Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Conditionnel en linguistique moderne - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Conditionnel en linguistique moderne
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Friday 09 Mar 07, 15:56 Répondre en citant ce message   

Cela n'a rien de très sérieux sur un plan scientifique mais bon... Ma langue construite, le tatsique, possède un temps que j'appelle "conditionnel" de façon plus arbitraire qu'autre chose. Ce n'est pas un mode mais un temps.
Ex:
"Nacuc zatar ċa zna." = Il saura la réponse demain.
"Gust, da nacuc dnazrad ċa znid." = Il a dit qu'il saurait la réponse aujourd'hui.

La différence zna / znid représente deux radicaux du même verbe: présent / passé. On emploie l'auxiliaire du futur "ċa" devant le radical du présent pour indiquer le futur. Mais si l'on le place devant le radical du passé, cela devient un conditionnel, traduit par un conditionnel également en français (ou en anglais), qui exprime une idée de "futur dans le passé."

Pour traduire un conditionnel, on emploie un autre auxiliaire ("ka") appelé auxiliare optatif. Avec le radical du présent ou du passé, on obtient notre conditionnel présent ou conditionnel passé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 09 Mar 07, 16:07 Répondre en citant ce message   

(Sombre) hypothèse : aucun des 2 temps, futur et conditionnel, ne tombera en désuétude mais dans le cadre d'une réforme de la conjugaison, on les fusionnera pour ne pas avoir à se poser de question (bon, je mets un s ou pas?!). Fusion et confusion.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Friday 09 Mar 07, 20:13 Répondre en citant ce message   

Sombre en effet mais pas impossible
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 09 Mar 07, 21:36 Répondre en citant ce message   

@ Nikura : n'y aurait-il pas une influence du grec moderne ? Ton « ca » semble bien avoir ici le même usage que « θα » : θα θέλω « je voudrai », θα ίθελα « je voudrais ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gitane



Inscrit le: 21 Apr 2006
Messages: 46
Lieu: Severodvinsk-NN-Lyon

Messageécrit le Thursday 22 Mar 07, 13:51 Répondre en citant ce message   

Le conditionnel fait partie de l'indicatif. Il a quatre tiroirs vérbaux lui-même: présent, passé, plus-que-parfait et imparfait. A l'origine, il représente une action non réalisée qui démeure virtuelle( "si je pouvais je viendrais") c'est pour ça qu'il était classé comme un mode à part. Mais on l'emploie aussi comme "futur dans le passé"( "j'ai dit que je viendrais") où il n'a pas de valeur modale du tout, seulement une concordance des temps. En raison de ce fait on le classe maintenant comme faisant partie de l'indicatif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 22 Mar 07, 14:05 Répondre en citant ce message   

Il est intéressant de noter qu'en italien (et en espagnol également, il me semble), on ne traduit pas à l'identique la phrase suivante :
* il a dit qu'il viendrait --) ha detto che sarebbe venuto
ce qui littéralement se traduirait par : il a dit qu'il serait venu
en italien, on respecte dans ce cas scrupuleusement la concordance des temps
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 22 Mar 07, 14:15 Répondre en citant ce message   

Gitane a écrit:
… il représente une action non réalisée qui demeure virtuelle … on le classe maintenant comme faisant partie de l'indicatif.

C'est bien vrai, mais …

Dans « je souhaite qu'il vienne », cette venue est également « une action non réalisée qui demeure virtuelle » et on emploie un subjonctif …

Même si on accepte le fait que « classer » soit une activité louable, on ne peut faire toujours entrer la réalité dans des classements orthogonaux ou arborescents et force est de constater que les choses vivantes ont, le plus souvent, une structure naturellement « rhizomatique » avec des liens de contiguïté qui sont transverses (sur les « rhizomes », voir Mille Plateaux de Gilles Deleuze).

J'accepte bien volontiers qu'une certaine érudition établisse des classements comme celui que tu indiques. Mais je ne suis pas sûr que cela apporte beaucoup à la linguistique ni à la pédagogie et je ne peux m'empêcher de les considérer avec une certaine ironie …

(ce n'est nullement une attaque personnelle, tu rapportes un fait réel)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gitane



Inscrit le: 21 Apr 2006
Messages: 46
Lieu: Severodvinsk-NN-Lyon

Messageécrit le Thursday 22 Mar 07, 21:20 Répondre en citant ce message   

très content Je ne dis pas que les classements c'est bien. Je pense la contraire. Moi qui n'es pas Française, je ne suis pas habituée à classer, comme on le fait en France, c'est pas du tout le système russe. Même en Lettres les classements occupent une place importante( ça me choquait au début: comment on peut classer et calculer la littérature!) Alors, je ne suis pas POUR les classements.

