Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Ladin - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Ladin
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 08 Mar 07, 4:52 Répondre en citant ce message   

Le ladin est une des langues rhéto-romanes, aux côtés du frioulan et du romanche. Cette famille est parfois étonnément proche du français de l'arpitan ou de l'occitan, tout en ressemblant aussi à l'italien et à ses parlers septentrionaux. Ces langues n'en gardent pas moins des traits bien typiques.

Le ladin est parlé dans les Dolomites, à cheval entre le Trentin-Haut Adige (ou Sud-Tyrol, provinces de Bolzano/Bozen et de Trento) et la Vénétie (province de Belluno). On appelle l'aire linguistique de la langue ladine, la Ladinie (Ladinia).
C'est une petite entité réunissant les quelques communes ladinophones, dispersées sur cinq vallées orientées dans des directions opposées. Même schéma que le Briançonnais (cinq vallées également orientées dans des directions opposées) : les habitants des montagnes communiquaient semble-t-il, plus volontiers avec leurs voisins de derrière les cols qu'avec ceux du bas des vallées... Solidarité ou confiance montagnarde...? Ce phénomène se retrouve dans toutes les Alpes, et bien d'autres régions de haute montagne. C'est aussi le cas des Grisons en Suisse, ou d'autres entités telles que la Vallée de l'Ubaye, le Val d'Aran ou encore, la Principauté d'Andorre.

La langue en elle-même semble, au sein de son groupe, beaucoup plus proche du romanche que du frioulan, bien que géographiquement ce soit le contraire.

Je vous laisse découvrir cette langue latine (son nom vient directement de là), trop méconnue.

Article de Wikipédia : en français - en italien
Atlas linguistiques parlants du ladin (le second est assez conséquent) : 1 - 2
Grammaire de la langue ladine unifiée (PDF)
Descriptif de la situation du ladin des Dolomites
Institut culturel ladin
Étude dialectométrique du ladin (en allemand)
Informations sur la langue (en italien/allemand/ladin)


Dernière édition par Nikura le Saturday 10 Mar 07, 2:07; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Thursday 08 Mar 07, 9:52 Répondre en citant ce message   

J'ai passé une semaine en Haute Badie (Alta Badia) en juillet 2005. J'ai pu constater que le ladin est une langue bien vivante, elle est utilisée par les jeunes, enfants et adolescents, entre eux. C'est le premier critère pour juger de la santé d'une langue.
A noter aussi que la population de cette vallée est systématiquement trilingue (Ladin, Allemand, Italien).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Thursday 08 Mar 07, 9:55 Répondre en citant ce message   

Yoran Embanner édite deux dicos :

ladin - allemand
ladin - italien
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Falgoní



Inscrit le: 28 Jun 2006
Messages: 78
Lieu: Catalunya

Messageécrit le Thursday 08 Mar 07, 13:50 Répondre en citant ce message   

Quelqu’un connaît l’écrivain Selina Chönz (pseudonyme de Selina Meyers)? Elle écris à ce qu’on suppose en rumantsch basengadinien. Elle a écrit des très célèbres livres par enfants, mais aussi poésie peu connue. Je essaie de traduire un poème d’elle. J’ai des dictionnaires Rumantsch-Allemand, mais différents dictionnaires selon les dialectes, j’ai le rumantsch grischun, sursilvan, sutsilvan, et le rumantsch ladin. Le dictionnaire où je trouve les mots de Selina Chönz est le rumantsch ladin. Alors, qu’est ce qu’écris elle? Basengadinien ou ladin? Ce ladin est le même des dolomites? J’écris le poème au complet:

Sain da di

“Ziev'üna lungia not d’anguoscha,
od' eau sün giass'' ün üsch chi scruoscha,
e lura vain cun pass struzcho
il vegl caluoster da via giò;
uschierva d'not la salascheda
suot sieus cuospuns as ho sdasdeda.

Per ün mumaint darcho quaidezza,
be dal clucher tres la bodezza
duos schlauntschs da sua vers il lain-
Dandet e cler strasuna 'l sain,
vo benedind cun sia vusch chera
il di, il di che vain daspera.

Ziev'üna lungia not d'anguoscha,
üngün surleivg fer via nu's suos-cha
cu be'l giavüsch: cha quel suner
a l'ultim pos vuless clamer...
Intaunt cun calma splendurainta
davous la pizza'l di s'alvainta.”


