de répondre quand tu n'es pas là, mais il est vrai qu'il y a des choses qui m'echappe Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Matilene



Inscrit le: 16 May 2007
Messages: 62
Lieu: Limousin/Sundgau

Messageécrit le Wednesday 27 Jun 07, 21:03 Répondre en citant ce message   

Iyi akşamlar,
"Bir buçuk aydır türkçe çalışıyorum."
Effectivement, c'est plus logique que ce que j'avais écrit.
Quand on apprend en autodidacte, c'est bien mais il manque un prof pour corriger les fautes et pouvoir progresser.
A tous les deux: Yardımınız için teşekkür ederim très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nora



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 19
Lieu: Izmir

Messageécrit le Friday 29 Jun 07, 8:22 Répondre en citant ce message   

Herkese merhaba-Bonjour a tous sourire

Türkiye'de yaşıyorum-J'habite en Turquie

Türk olmasam bile, size türkçede yardım edebilirim-Meme si je ne suis pas Turc je peux vous aider en Turc.

Ben Özbekistan'lıyım-Je suis d'Ouzbekistan

3 senedir Türkiye'de yaşıyorum-J'habite en Turquie depuis 3 ans

Sorularınız varsa yardım edebilirim-Si vous avez des questions je peux vous aider.

Ben de Fransızca öğreniyorum-Moi aussi j'apprend le francais

Abdusselam tu travaille tres bien, Madelene je te souhaite bon courage!
Abdusselam çok iyi çalışıyorsun, Matilene sana kolay gelsin.

Matilene on ne peut pas dire "küçük bey", generalment on utilise "Beyefendi" "Monsieur"
"Küçük hanım, hanımefenedi"- "Madmoiselle"
"Hanımefendi"-"Madame"
"Beyefendi"- "Monsieur"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Matilene



Inscrit le: 16 May 2007
Messages: 62
Lieu: Limousin/Sundgau

Messageécrit le Friday 29 Jun 07, 20:48 Répondre en citant ce message   

Merhaba Nora,
forumda yeni misin? Hoş geldin!
Nora a écrit:

Matilene on ne peut pas dire "küçük bey", généralement on utilise "Beyefendi" "Monsieur"
"Küçük hanım, hanımefenedi"- "Mademoiselle"
"Hanımefendi"-"Madame"
"Beyefendi"- "Monsieur"


Açıklamayın için teşekkür ederim.

Si tu as besoin d'aide en français, il y a le sujet "demander de l'aide aux francophones". Je serais ravie de pouvoir moi aussi apporter mon aide, si la demande est rédigée en français...

Sana da kolay gelsin, dans ton apprentissage du français que tu parles déjà très bien!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Saturday 30 Jun 07, 21:07 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
Merhaba Orhan: je te rends la parole. J'essaye de répondre quand tu n'es pas là, mais il est vrai qu'il y a des choses qui m'echappe Clin d'œil


Merhaba Abdüsselâm,

J'ai passé une opération d'appendicite perforée (bir apandisit ameliyatı geçirdim); je me suis retourné du seuil de la mort (ölümün eşiğinden döndüm). Maintenant je me repose (Şimdi dinleniyorum). Hepinize selamlar (salut à tous).
orhan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Saturday 30 Jun 07, 21:58 Répondre en citant ce message   

Merhaba Orhan


Sağlık dileklerimizle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nora



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 19
Lieu: Izmir

Messageécrit le Sunday 01 Jul 07, 8:22 Répondre en citant ce message   

Geçmiş olsun Orhan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5 ... 11, 12, 13  Suivante
Page 4 sur 13









phpBB (c) 2001-2008