Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
bonet
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 17 Lieu: Andalousie
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 15:18 |
|
|
Salut à tous!
J'ai recherché sur le forum et je n'ai pas trouvé aucun sujet sur ce thème et je le trouve assez intéressant pour en parler, donner notre avis et, pourquoi pas, analyser des possibles causes.
D'abord, il faudra expliquer qu'est-ce que c'est l'"anglicisation" des langues, c'est le procés pour lequel on prends des mots en anglais et on les incorpore à notre langue (parking, christmas pour dire "carte de voeux", feeling, etc... en espagnol et weekend, stopper, etc... en français). En discutant sur ce phénomène, il y a surtout deux position bien contraires: pour un côté il y a ceux qui pensent que c'est une évolution naturelle des langues, et pour l'autre côté il y a ceux qui affirment que ça contribue à détruire la richesse des langues en remplaçant les mots de notre langue pour mots d'une langue étrangère, dans ce cas, l'anglais.
Personellement je l'évite si je peux pour une seule raison, l'espagnol et le français ont assez de moyens pour n'en substituer aucun et ne pas tomber dans la cacophonie ou la redondance.
Qu'en pensez-vous de cette "expansion" de l'anglais?
Dernière édition par bonet le Monday 19 Mar 07, 18:19; édité 2 fois |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 16:17 |
|
|
Je suis étonné du terme ... vu l'argument "anglicisation" parait plus juste, non ?
Pour le débat ... ça m'énerve de lire ou entendre des gens parler de la mise en danger de mort des langues par l'anglais ! L'emprunt est une part importante de l'évolution des langues. Puisque les cultures se mélangent, il est logique que les langues le fassent aussi |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 16:42 |
|
|
En France on dit que ces mots appartiennent au franglais. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 16:56 |
|
|
Je ne me sens pas en mesure d'aborder un tel sujet sans entrer dans un débat politique sur la guerre économique et l'impérialisme, sans non plus élargir le débat à ce que fut naguère la place du français en Afrique.
C'est peut-être pour cette raison que, sur Babel, le problème n'est abordé que factuellement, du bout de la touche … |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 16:57 |
|
|
bonet a écrit: | pour un côté il y a ceux qui pensent que c'est une évolution naturelle des langues, et pour l'autre côté il y a ceux qui affirment que ça contribue à détruire la richesse des langues en remplaçant les mots de notre langue pour mots d'une langue étrangère, dans ce cas, l'anglais. |
bonet a écrit: | Qu'en pensez-vous de cette "expansion" de l'anglais? | Elle est inévitable, comme la mort, et naturelle, comme le cancer. Elle entraine avec elle une perte de richesses et de diversités linguistique et lexicale.
Romanovich a écrit: | Pour le débat ... ça m'énerve de lire ou entendre des gens parler de la mise en danger de mort des langues par l'anglais ! | Ici il était question de perte de richesse et de diversité, pas de mise en danger de mort. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 17:47 |
|
|
Oui Zwielicht, mais il arrive souvent qu'on entende de telles inepties, et on risque d'y arriver très vite dans ce post (c'était un peu préventif en fait).
Outis prefère botter en touche, et finalement je pense que tous allons le faire car le sujet s'inscrit dans une telle dimension politico-économique (etc.) que je ne me sens pas personnellement prêt à défendre quoique ce soit.
Pour ce qui est de la diversité, je crois vraiment qu'il n'y a aucun danger ... (je me trompe peut-être, mais peu de gens utilisent des termes anglais quand il existe un terme français équivalent)
Par contre je reste très interessé par le choix du terme en espagnol |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 17:55 |
|
|
Les langues se sont toujours enrichies mutuellement (pensez à l'influence du grec, du latin et du français sur les langues européennes). L'influence de l'anglais n'est ainsi qu'un nouveau chapitre dans cette histoire d'échange.
Comme indiqué préalablement, le sujet risque de dévier vers une polémique "pour ou contre l'influence de l'anglais", au quel cas il sera d'abord gelé avant d'attendre un nettoyage. Tenons-nous en à une description des mécanismes, sans jugement de valeur. |
|
|
|
|
bonet
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 17 Lieu: Andalousie
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 18:22 |
|
|
Merci Romanovich pour avoir écrit le terme
Je voudrais éclaircir que je ne cherche pas polemiquer sur l'anglicisation, mais je trouve intéressant qu'on puisse en parler. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 18:58 |
|
|
Charles a écrit: | L'influence de l'anglais n'est ainsi qu'un nouveau chapitre dans cette histoire d'échange. | Un dernier chapitre possède aussi un commencement. Charles a écrit: | Comme indiqué préalablement, le sujet risque de dévier vers une polémique "pour ou contre l'influence de l'anglais", au quel cas il sera d'abord gelé avant d'attendre un nettoyage. Tenons-nous en à une description des mécanismes, sans jugement de valeur. | Je vois au moins trois milieux (un, physique, et deux, plutôt virtuels) où l'échange de l'anglais vers le français se fait:
1) milieu frontalier : proche des frontières avec pays anglophones (régions du Québec limitrophes aux autres provinces et aux États-Unis), il y a transmission de vocabulaire, expressions, etc.. du fait que la population est souvent en contact avec des anglophones et que certains travaillent même dans l'autre province/pays et s'anglicisent graduellement, revenant ensuite chez-eux
2) milieu professionnel : l'environnement de ceux qui occupent des emplois qui les amènent à utiliser un jargon souvent anglais (science, technologie des médias) et à être en contact avec des clients / collègues internationaux qui sont soit anglophones ou qui adoptent l'anglais pour communiquer. Peu à peu, des termes de ce jargon viennent s'insérer dans leur vocabulaire quotidien français. Je connais beaucoup de scientifiques qui disent assumer au lieu de supposer, du fait qu'assumption est l'équivalent d'hypothèse.. etc
3) milieu du divertissement : l'exposition à la musique et aux film en anglais, la fascination vers un mode de vie illustré par ces médias, la volonté de vouloir s'y situer mène certains à calquer leur parler sur celui de leur stars favori(te)s
C'est approximatif et non-exhaustif (et tout aussi non-exclusif), mais j'ai l'impression que les mécanismes d'échange (de l'anglais vers le français) sont différents selon le milieu virtuel ou physique prédominant dans lequel l'échange prend place.
