Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 09 Mar 07, 15:56 |
|
|
Cela n'a rien de très sérieux sur un plan scientifique mais bon... Ma langue construite, le tatsique, possède un temps que j'appelle "conditionnel" de façon plus arbitraire qu'autre chose. Ce n'est pas un mode mais un temps.
Ex:
"Nacuc zatar ċa zna." = Il saura la réponse demain.
"Gust, da nacuc dnazrad ċa znid." = Il a dit qu'il saurait la réponse aujourd'hui.
La différence zna / znid représente deux radicaux du même verbe: présent / passé. On emploie l'auxiliaire du futur "ċa" devant le radical du présent pour indiquer le futur. Mais si l'on le place devant le radical du passé, cela devient un conditionnel, traduit par un conditionnel également en français (ou en anglais), qui exprime une idée de "futur dans le passé."
Pour traduire un conditionnel, on emploie un autre auxiliaire ("ka") appelé auxiliare optatif. Avec le radical du présent ou du passé, on obtient notre conditionnel présent ou conditionnel passé. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 09 Mar 07, 16:07 |
|
|
(Sombre) hypothèse : aucun des 2 temps, futur et conditionnel, ne tombera en désuétude mais dans le cadre d'une réforme de la conjugaison, on les fusionnera pour ne pas avoir à se poser de question (bon, je mets un s ou pas?!). Fusion et confusion. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Friday 09 Mar 07, 20:13 |
|
|
Sombre en effet mais pas impossible |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 09 Mar 07, 21:36 |
|
|
@ Nikura : n'y aurait-il pas une influence du grec moderne ? Ton « ca » semble bien avoir ici le même usage que « θα » : θα θέλω « je voudrai », θα ίθελα « je voudrais ». |
|
|
|
|
Gitane
Inscrit le: 21 Apr 2006 Messages: 46 Lieu: Severodvinsk-NN-Lyon
|
écrit le Thursday 22 Mar 07, 13:51 |
|
|
Le conditionnel fait partie de l'indicatif. Il a quatre tiroirs vérbaux lui-même: présent, passé, plus-que-parfait et imparfait. A l'origine, il représente une action non réalisée qui démeure virtuelle( "si je pouvais je viendrais") c'est pour ça qu'il était classé comme un mode à part. Mais on l'emploie aussi comme "futur dans le passé"( "j'ai dit que je viendrais") où il n'a pas de valeur modale du tout, seulement une concordance des temps. En raison de ce fait on le classe maintenant comme faisant partie de l'indicatif. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 22 Mar 07, 14:05 |
|
|
Il est intéressant de noter qu'en italien (et en espagnol également, il me semble), on ne traduit pas à l'identique la phrase suivante :
* il a dit qu'il viendrait --) ha detto che sarebbe venuto
ce qui littéralement se traduirait par : il a dit qu'il serait venu
en italien, on respecte dans ce cas scrupuleusement la concordance des temps |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 22 Mar 07, 14:15 |
|
|
Gitane a écrit: | … il représente une action non réalisée qui demeure virtuelle … on le classe maintenant comme faisant partie de l'indicatif. |
C'est bien vrai, mais …
Dans « je souhaite qu'il vienne », cette venue est également « une action non réalisée qui demeure virtuelle » et on emploie un subjonctif …
Même si on accepte le fait que « classer » soit une activité louable, on ne peut faire toujours entrer la réalité dans des classements orthogonaux ou arborescents et force est de constater que les choses vivantes ont, le plus souvent, une structure naturellement « rhizomatique » avec des liens de contiguïté qui sont transverses (sur les « rhizomes », voir Mille Plateaux de Gilles Deleuze).
J'accepte bien volontiers qu'une certaine érudition établisse des classements comme celui que tu indiques. Mais je ne suis pas sûr que cela apporte beaucoup à la linguistique ni à la pédagogie et je ne peux m'empêcher de les considérer avec une certaine ironie …
(ce n'est nullement une attaque personnelle, tu rapportes un fait réel) |
|
|
|
|
Gitane
Inscrit le: 21 Apr 2006 Messages: 46 Lieu: Severodvinsk-NN-Lyon
|
écrit le Thursday 22 Mar 07, 21:20 |
|
|
Je ne dis pas que les classements c'est bien. Je pense la contraire. Moi qui n'es pas Française, je ne suis pas habituée à classer, comme on le fait en France, c'est pas du tout le système russe. Même en Lettres les classements occupent une place importante( ça me choquait au début: comment on peut classer et calculer la littérature!) Alors, je ne suis pas POUR les classements.