Que le subjonctif est beaucoup plus souvent que conditionnel exprime une action virtuelle, non réalisée, c'est pas un secret. Mais là aussi, il y a plein d'exceptions et chaque cas exige une étude à part. Par exemple, il n'y a rien de virtuelle dans la phrase: "Je suis content que tu sois venue" ou bien " Il est la seule personne qui puisse faire ça". En vérité, subjonctif c'est toute une histoire! Il mérite un forum à part!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 22 Mar 07, 23:07 Répondre en citant ce message   

Gitane a écrit:
Le conditionnel fait partie de l'indicatif [...] on l'emploie aussi comme "futur dans le passé"( "j'ai dit que je viendrais") où il n'a pas de valeur modale du tout, seulement une concordance des temps. En raison de ce fait on le classe maintenant comme faisant partie de l'indicatif.


Et quid des langues où le conditionnel n'a pas aussi la valeur du futur dans le passé, comme le roumain, le hongrois ou le serbe (le russe aussi, si je ne m'abuse)? Le conditionnel pourrait-il être un mode dans certaines langues et un temps dans d'autres? Je ne parle pas de ce que disent les grammairiens, mais de la réalité des langues. Dans le même ordre d'idées, ce qui m'a toujours étonné, c'est que dans les grammaires du serbe on ne mentionne pas l'indicatif parmi les modes, on parle seulement de temps: présent, aoriste, imparfait, futur, etc. Par contre, il y a un mode conditionnel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
darney



Inscrit le: 28 Aug 2006
Messages: 5
Lieu: Ardennes

Messageécrit le Friday 23 Mar 07, 10:34 Répondre en citant ce message   

Je reviens à la distinction conditionnel et futur.

Je suis toujours horripilé confus lorsque j'entend des locuteurs qui confondent l'un et l'autre à la première personne du singulier. Le sens de la phrase n'est pourtant pas du tout le même !

Cette confusion semble maintenant se généraliser, notamment dans l'Ouest (où j'ai vécu) et la région parisienne. Je serais même enclin à penser que les média audio-visuels, plutôt parisiens, propagent inconsciemment cette tendance, en reproduisant la pronociation qu'ils entendent le week-end, en Normandie ou ailleurs (là où l'on ne prononce quasiment plus les [è], moins distingués et fins que les [é]). Même tendance pour ET et EST, qui sont souvent prononcés de la même manière [é].

En Lorraine romane, la confusion est plus difficile car nous distinguons les 2 sons : MangerAI [éi] et MangerAIS [è] (encore mais pour combien de temps ?) Cela vient peut-être des patois locaux où "la" se dit [lè] et "les" [léi]. Il fallait bien différencier "la vache/lè vèch" et "les vaches/lé vèch"...

Ne perdons pas cette richesse Exclamation
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lilou



Inscrit le: 19 May 2006
Messages: 211
Lieu: Belgique Gembloux

Messageécrit le Friday 23 Mar 07, 11:17 Répondre en citant ce message   

Je suis assez étonnée de lire (et pas pour la première fois) que la distinction à l'orale entre -ai/-ais dans le cas qui nous intéresse, est en voie de disparition en France, alors que je n'ai jamais entendu cette confusion en Belgique choqué
D'autre part, il m'est difficile de considérer le conditionnel comme un temps de l'indicatif. Il est vrai que je ne suis pas linguiste.
Pourtant, il y a pour moi une différence fondamentale entre "S'il fait beau, je viendrai" et "S'il faisait beau, je viendrais."
Au risque de passer pour une attardée! Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Friday 23 Mar 07, 16:50 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
@ Nikura : n'y aurait-il pas une influence du grec moderne ? Ton « ċa » semble bien avoir ici le même usage que « θα » : θα θέλω « je voudrai », θα ίθελα « je voudrais ».

