Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Özbekçe / Ouzbek / O'zbekcha - Forum des langues turques - Forum Babel
Özbekçe / Ouzbek / O'zbekcha
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
orhan



Inscrit le: 15 mars 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le mardi 23 jan 07, 1:15 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

TurcFrançaisOuzbek
Günaydın, merhaba,iyi günlerbonjourHayrli kun (tong) (Assalomu alaykum)
Nasılsın, nasılsınız,(heylesiniz)?comment ça va?qandaysiz, qalesiz?
İyiyimje vais bienYahshi rahmat
ya sen?et toi?senchi?
ya siz?et vous?sizchi?
teşekkür ederimmerci, je vous remercieRahmat (tashakkur)
evetouiha
hayırnonyo'q
lütfens'il vous plait, s'il te plaitiltimos (lutfan taklif etamiz-je vous invite avec du respect)
anlamıyorumje ne comprends pastushunmayapman (anglamadim-existe aussi, mais ce n'est pas utilisé couramment)
anlamıyor musunuz?vous ne comprenez pas?tushunmayapsizmi?
anlıyor musunuz?comprenez-vous?tushunmadingizmi?
me comprenez-vous?beni anlıyor musunuz?meni tushunmayapsizmi?
Şimdi sizi anlıyorumje vous comprends maintenanthozir sizni tushunyapman
Türkçe/ Yunanca/ Fransızca/ İngilizce/ Almanca/ Arnavutca/ İtalyanca/ Rusca konuşuyor musunuz?Parlez-vous turc/ grec/ français/ anglais/ allemand/ albanais/ italien/ russe ?Siz Turkcha/ Yunoncha/ Fransuzca/ Inglizcha/ Nemischa/ Albancha/ Italiancha/ Ruscha gapirasizmi/ bilasizmi?
Hayır, türkçe bilmiyorumnon, je ne sais pas le turcYoq Turkcha bilmayman
Ama, fransızca biliyorumMais, je sais françaisLekin(ammo) fransuzcha bilaman
Biraz da ingilizceEt un peu anglaisHamda(va) biroz inglizcha
Lütfen, daha yavaş konuşur musunuz?Voulez-vous parler plus lent, s'il vous plaоt.Iltimos, biroz sekinroq gapiring
Yavaş mıLent?sekinroqmi?
Daha yavaş mı?plus lent?yana ham sekinroqmi?
Demek(o halde), siz bu dili iyi bilmiyorsunuzDonc, vous ne savez-pas bien cette langue.Demak (u holda) siz bu tilni yaxshi bilmas ekansiz
ingilizce konuşalımparlons en anglaisInglizcha gaplashaylik


Les Turcs de la Turquie aussi emploient ces mots, regardez:

Hayrli kun :” Hayrli”veut dire en turc “Hayırlı>heureux”; “kun” veut dire “gün>jour”.
Assalomu alaykum: les Turcs de la Turquie se disent aussi “selamu aleyküm> le salut du dieu soit sur vous”
ha: Les Turcs de la Turquie disent aussi ”he, heye, öyle>oui”
yoq: il y a seulement une différence d’orthographe, nous aussi nous disons “yok, değil>non”.
taklif: en turc “teklif>proposition”.
tushunmadim: “en turc “düşünmedim> je n’ai pas pensé”.
bilmayman: “bilmiyorum>je ne sais pas”.
Lekin>”Lâkin>mais”.
Hamda:”Hem de, ve>aussi, et”.
Demak, :”demek>c’est à dire”
u holda>o halde>donc


Dernière édition par orhan le dimanche 11 fév 07, 22:48; édité 6 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 mars 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le vendredi 26 jan 07, 17:15 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

TurcFrançaisOuzbek
Afedersiniz,…Pardon,…Kechirasiz,...
Özür dilerimExcusez-moiUzr .
Bana yardım eder misiniz ?Voulez-vous m’aider ?Menga yordam berib yuborasizmi?
Size sorabilir miyim ?Puis-je vous demander ?Sorasam maylimi?
Bana söyleyebilir misiniz ?pouvez-vous me dire?...Menga ayta olasizmi...?
Bana söyler misiniz?....Voulez-vous me dire?...Menga aytasizmi...?
....nerede?Où est ...?... qaerda?
Burada ...var mı?Ici, y a-t-il ...?Bu yerda .... bormi?
Afedersiniz, tuvalet nerede?Pardon, où sont les toilettes ?Kechirasiz, tualet qaerda?
... isteyecektim.je voudrais......Hohlardim/ istardim
Nerede ...satın alabilirim?Où puis-je acheter … ?Qaerda ...sotib olalaman?
Kaç kuruş?Combien de piastres ?Qancha turadi?
…ın fiatı ne ?Combien coûte … ?Necha pul?
Bunun fiatı ne ?Combien ça coûte ?Buning narhi qancha?
Bu ne kadar?C'est combien?Bu necha pul?
Kredi kartı kabul ediyor musunuz?Vous acceptez la carte de credit?Kredit kartasini qabul qilasizmi?
Nakit almak istiyorum.je veux acheter au comptant.Naqd pulga sotib olishni hohlayman
Saat kaç?Quelle heure est-il ?Soat necha(boldi)?
Gitmeliyim, gitmem gerek.Je dois partir ?Ketishim kerak
Siz de gelecek misiniz?vous venez, vous aussi ?Siz ham kelasizmi?
Şerefe, sıhatinize, sağlığınızaà la santéSog'liq uchun
Beni rahatsız etmeyin.Ne me dérangez pas.Meni tinch qoying
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 mars 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le mardi 30 jan 07, 1:07 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Nora a voulu peut-être corriger mes fautes. Elle peut avoir raison, je crois elle est ouzbek qui
habite en Turquie. Ils m'en avaient parlé sur le forum ouzbek.