Que le subjonctif est beaucoup plus souvent que conditionnel exprime une action virtuelle, non réalisée, c'est pas un secret. Mais là aussi, il y a plein d'exceptions et chaque cas exige une étude à part. Par exemple, il n'y a rien de virtuelle dans la phrase: "Je suis content que tu sois venue" ou bien " Il est la seule personne qui puisse faire ça". En vérité, subjonctif c'est toute une histoire! Il mérite un forum à part!! |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 22 Mar 07, 23:07 |
|
|
Gitane a écrit: | Le conditionnel fait partie de l'indicatif [...] on l'emploie aussi comme "futur dans le passé"( "j'ai dit que je viendrais") où il n'a pas de valeur modale du tout, seulement une concordance des temps. En raison de ce fait on le classe maintenant comme faisant partie de l'indicatif. |
Et quid des langues où le conditionnel n'a pas aussi la valeur du futur dans le passé, comme le roumain, le hongrois ou le serbe (le russe aussi, si je ne m'abuse)? Le conditionnel pourrait-il être un mode dans certaines langues et un temps dans d'autres? Je ne parle pas de ce que disent les grammairiens, mais de la réalité des langues. Dans le même ordre d'idées, ce qui m'a toujours étonné, c'est que dans les grammaires du serbe on ne mentionne pas l'indicatif parmi les modes, on parle seulement de temps: présent, aoriste, imparfait, futur, etc. Par contre, il y a un mode conditionnel. |
|
|
|
|
darney
Inscrit le: 28 Aug 2006 Messages: 5 Lieu: Ardennes
|
écrit le Friday 23 Mar 07, 10:34 |
|
|
Je reviens à la distinction conditionnel et futur.
Je suis toujours horripilé lorsque j'entend des locuteurs qui confondent l'un et l'autre à la première personne du singulier. Le sens de la phrase n'est pourtant pas du tout le même !
Cette confusion semble maintenant se généraliser, notamment dans l'Ouest (où j'ai vécu) et la région parisienne. Je serais même enclin à penser que les média audio-visuels, plutôt parisiens, propagent inconsciemment cette tendance, en reproduisant la pronociation qu'ils entendent le week-end, en Normandie ou ailleurs (là où l'on ne prononce quasiment plus les [è], moins distingués et fins que les [é]). Même tendance pour ET et EST, qui sont souvent prononcés de la même manière [é].
En Lorraine romane, la confusion est plus difficile car nous distinguons les 2 sons : MangerAI [éi] et MangerAIS [è] (encore mais pour combien de temps ?) Cela vient peut-être des patois locaux où "la" se dit [lè] et "les" [léi]. Il fallait bien différencier "la vache/lè vèch" et "les vaches/lé vèch"...
Ne perdons pas cette richesse |
|
|
|
|
lilou
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 211 Lieu: Belgique Gembloux
|
écrit le Friday 23 Mar 07, 11:17 |
|
|
Je suis assez étonnée de lire (et pas pour la première fois) que la distinction à l'orale entre -ai/-ais dans le cas qui nous intéresse, est en voie de disparition en France, alors que je n'ai jamais entendu cette confusion en Belgique
D'autre part, il m'est difficile de considérer le conditionnel comme un temps de l'indicatif. Il est vrai que je ne suis pas linguiste.
Pourtant, il y a pour moi une différence fondamentale entre "S'il fait beau, je viendrai" et "S'il faisait beau, je viendrais."
Au risque de passer pour une attardée! |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 23 Mar 07, 16:50 |
|
|
Outis a écrit: | @ Nikura : n'y aurait-il pas une influence du grec moderne ? Ton « ċa » semble bien avoir ici le même usage que « θα » : θα θέλω « je voudrai », θα ίθελα « je voudrais ». |
En effet, mais pas uniquement du grec. Je dirais plutôt qu'il s'agit d'un trait balkanique.