En effet, mais pas uniquement du grec. Je dirais plutôt qu'il s'agit d'un trait balkanique.
On le retrouve aussi :
Bulgarie En bulgare sous la forme щe (du verbe ща, vouloir) : ще чета (je lirai), ще гледам (je regarderai).
Croatie En serbo-croate, sous une forme abrégée du verbe htjeti, vouloir (ću ćeš će ćemo ćete će) suffixée au radical du verbe : pevaću (je chanterai), ići će (il ira).

flèche Je confirme que le futur et le conditionnel de la première personne ne se prononcent pas pareil en français standard dont la forme est:
Futur [e] (je seré) / Conditionnel [ε] (je serè).

Dans le Dauphiné, à Gap on dit [e] et [e], mais à Grenoble, on dit [ε] et [ε] ! Au choix Clin d'œil
Personnellement j'ai essayé de standardisé ma prononciation de ce côté là parce qu'il m'est arrivé de faire des erreurs (normal lorsqu'on vit entre les deux accents dauphinois).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 23 Mar 07, 18:43 Répondre en citant ce message   

Je rejoins les remarques de Darney et Lilou sur leur étonnement face à la confusion à l'oral entre futur et conditionnel : le problème, c'est que cette confusion se retrouve à l'écrit dans la presse, qu'elle soit nationale, parisienne ou régionale. Particulièrement lorsqu'on rapporte un discours (indirect). Et là, il ne s'agit pas de prononciation...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gitane



Inscrit le: 21 Apr 2006
Messages: 46
Lieu: Severodvinsk-NN-Lyon

Messageécrit le Friday 23 Mar 07, 20:04 Répondre en citant ce message   

Andras, non, en russe il n'y a pas de futur dans le passé ( si je ne me trompe pas! peut-être ça a déjà changé pendant mon absence :-) ). On n'a pas non plus de concordance de temps, c'est plus simple de ce côté-là. On dit( mot-à-mot): j'ai dit que vais( irai, suis allé) au cinéma. De la même manière: "si je serai dans ton quartier je passerai te voir" (comme en latin, d'ailleurs). Mais en revanche la notion des aspects perfectif et imperfectif est très importante!
En vérité il n'existe que trois temps: présent, passé et futur, le reste: les différentes façons d'envisager ces temps.

Concernant la confusion des formes du futur de l'indicatif et du conditionnel présent, c'est normal, ils ont les mêmes origines, c'est à dire, proviennent du même type de la periphrase latine: infinitif+ verbe "avoir"( conjugué au présent pour le futur et à l'imparfait pour le conditionnel) qui est devenu ensuite une desinance:

cantare habeo (j'ai à chanter)
canater habebam (j'avais à chanter)

http://www.trigofacile.com/jardins/chronica/actualite/0801-temps.htm


D'ailleurs la raison de l'apparition de cette periphrase est la confusion des formes du futur latin avec d'autres formes verbales! La même chose se passe maintenant en franças moderne avec le futur simple de l'indicatif et le conditionnel présent! Alors, qui sait, peut-être, dans quelques siècles ce ne sera qu'une seule forme très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 23 Mar 07, 22:18 Répondre en citant ce message   

darney a écrit:
Cette confusion semble maintenant se généraliser, notamment dans l'Ouest (où j'ai vécu) et la région parisienne. Je serais même enclin à penser que les média audio-visuels, plutôt parisiens, propagent inconsciemment cette tendance, en reproduisant la pronociation qu'ils entendent le week-end, en Normandie ou ailleurs …

Me voilà bien étonné.

Je suis né en 1942 et ai vécu à Paris jusqu'à l'âge d'une vingtaine d'années. Mon épouse en a fait de même à Lyon depuis 1950. Mais ni l'un ni l'autre n'avons jamais prononcé le futur avec un « é » fermé ni ne nous souvenons de l'avoir jamais entendu faire, ni à Paris, ni a Lyon. Ni à Nice où nous vivons chacun depuis de nombreuses années.

Nous savons (nous avons lu des livres) que cette prononciation /chanteré/ est considérée par les puristes comme celle qui est correcte mais, ne l'ayant jamais entendue, nous avons tendance à la considérer comme désuète.

Parler de l'influence des medias dans la généralisation d'une faute qui aurait une bonne cinquantaine d'années de bouteille me paraît un peu léger.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 2 sur 6









phpBB (c) 2001-2008