Une question pertinente reliée à ces mécanismes : arrive-t'il, et si oui, à quelle fréquence, qu'on en vienne à remplacer un mot français par un mot anglais qui n'apporte rien de plus à sa signification ? |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 19:13 |
|
|
Je crois que c'est là l'unique question.
Si on prend week-end, il n'a pas la même utilisation que fin de semaine. En français il s'agit du samedi et dimanche dans notre premier cas, et disons du vendredi (ou du dernier jour ouvré) pour le deuxième.
Si on prend parking, a-t-on un équivalent exact en français ? un lieu de stationnement (mais la notion n'est surement pas équivalente) me parait le plus proche mais là entre en jeu l'économie de la langue, à choisir c'est le plus court qui gagne.
Je suis a peu près persuadé que les seuls cas existant où un mot anglais a remplacé un mot français équivalent se résolvent par l'économie de la langue. Si l'expression anglaise est plus facile ou synthétique, l'anglais sera adopté. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 19:31 |
|
|
Romanovich a écrit: | week-end, il n'a pas la même utilisation que fin de semaine. En français il s'agit du samedi et dimanche dans notre premier cas, et disons du vendredi (ou du dernier jour ouvré) pour le deuxième. | Ce n'est pas la définition que donne le Petit Robert (1982), et si c'est une distinction informelle, elle n'est que régionale. Romanovich a écrit: | Si on prend parking, a-t-on un équivalent exact en français ? un lieu de stationnement (mais la notion n'est surement pas équivalente) me parait le plus proche mais là entre en jeu l'économie de la langue, à choisir c'est le plus court qui gagne. | L'équivalent est stationnement, qui est à la fois un acte et un lieu. Tout comme parking en anglais est, à la base, un acte. Il n'y a donc aucune économie de mots de parking à stationnement. Économie de lettres, peut-être, mais c'est une autre histoire. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 19:50 |
|
|
Il faudrait aussi faire la distinction entre le remplaçage d'un mot et l'introduction d'un mot.
Le concept de la semaine de travail étant relativement nouveau tel qu'on le connait aujourd'hui, et surtout anglais, l'idée d'une fin de semaine est relativement récente. Au 18e siècle, cette notion avait-elle un sens en France?
Idem pour le stationnement. C'est une invention qui date plus ou moins de ~80 ans.
Je ne dirais pas que parking et week-end remplacent des mots français. Ils s'insèrent dans notre vocabulaire, parallèlement à stationnement et fin de semaine.
Entre emprunt direct et calque (même d'un faux-anglicisme), je préfère de loin le dernier. |
|
|
|
|
montezuma II
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 61 Lieu: sud haut-marnais
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 19:52 |
|
|
les anglais on anglisicé nos mots qu'il nous on piqué (beaucoup de mots), alors francisons leurs mots... |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 19:54 |
|
|
Le dictionnaire historique de la langue française précise :
pour week-end : désigne en Anglais la fin de semaine et le congé de fin de semaine accordé aux travailleurs (1879)et la période de fermeture des magasins et supension d'affaires du samedi au lundi (1878). Le mot français désigne la fin de semaine et le congé (donc la question est quand commence la fin de semaine ?). L'anglicisme s'impose parfois à cause des connotations de loisirs (pas présentes pour fin de semaine) et l'emploi de syntagme comme week-end prolongé.
pour parking : je pense que tu donnes la réponse finalement, puisque le mot stationnement sert à la fois de lieu et d'action, il est possible qui lui est été préfèré une création langagière basée sur de l'anglais. (parking pour le lieu n'existant pas en Anglais). Le Robert dit alors qu'il s'agit d'un pseudo-anglicisme. Il a très vite (1959, par Comité d'étude des termes techniques français) était remplacé par une solution de rechange (en fait un retour aux sources) avec un parc à autos, parc-autos ou parc de stationnement mais là encore seul l'officiel utilise ces termes, et certains syntagmes se sont créés et figent encore plus l'utilisation de parking (place de parking).
parking : 2 syllabes. stationnement = 4, 3 dans le parlé. parc de stationnement = 6
week-end : 2 syllabes. fin de semaine = 4 et congé de fin de semaine = 6.
Je pense qu'on a là un phénomène d'économie. Si en plus on rajoute le coté culturel 'branché' (désolé, ouiquende pour week-end, ca donne moins bien ! ) de l'emprunt à l'anglais (la même chose existe en Anglais avec le Français), il est évident que l'emprunt reste et élimine le français.
Mince plein de nouveaux messages le temps que j'écrive ... (enfin les deux derniers) |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 20:00 |
|
|
Alors trouvons des termes anglais qui viennent remplacer des termes français |
|
|
|
|
|