Dernière édition par Falgoní le Friday 09 Mar 07, 13:27; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 08 Mar 07, 19:28 Répondre en citant ce message   

Moi je ne dirais pas "romanche ladin"... Le ladin est une langue distincte mais cousine proche du romanche.
Ce que je ne comprends pas bien, c'est pourquoi on appelle le frioulan le "ladin oriental" alors qu'ils ne sont pas vraiment intercompréhensibles... confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Saturday 10 Mar 07, 2:03 Répondre en citant ce message   

Le ladin oriental est une sorte de transition entre le ladin et le vénitien, tel qu'on le parle à Cortina d'Ampezzo ou dans la province de Belluno en général.
Il peut y avoir eu confusion, car au sens étymologique, "ladin" provient directement de "latin" par opposition aux slaves et germains qui ont vécu (ou vivent encore pour les germanophones) en grand nombre dans la région.
Enfin, les parlers engadinois sont parfois aussi appelé romanche-ladin.

La graphie que nous donne Falgoní est de l'engadinois. C'est facile à reconnaître à cause de l'emploi du groupe -sch-. Le son rendu par -sch- en romanche est écrit -sc- en ladin dolomitique. De même bien peu sont les dialectes ladin possédant le son -ü- courant en Engadine. Pas de doute donc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Saturday 10 Mar 07, 13:50 Répondre en citant ce message   

Le ladin oriental n'est donc pas le frioulan? Alors pourquoi dans tout ce que je trouve sur le frioulan, on me dit "ladin oriental, autre nom du frioulan". C'est bête, parce que le frioulan est la langue rhéto-romane qui a le plus de locuteurs et ce nom fait plutôt penser à un simple dialecte ladin... roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Saturday 10 Mar 07, 13:54 Répondre en citant ce message   

Dans ce cas, peut-être que le frioulan même est associé à ce terme par rapprochement linguistique. Bien que le ladin et le frioulan présente tout de même de fortes différences...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 10 Mar 07, 16:31 Répondre en citant ce message   

Ah, les joies des langues rhétiques... mort de rire

Il y a deux emploi de LADIN:

1. la langue ladine objet de ce fil, territoire italien dans les Dolomites. Il est divisé en plusieurs dialectes, dont la dénomination varie selon les époques et la nationalité de celui qui en parle.

2. facon de qualifier la roumanche de la vallée d´Engadine, en regroupant sour ce terme les roumanches vallader (basse-Engadine) et putér (haute-Engadine). Comme ces deux dialectes romanches sont trés proches et leurs différences très régulière avec intercompréhension facile, les roumanches de l´Engadine eux-memes désignent l´ensemble de ces deux dialectes "rumantsch ladin". Ce "rumantsch ladin" est la langue de Chönz, mais ce n´est pas la langue qui fait l´objet de ce fil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lucas



Inscrit le: 29 Sep 2006
Messages: 113
Lieu: Lausanne

Messageécrit le Saturday 10 Mar 07, 18:57 Répondre en citant ce message   

Tjeri a écrit:
J'ai passé une semaine en Haute Badie (Alta Badia) en juillet 2005. J'ai pu constater que le ladin est une langue bien vivante, elle est utilisée par les jeunes, enfants et adolescents, entre eux. C'est le premier critère pour juger de la santé d'une langue.
A noter aussi que la population de cette vallée est systématiquement trilingue (Ladin, Allemand, Italien).

Je suis pas tout à fait d'accord: le fait que "la population de cette vallée est systématiquement trilingue" constitue pour moi justement un critère pour dire que cette langue n'est pas en si bonne santé que tu sembles le croire: pour moi l'emploi systématique de langue telles que l'italien ou l'allemand présente une inéluctable baisse du nombre de locuteurs de ladin (notamment si on pense aux nouveaux migrants dans la vallée qui ne parlent qu'allemand ou italien).
Pour éviter l'extiction d'une langue il faut une réélle volonté politique, comme on a pu l'observer en Catalogne par exemple...d'où ma question: la politique linguistique de cette région va-t-elle dans ce sens (par exemple, obligation de le parler à l'école, ou de la maîtriser pour occuper un poste dans l'administration)?
Inutile de préciser que si elle n'est pas écrite, c'est plutôt mal barré!

Ca me fait penser: y a-t-il déjà un fil sur le ladino?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Saturday 10 Mar 07, 20:15 Répondre en citant ce message   

Cela fait 85 ans qu'en Irlande le gaélique a un statut de langue nationale avec enseignement obligatoire pour tous, cela ne l'empêche pas de mourir doucement. La volonté politique est là mais elle sert pas à grand chose.
Le premier critère de la vitalité d'une langue c'est de constater que les jeunes la parlent entre eux, et pas seulement avec leur grands parents ou sur les bancs de l'école. Ce critère là est rempli en Haute Badie.
Si cette population qui préserve sa langue, et la parle sur la place publique, est en plus trilingue, je m'en félicite.
Cela étant dit, le ladin a un statut officiel dans la province de Bolzano, mais je ne connais pas les détails de ce statut. J'ai constaté que dans les villages les arrêtés municipaux sont affichés en trois langues.

