Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Saturday 11 Jun 05, 0:47 |
|
|
Phrase "bateau" qui signifie "est ce que tu sais ?" qui va me servir pour illustrer un pronom devenu obsolète en Scots et en Anglais...
Tout le monde, en apprenant l'anglais a été surpris de voir qu'il n'y avait pas de distinction entre le "tu" et le "vous" !
Cependant, ce n'a pas toujours été le cas, à l'origine, au singulier il existait un pronom en anglo-saxon » "þu", devenu "thou" en anglais moderne et "thoo" en scots moderne...
Ainsi pour la phrase "tu sais", on aurait :
» En anglais : I know, thou knowest, he knows...
» En scots : A ken, thoo kens, he kens...
Pour ce qui est de l'anglais, cette forme ne se trouve que dans les écrits religieux et la littérature soutenue, en scots, il est devenu obsolète mais semble légèrement plus usité...
En anglais, au lieu de rajouter l'ancienne terminaison "-est" au verbe, on peut comme il l'est fait en scots, mettre la terminaison de la troisième personne du singulier, ce qui donne "I know, thou knows, he knows"...
Mais comme si ca ne suffisait pas, en scots, étant donné que ce pronom est devenu obsolète et qu'il s'est réduit sous la forme "ye", forme de la seconde personne du pluriel (you, en anglais), certains ont eu l'idée de créer un autre pronom pour remplacer celui de la seconde personne du pluriel ! Ce nouveau pronom est "yiz" !
Bref, pour résumer toute cette confusion, voici les pronoms scots :
anglo-saxon » Ic, þu, he, heo, hit, we, ye, hie
traditionnel » A, thoo, he, she, it, we, ye, they
usuel » A, ye, he, she, it, we, ye, they
dialectal » A, ye, he, she, it, we, yiz, they |
|