Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Valeria
Inscrit le: 10 Oct 2006 Messages: 336 Lieu: France
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 14:45 |
|
|
alunir
Alunir est un néologisme reconnu signifiant "se poser sur la surface de la lune", en comparaison au terme "atterrir",
qui signifie "se poser sur terre".
Ce néologisme est parfois réfuté car construit sur un mot mal compris: "atterrir" ne désigne pas se poser sur la surface de la planète Terre, mais sur un sol, par rapport à l'élément de terre, par opposition à l'amérissage, le fait de se poser sur l'eau.
Le mot « alunissage » est utilisé à tout bout de champ, dès qu’un objet habité ou non se pose sur notre satellite.
Or, ce mot ne semble pas correspondre à ce qu’il désigne.
Où est le problème ? Il est de deux ordres. En créant le néologisme « alunissage », on sous-entend qu’il faudra en créer autant qu’il y aura d’objets célestes sur lesquels se poser. Préparons-nous donc aux amarsissage, avénussissage, ajupiterissage etc.
Autre aspect du problème : en français, le mot « terre » désigne aussi bien la planète que l’élément.
Or, c’est bien ce dernier qui est évoqué dans l’atterrissage ! En effet, atterrir c’est se poser sur la terre ferme, par opposition à la mer (amerrissage), ou au pont d’un porte-avions (appontage).
En anglais, aucune confusion n’est à craindre : la terre c’est « land », la Terre c’est « Earth ». Le mot landing dit bien
ce qu’il veut dire :
atterrir c’est toucher terre, non toucher la Terre. |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2530 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 14:58 |
|
|
Comment chantent les astronautes en voyage vers la lune ? Il chantent à l'unisson !
Blague à part, le terme est peut-être le fruit d'une construction bancale, mais il existe désormais et pourquoi ne pas l'utiliser ? Les autres planètes peuvent employer "atterrir" mais la lune dispose d'un terme établi. |
|
|
|
 |
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 15:08 |
|
|
Valeria a écrit: | . Préparons-nous donc aux amarsissage, avénussissage, ajupiterissage etc.
Nous sommes dans le grotesque, aucune langue ne s’est jamais enrichie de cette façon. D’ailleurs, les mêmes journalistes qui parlent d’alunissage parlent sans sourciller d’atterrissage sur Mars, pour ne pas sombrer dans le ridicule sans doute. |
Il va falloir aussi combiner le nombre de planètes avec le nombre de nations qui envoient des cosmonautes dans l'espace, puisqu'on nomme "taïkonautes" les cosmonautes chinois !!! |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2530 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 15:39 |
|
|
Cosmonaute (космонавт) : navigateur de l'univers, russe (par extension soviétique et de l'ancien bloc communiste)
Taïkonaute (tàikōngrén 太空人) : homme du grand vide, chinois
Astronaute : navigateur des astres, États-Unis d'Amérique
Spationaute : navigateur de l'espace, européen |
|
|
|
 |
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 15:52 |
|
|
Dans la mythologie grecque, les Argonautes sont les héros qui partirent probablement de l'actuelle Volos avec Jason à bord du navire Argo pour retrouver la Toison d'or. Ils apparaissent dans de nombreuses légendes. |
|
|
|
 |
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 16:30 |
|
|
L’ajupiterissage, outre qu’il n’est pas très beau, n’a pas de sens ; les planètes joviennes sont de grosses boules gazeuses qui se densifient à mesure qu’on approche du centre. Il n’y a pas de sol, pas de limite nette entre élément gazeux ou liquide et élément solide.
Par contre, l’aeuropéissage, l’accalystoïssage, l’aioïssage, l’aganymèdissage et l’atitanissage, sur un sol bien dur, me semblent parfaitement corrects. Et avec les exoplanètes, notre vocabulaire s’enrichira avec bonheur. Le HD-150706-1issage n’est pas pour demain mais rien n’empêche de l’évoquer…
Concernant les voyageurs de l’espace, il est à souhaiter que de nouvelles puissances non russo-sino-etats-uno-européennes ne vont pas, en envoyant leurs ressortissants visiter le ciel, nous obliger à inventer de nouveaux mots composés avec une racine puisée dans leur culture ! Et pourquoi ne pas tous les désigner du même nom ? Pour moi, « spationaute » est très logique, latino-latin, et approprié. « Astronaute » me fait tiquer car les voyages spatiaux ne se font pas exclusivement vers les astres, même au sens large (planètes, satellite…). Et pourquoi ne pas appeler les taïkonautes tout simplement : « spationautes chinois » ? |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 16:36 |
|
|
Au sujet de l’article de Wikipedia dans "Interprétation", j’ajouterai qu’Argonautes est aussi le titre d’un poème de Georges Seféris, et Jacques Lacarrière en fat allusion dans son Dictionnaire Erotique de la Grèce |
|
|
|
 |
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 26 Jan 07, 20:28 |
|
|
Je propose aplanétissage qui résoud le problème une fois pour toutes....les planètes, et garder alunissage pour les lunes des planètes. |
|
|
|
 |
Franz
Inscrit le: 13 Apr 2007 Messages: 1
|
écrit le Friday 13 Apr 07, 0:58 |
|
|
Alunir semble être le dernier verbe en "ir" créé, en 1921 selon le dictionnaire de l'Académie.
Les nouveaux verbes sont toujours en "er".
Mais "aluner" a un sens (ancien) totalement différent, alors... |
|
|
|
 |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 13 Apr 07, 11:20 |
|
|
Le verbe fut créé en -ir, aussi par calque du mot "aterrir". Pourrait-on dire alors "amarsir", "ajupiterir" (ou "ajovir"), "avénusir" (ou "avénérir"), "asaturnir", "aplutonir", "amercurir", "atitanir" ?!!!
Évidemment pour les planètes non telluriques, ça n'irait pas car elles n'ont pas de surface concrète où se poser... "asaturnir" ou "ajupiterir/ajovir" pourraient signifier "s'approcher de l'orbite de...". Je m'évade... |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 13 Apr 07, 19:26 |
|
|
Je vous rappelle qu'atterrir n'est pas un terme d'aviation, mais de marine.
Un navire qui touche terre venant de la mer atterrit, sur un fleuve, il arrive.
Si on suivait le raisonnement de Valéria, il faudrait supprimer le terme arrivée des gares et aéroports, qui n'ont pas de rives ! |
|
|
|
 |
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Saturday 14 Apr 07, 12:17 |
|
|
Vu comme ça nous pourrions 'aquairir' (arriver sur le quai de gare) et 'appister' (arriver sur une piste d'atterrisage ... oups d'appistage) |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 17 Jan 12, 16:44 |
|
|
Dans le même article du Corriere della Sera de ce jour, on trouve les 2 formes suivantes :
atterraggio in mare : atterrissage en mer
ammaraggio (autres formes : amarraggio / ammarraggio) : amerrissage |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 17 Jan 12, 17:55 |
|
|
Les formes amarraggio/ammarraggio sont simplements des erreurs. Donc la forme correcte italienne est ammaraggio.
En italien, il y a aussi allunaggio. Les formes alunnaggio/allunnaggio sont des erreurs. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 18 Jan 12, 12:37 |
|
|
Les formes fautives sont peut-être influencées par amareggiare (attrister, rendre amer : construit sur amaro), qui peut créer une certaine confusion.
Treccani signale un synonyme pour ammaraggio :
ammaramento
Lire le MDJ alunizar (espagnol). |
|
|
|
 |
|