Je dis à Nora soyez bienvenue sur notre site.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nora



Inscrit le: 30 jan 2007
Messages: 19
Lieu: Izmir

Messageécrit le mercredi 31 jan 07, 19:50 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

MERCİ BEAUCOUP.
J'ai très peu de temps mais je vais essayer écrire en ouzbek plus beaucoup.

Raxmat
Merci
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 mars 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le samedi 03 fév 07, 0:07 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Özbekçe- İngilizce sözlük:

http://www.ismanov.com/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 nov 2004
Messages: 2464
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le samedi 03 fév 07, 1:01 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Quelques ressources pour l'ouzbek :
http://multilex.mail.ru/dictionary?lang=4.0ur (ru-uz)
http://www.franklang.ru/uz.html (diverses langues)
http://altaica.narod.ru/uzbek.htm (ru-uz)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 mars 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le lundi 05 fév 07, 18:32 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

TurcFrançaisOuzbek
Danışma bürosu / kasa /gar/ hastane / gümrük/ nerede ?Où est le bureau d’accueil / la caisse/la gare /l’hôpital/ la douane?Qabulxona/ kassa/vokzal(veya ozbekchede shohbekat) /kasalxona/bojxona qayerda?
Hoş geldin, hoş geldinizsoit le(la) bienvenu(e), soyez les bien venu(e)s.Xush kelibsiz.
Allahaısmarladıkau revoir (quand on se met en route)Ko'rishguncha xayr
Hoşcakalà bientôtKo'rishguncha xayr
Güle güleau revoir (quand on met qqn. en route)Ko'rishguncha xayr
Oh olsunc'est bien fait pour lui (il l'a voulu)Ajab bo'lsin.
Lütfen ilerleyinavancez (circulez) s’il vous plaît.Iltimos, oldinga suriling, oldinga harakat qiling
Çimlerin üzerinde yürümek yasaktırIl est interdit de marcher sur les pelousesMaysani ustida yurish ta'qiqlangan/ta'qiqlanadi, ( Maysani bosish taqiqlangan ) .
DanışmarenseignementsMa'lumotlar
Bir bilet alınPrenez un ticketBitta bilet/chipta oling
Bugün pazar/pazartesi/salı/çarşamba/perşembe/cuma/cumartesiAujourd’hui c’est le dimanche/lundi/mardi/mercredi/jeudi/vendredi/ samedi/Bugun yakshanba/dushanba/seshanba/chorshanba/payshanba/juma/shanba
Dün, (yarın,evvelki gün, ertesi gün, bu hafta,gelecek hafta,bu sabah, bu akşam, bu gece, dün öğleden sonra,dün gece, üç gün içinde,üç gün önce,yakında, daha sonra) Ankara’ya gittim ( gideceğim) .Hier (demain,avant-hier,après demain, cette semaine,la semaine prochaine, ce matin,ce soir, cette nuit, hier après-midi, hier soir, dans trois jours, il y a trois jours, bientôt, plus tard) je suis allé (j’irai) à Ankara.Kecha, ertaga, o'tgan kuni, ertaga, bu hafta, yanagi hafta, bugun tongda, bugun kechqurun, kecha tushdan oldin, uch kun ichida, uch kundan keyin, uch kun oldin, yaqinda, keyinroq Anqaraga ketdim(ketaman), bordim(boraman) .


Dernière édition par orhan le vendredi 09 fév 07, 0:16; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 mars 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le mardi 06 fév 07, 12:46 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

J'ai fait les corrections sur la mise en garde de Nora; je lui envoie mes remerciments.
Merci
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nora



Inscrit le: 30 jan 2007
Messages: 19
Lieu: Izmir

Messageécrit le mercredi 07 fév 07, 21:37 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

