Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 10 May 05, 13:21 |
|
|
La langue française est hérissée de difficultés.
Je vous propose de grouper quelques mots pour aider à réduire certaines confusions.
Par exemple préhensile et préhensible
On emploie souvent, à tort préhensible au sens de préhensile et cela parce que le premier préhensible est rarement usité avec son sens normal de <<qui peut être saisi>>, alors que le second préhensile, signifie <<qui a le pouvoir de saisir>> et se rencontre assez souvent dans les expressions langue, queue, pince préhensile et non préhensible : le caméléon a une langue préhensile |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 10 May 05, 13:38 |
|
|
Décennie et décade - le premier veut dire dix ans, le second dix jours (attention à l'anglais : decade = ten years). |
|
|
|
|
Helter Skelter
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 12 Lieu: Angouleme France
|
écrit le Tuesday 10 May 05, 14:08 |
|
|
Parmi les plus courants, il y a aussi le fameux "acceptation" souvent utilisé à la place de "acception".
Acceptation:fait d'accepter
Acception: sens précis d'un terme, d'une expression
Evidemment, la confusion doit etre rare ici mais on l'entend malheureusement assez souvent au quotidien.
A part ça, il m'a semblé remarquer en lisant un autre sujet qu'il est préférable de bien distinguer les significations de Bourguignon et Burgonde :wink:! |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 10 May 05, 20:25 |
|
|
éruption et irruption
Ces deux mots parfois confondus sont pourtant deux contraires.
éruption vient du latin erumpere et signifie sortir avec violence
irruption vient du latin irrumpere et signifie entrer brusquement
Un volcan fait éruption, il rejette sa lave ........
Des boutons font éruption , ils apparaissent sur la peau..........
mais des malfaiteurs font irruption dans un magasin |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 10 May 05, 20:48 |
|
|
Fond et fonds
Ces deux mots ont la même étymologie, le latin fondus qui désignait aussi bien le fond d'un objet que le sol d'un champ. L'S de fonds est l'S du nominatif de l'ancien français <<resté la par hasard>> (Littré). On s'est servi de cet accident pour différencier ces deux mots sans raison valable.
Un fond est réservé pour désigner ce qu'il y a de plus bas dans une cavité : le fond d' un gouffre ou le fond de la bouteille
Un fonds (donc avec un S) désigne :
Le sol d'une terre, d'un champ : bâtir sur son fonds, cultiver son fonds
Une somme d'argent : avancer des fonds, placement à fonds perdu
Un établissement commercial : ce marchand a vendu son fonds, un fonds de boulanger, d'épicier .......
Au figuré, précise les moeurs et la capacité des hommes : Avoir bon fonds |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 10 May 05, 21:13 |
|
|
Charles a écrit: | décade dix jours (attention à l'anglais : decade = ten years). |
Une décade est aussi une puissance de 10.
Ici, "décade" n'est pas à confondre avec "dizaine"
Par exemple, en électronique (peut-ête aussi en math) une décade est un ensemble de composants électroniques ( résistances, condensateurs, etc...) qui couvrent une puissance de 10:
Par exemple: 1 - 1,2 - 1,5 etc..jusqu'à 10
idem, de 10 à 100
idem, de 100 à 1000
etc...
Pour un usage en métrologie, on peut acquérir des batteries de composants extrèmement précis qu'on appelle boites à décades. |
|
|
|
|
Antoine
Inscrit le: 07 Dec 2004 Messages: 49
|
écrit le Tuesday 10 May 05, 21:41 |
|
|
Dans un CV il y a quelques années, j'avais écrit "épurer les comptes" , au lieu d'"apurer les comptes", ce qui avait fait sourire les destinataires de ce CV, comme je m'en étais aperçu à mes dépens...
Il y a aussi des fautes d'usage courantes, générant des tautologies, telles que:
"sur un même pied d'égalité"
"au jour d'aujourd'hui"
"une période de temps"
L'exemple de "décade" dans le sens de "décennie" par confusion avec l'anglais est symptomatique. De telles erreurs ou approximations tendent à se répandre. Je pense notamment à:
"réaliser" dans le sens de "se rendre compte"
"vols domestiques" dans le sens de "vols intérieurs" |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Wednesday 11 May 05, 12:04 |
|
|
Je ne pense pas que "réaliser" soit incorrect. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 11 May 05, 12:14 |
|
|
Quelques autres mots dont le sens change selon le genre
La pendule horloge et Le pendule balancier
Le poêle appareil de chauffage, la poêle ustensile de cuisine
La poste administration pour le courrier, le poste emploi que l'on occupe (avoir un poste élevé) ou lieu de surveillance (poste de commandement)
Le voile pièce de linge en dentelle ou tulle, la voile toile attachée à un mat pour faire avancer un navire sous l'action d vent
Le manche partie par laquelle on tient un instrument comme le couteau, la manche partie du vêtement qui couvre le bras |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 11 May 05, 12:54 |
|
|
Helene a écrit: | Le poêle appareil de chauffage, la poêle ustensile de cuisine |
Je croyais qu'on écrivait poële pour le chauffage ( pronocé poal ou pouèl ) et poêle pour l'instrument de cuisine ( prononcé poal )
Je n'en suis plus si sûr car je n'ai pas retrouvé l'othographe "poële" |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Wednesday 11 May 05, 13:27 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Helene a écrit: | Le poêle appareil de chauffage, la poêle ustensile de cuisine |
Je croyais qu'on écrivait poële pour le chauffage........je n'ai pas retrouvé l'othographe "poële" |
C'est bien normal de ne pas le trouver car poêle ne s'écrit bien qu'avec l'accent circonflexe et d'ailleurs suite à une recherche sur ce mot il existe encore pour compléter l'info d'Hélène.........
le poêle qui est un drap de couleur noire (blanche pour les enfants), orné d'une croix , dont depuis le XIV ème siècle, on couvre le cercueil durant les cérémonies funèbres.
Info Larousse |
|
|
|
|
mellaby
Inscrit le: 01 Apr 2005 Messages: 9 Lieu: Laval, Québec
|
écrit le Wednesday 11 May 05, 13:29 |
|
|
1. POÿLE( pwal) n.m.(lat, pallium,manteau). Drap mortuaire dont le cerceuil est couvert pendant les funérailles. Tenir les cordons du poêle.
2. POÿLE n.m. ( lat. pensilis, suspendu). 1. Appareil de chauffage à combustible. Poêle à bois,à charbon. 2.Canada. Cuisinière. Poêle électrique.
3.POÿLE n.f. (lat. patella). Ustensile de cuisine à long manche, en métal, peu profond, pour frire, fricasser.
Le petit Larousse Illustré 1994, p. 796
Oups.. Pierre m'a devancé de deux minutes. :wink: |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 11 May 05, 13:54 |
|
|
J'ai trouvé: "poële" est l'ancienne orthographe 8) |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 11 May 05, 14:58 |
|
|
Merci Jean-Charles pour cette précision. Cependant ce genre de mots homonymes ou ayant une consonance proche pose un réel problème pour ceux qui apprennent le français. Aussi très souvent, j'ai recours pour mes élèves à quelques astuces amusantes du genre:
La mère du maire va à la mer.
Un ver vert se dirige vers le verre.
Il y a un poil dans la poêle qui est sur le poêle etc. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 11 May 05, 17:11 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | J'ai trouvé: "poële" est l'ancienne orthographe 8) |
Poële c'est comme poëte je crois...
Sinon, je songe à "un différend" (dans le sens de désaccord) qui prend un "d" à la fin (contrairement à quelque chose de différent, avec un "t"). |
|
|
|
|
|