Sur l'autre sujet (relations entre langues retho-romanes), j'ai discuté (en italien) avec une aubergiste ladine qui m'a dit qu'il y avait intercompréhension sans problème avec les romanches de Suisse, mais qu'ils ne se comprenaient pas avec les frioulans.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lucas



Inscrit le: 29 Sep 2006
Messages: 113
Lieu: Lausanne

Messageécrit le Saturday 10 Mar 07, 23:26 Répondre en citant ce message   

T'as raison Tjeri, le cas de l'Irlande contredit ma théorie, mais en apparence seulement, car il y a l'enseignement et enseignement: là-bas le niveau de l'enseigenement "obligatoire" du gaélique correpond à peu près à celui de l'allemand (8 ans) latin (7 ans) ou du grec (6 ans) que j'ai étudié à raison de quatre ou cinq heures par semaine...rien à voir avec le basque ou le catalan, des langues qui sont réélement parlées!
J'ai mis entre parenthèse "obligation de la PARLER à l'école ert obligation de le MAITRISER pour occuper un poste dans l'administration""...ça n'a rien à voir avec le peu de gaëlique que les jeunes irlandais font semblant d'apprendre à l'école!

Bref, tellement de critères rentre en ligne de compte, que j'avoue qu'on ne peut pas généraliser: chaque situation est différente, et le fait que tu me rétorques "et le gaélique en Irlande?" le prouve bien...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Sunday 11 Mar 07, 10:20 Répondre en citant ce message   

La connaissance du gaélique est en principe obligatoire dans l'administration d'état. Dans les zones gaéliques, l'enseignement primaire se fait exclusivement en gaélique. Cela n'empêche pas les gamins de parler anglais dans la rue.
Ce qui sauve une langue c'est la volonté de la population de la parler. En ce sens, on peut même imaginer que la repression d'une langue par les autorités, dans certaines situations particulières, peut la renforcer. (Ne me faites surtout pas dire qu'il faut interdire de parler breton pour assurer sa survie!)

En Italie chacun a toujours parlé son dialecte sans honte, ni répression. (On disait que l'italien était la seule langue où il y avait plus d'écrivains que de locuteurs) Ces dialectes n'avaient aucun statut mais ils ont toujours été utilisés par tous. Aujourd'hui ils semblent s'effacer peu à peu devant l'italien standard. Le fait qu'un dialecte local ne soit pas de l'italien, le protège peut être de cette assimilation.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
sab



Inscrit le: 07 Oct 2005
Messages: 466
Lieu: Polynésie / France

Messageécrit le Sunday 11 Mar 07, 10:43 Répondre en citant ce message   

J'ai l'impression que les situations ne sont pas équivalentes en fonction de la langue de "référence" en face.
Le Gaëlique n'a pas beaucoup de chances en face de l'Anglais, du fait de la position mondiale de celui-ci. Le cinéma, les télés, les voyages, les ressources en tout domaine sont telles qu'il est inimaginable qu'un irlandais laisse ses enfants dans l'ignorance de l'Anglais, et de fil en aiguille.
Le Français a encore une position forte qui fait que l'Occitan ou le Breton, au moins dans le cadre français tel que nous le connaissons, sont des plus menacés.
Par contre, face à l'Italien dont le rôle mondial est bien moindre, à la valeur "utilitaire" moindre par conséquent, le Ladin a peut être plus de chances.

Langues et identité correspondent de moins en moins. L'utilitarisme de communication joue à plein. L'exemple des pays du Pacifique est à cet égard édifiant. Les langues locales, dans pratiquement tous les archipels (Fiji, Samoa, Hawaii, Tonga, etc.), malgré les gros efforts qui sont déployés depuis quelques années pour les faire émerger, sont de plus en plus moribondes. Et pourquoi là peut être plus qu'ailleurs, parce que c'est l'Anglais (l'Anglais des US pour être plus exact) qui est en face, et au quotidien (tourisme, systèmes d'information, matériel pédagogique, études secondaires et supérieures, etc.). En contrepoint, le Tahitien se défend un peu mieux et avec plus de chances de futur parce qu'en face, "la langue à évacuer", c'est le Français, lequel est perçu comme en grande perte de vitesse mondiale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Sunday 11 Mar 07, 11:40 Répondre en citant ce message   

Animation du forum

On est totalement Hors Sujet !

Revenons-en au ladin.

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008