TurcFrançaisOuzbek
Oteldeyimje suis à l’hôtelMen mehmonhonadaman
Boş odanız var mı ?Avez-vous des chambres libres ?Bo’sh honangiz bormi?
Yer ayırttırmıştımj’avais réservéJoy oldindan oldirib qo’ygandim.
Tek kişilik (çift kişilik/iki yataklı/banyolu ve balkonlu/bir gecelik) bir oda istiyecektimje voudrais une chambre pour une personne (pour deux personnes/à deux lits/avec salle de bain et balcon/pour une nuit).Bir kishilik(ikki kishilik/ikki o’rinli/hammomli va balkonli/bir kechalik) hona olmoqchi edim.
Bir gecelik fiyatı ne ?Quel est le prix pour une nuit ?Bir kechalik hona narhia necha pul?
Üzgünüm, doluyuzJe suis désolé, nous sommes complet.Uzr, joyimiz qolmadi
İki kişilik odamız kalmadıNous n’avons plus de chambre pour deux personnes.Ikki kishilik honamiz qolmadi
Bir taksi çağırabilir misiniz ?Pouvez-vous appeler un taxi ?Taksi chaqira olasizmi?
Başka bir otel tavsiye eder misiniz ?Voulez-vous recommander un autre hôtel ?Boshqa mehmonhona tavsiya qila olasizmi?
Ne kadar kalacağımı henüz bilmiyorumJe ne sais pas encore combien de temps je vais resterQancha vaqt qolishimni hali bilmayman.
Lütfen peşin ödeyinizVeuillez payer d’avanceIltimos naqd to’lang
Odaların saat 12 de boşaltılması gerekLes chambres doivent être libérées à 12 heure.Honalar soat 12 gacha bo’shatilishi kerak
Lütfen bağajımı odama çıkartır mısınız?pouvez-vous monter mes bagages dans la chambre?Iltimos bagajimi honamga chiqarib bera olasizmi?
Kahvaltı (akşam yemeği) saat kaçta ?A quelle heure servez-vous le petit déjeuner (diner) ?Nonushta (kechki ovqat )soat nechchida?
Odamda kahvaltı edebilir miyim ?Pouvez-vous servir mon petit déjeuner dans la chambre ?Honamda nonushta qilsam bo’ladimi?
Lütfen beni saat….da uyandırınRéveillez-moi à …heure s’il vous plaîtIltimos meni soat…..da uyg’ating.
…numarada kalıyorumLe numéro de ma chambre est le ….... (birinchi, ikkinchi , uchinchi) nchi raqamli honada turaman
Saat … de döneceğimje serai de retour à …heure.Soat ……….da qaytaman.
Yarın ayrılıyorumje pars demainErtaga ketaman.
Hesabımı rica ediyorumpouvez-vous préparer ma note svp. ?Hisobimni bera olasizmi?


Dernière édition par Nora le jeudi 08 fév 07, 9:58; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nora



Inscrit le: 30 jan 2007
Messages: 19
Lieu: Izmir

Messageécrit le mercredi 07 fév 07, 21:49 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Hoş geldin, hoş geldiniz> soit le(la) bienvenu(e), soyez les bien venu(e)s.
> Arzimaydi, arzimaydingiz (Xush kelibsiz).


Arzimaydi signifie "de rien" "bir şey değil", pas bienvenu(e) Xush kelibsiz est correcte. Arzimaydingiz n'est pas correcte.

Oh olsun Ajab bo'lsin sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 mars 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le mercredi 07 fév 07, 23:20 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Xush kelibsiz Nora, hamda Raxmat,

Cela a été une joie pour nous, votre arrivée. A partir d'aujourd'hui, la page de "O'zbekcha" appartient à vous hein! Je viens de faire les corrections que vous
avez écrites. Merci une fois de nouveau.
orhan

Vous n'avez pas écrit la traduction de cette phrase :

"…numarada kalıyorum> "
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nora



Inscrit le: 30 jan 2007
Messages: 19
Lieu: Izmir

Messageécrit le jeudi 08 fév 07, 10:03 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Merci Orhan,
Cela me fait plaisir d'écrire en ouzbek ici et en meme temps j'essaie d'apprendre le français:)
J'ai déjà fait la correction dans mon post.
Görüyorsun demi fransızcam ne kadar kötü olduğunu pleure ou très triste
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 mars 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le jeudi 08 fév 07, 12:02 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Non, non, votre français est très bien. Alors, ouvrons une page pour les Turcs qui poseront aux francophones leurs difficultés. Sur internet c'est facile de répondre aux questions parce que vous copiez et colez le texte, vous avez la possibilité de changer ce que vous avez écrit.

Dernière édition par orhan le mardi 13 fév 07, 17:17; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nora



Inscrit le: 30 jan 2007
Messages: 19
Lieu: Izmir

Messageécrit le jeudi 08 fév 07, 14:43 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Charles a écrit:
J'ai remis en forme le message de Nora et je remarque que "réveillez moi à telle heure" n'est pas traduit en ouzbek...


J'ai écrit la traduction de "réveillez moi à telle heure" c'est "Iltimos meni soat…..da uyg’ating. ....... " tu la place dans la suivante phrase.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 nov 2004
Messages: 2464
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le jeudi 08 fév 07, 15:50 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le tableau est corrigé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Forum des langues turques Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008