On le retrouve aussi :
En bulgare sous la forme щe (du verbe ща, vouloir) : ще чета (je lirai), ще гледам (je regarderai).
En serbo-croate, sous une forme abrégée du verbe htjeti, vouloir (ću ćeš će ćemo ćete će) suffixée au radical du verbe : pevaću (je chanterai), ići će (il ira).
Je confirme que le futur et le conditionnel de la première personne ne se prononcent pas pareil en français standard dont la forme est:
Futur [e] (je seré) / Conditionnel [ε] (je serè).
Dans le Dauphiné, à Gap on dit [e] et [e], mais à Grenoble, on dit [ε] et [ε] ! Au choix
Personnellement j'ai essayé de standardisé ma prononciation de ce côté là parce qu'il m'est arrivé de faire des erreurs (normal lorsqu'on vit entre les deux accents dauphinois). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 23 Mar 07, 18:43 |
|
|
Je rejoins les remarques de Darney et Lilou sur leur étonnement face à la confusion à l'oral entre futur et conditionnel : le problème, c'est que cette confusion se retrouve à l'écrit dans la presse, qu'elle soit nationale, parisienne ou régionale. Particulièrement lorsqu'on rapporte un discours (indirect). Et là, il ne s'agit pas de prononciation... |
|
|
|
|
Gitane
Inscrit le: 21 Apr 2006 Messages: 46 Lieu: Severodvinsk-NN-Lyon
|
écrit le Friday 23 Mar 07, 20:04 |
|
|
Andras, non, en russe il n'y a pas de futur dans le passé ( si je ne me trompe pas! peut-être ça a déjà changé pendant mon absence :-) ). On n'a pas non plus de concordance de temps, c'est plus simple de ce côté-là. On dit( mot-à-mot): j'ai dit que vais( irai, suis allé) au cinéma. De la même manière: "si je serai dans ton quartier je passerai te voir" (comme en latin, d'ailleurs). Mais en revanche la notion des aspects perfectif et imperfectif est très importante!
En vérité il n'existe que trois temps: présent, passé et futur, le reste: les différentes façons d'envisager ces temps.
Concernant la confusion des formes du futur de l'indicatif et du conditionnel présent, c'est normal, ils ont les mêmes origines, c'est à dire, proviennent du même type de la periphrase latine: infinitif+ verbe "avoir"( conjugué au présent pour le futur et à l'imparfait pour le conditionnel) qui est devenu ensuite une desinance:
cantare habeo (j'ai à chanter)
canater habebam (j'avais à chanter)
http://www.trigofacile.com/jardins/chronica/actualite/0801-temps.htm
D'ailleurs la raison de l'apparition de cette periphrase est la confusion des formes du futur latin avec d'autres formes verbales! La même chose se passe maintenant en franças moderne avec le futur simple de l'indicatif et le conditionnel présent! Alors, qui sait, peut-être, dans quelques siècles ce ne sera qu'une seule forme |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 23 Mar 07, 22:18 |
|
|
darney a écrit: | Cette confusion semble maintenant se généraliser, notamment dans l'Ouest (où j'ai vécu) et la région parisienne. Je serais même enclin à penser que les média audio-visuels, plutôt parisiens, propagent inconsciemment cette tendance, en reproduisant la pronociation qu'ils entendent le week-end, en Normandie ou ailleurs … |
Me voilà bien étonné.
Je suis né en 1942 et ai vécu à Paris jusqu'à l'âge d'une vingtaine d'années. Mon épouse en a fait de même à Lyon depuis 1950. Mais ni l'un ni l'autre n'avons jamais prononcé le futur avec un « é » fermé ni ne nous souvenons de l'avoir jamais entendu faire, ni à Paris, ni a Lyon. Ni à Nice où nous vivons chacun depuis de nombreuses années.
Nous savons (nous avons lu des livres) que cette prononciation /chanteré/ est considérée par les puristes comme celle qui est correcte mais, ne l'ayant jamais entendue, nous avons tendance à la considérer comme désuète.
Parler de l'influence des medias dans la généralisation d'une faute qui aurait une bonne cinquantaine d'années de bouteille me paraît un peu léger. |
|
|
|
|
|