Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 16 Apr 07, 10:02 |
|
|
Comment rédige-t-on les adresses postales dans vos pays, dans votre langue ?
Certains éléments semblent nécessaires :
[1] Titulature (Monsieur)
[2] Prénom (Martin)
[3] Nom de famille (Dupond)
[4] Numéro de maison (45)
[5] rue (rue de la gare)
[6] code postal (12345)
[7] ville (St-Martin-sur-mer)
[8] pays (France)
Il se peut que ces points méritent un commentaire (ex : nom et prénom au datif), que l'ordre ne soit pas le même qu'en français...
Dernière édition par Charles le Tuesday 17 Apr 07, 8:46; édité 2 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 16 Apr 07, 10:04 |
|
|
En allemand on écrit de nos jours :
[1] Herrn (<- Datif), Frau
[2], [3] Prénom Nom (Max Mustermann)
[5], [4] rue numéro (Musterstraße 1)
[6], [7] code postal ville (12345 Musterstadt)
[8] pays (Musterland)
avec les renvois à la ligne comme ci-dessus, bien que la poste demande pour automatiser le tri d'écrire la formule de politesse sur la même ligne que le nom...
dans le passé on écrivait :
[1] Herrn (<- Datif), Frau
[2], [3] Prénom Nom
[6], [7] code postal ville
[5], [4] rue numéro
[8] pays
Dernière édition par Charles le Monday 16 Apr 07, 10:55; édité 2 fois |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Monday 16 Apr 07, 10:48 |
|
|
N° de maison et rue....mais encore faut il que l'habitat soit organisé ainsi!!
Au Japon il n'y a, généralement, pas de nom de rue; l'adresse postale ne saurait donc en comporter.
On compose une adresse postale japonaise ainsi:
Code postal (souvent précédé de son symbole: un T avec double barre horizontale: ╤)
Nom de la ville
Nom de l'arrondissement (pour les grandes villes)
Nom du quartier
N° du sous quartier, du paté de maison, du batiment, de l'appartement
Nom du destinataire suivi du kanji "sama" 様
exemple: ╤107, Tôkyô-to, Minato-ku, Akasaka 1-12-36-244, Suzuki Shinichi sama
Normalement ça s'écrit verticalement sur des enveloppes normalisées |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 16 Apr 07, 10:53 |
|
|
En Russie on écrivait traditionnellement :
[6], [7] code postal ville, ex 190000 г. Санкт-Петербург
[5], [4] rue numéro, ул. машиностроителей, д. 40, кв. 40
[2], [3] Nom prénom (au datif), Иванову И.И.
([8] pays, Россия ) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 16 Apr 07, 11:06 |
|
|
en roumain (à l'intérieur du pays ou de l'étranger vers la Roumanie):
[1] D., Dna (abréviations de domnul, doamna = monsieur, madame, le plus souvent absents) [2] prénom, [3] nom
[4], rue, [5] numéro
[6] code postal [7] localité
[8] pays
Exemple:
D. Ion Popescu
Str. Florilor, nr. 5
353947 Bucureşti
Roumanie (d'un pays francophone vers la Roumanie)
en hongrois (à l'intérieur du pays ou de l'étranger vers la Hongrie)
[1] nom [2] prénom (en fait post-nom) (sans formule de politesse)
[3] code postal [4] localité
[5] rue [6] numéro
[7] pays
Exemple:
Kovács János
1582 Budapest
Virág u., 5 sz.
Hongrie (d'un pays francophone vers la Hongrie) |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 16 Apr 07, 11:23 |
|
|
En Wallonie l'adresse est le plus souvent de la forme suivante :
[1]Civilité [3]Nom [2]Prénom
[5]Rue [4]N° (boite)
[6]Code Postal [7]Localité
[8]Pays
Par rapport à la France, la Wallonie inverse prénom/nom et n°/rue, mais ce n'est pas systématique. La manière française se répand et ça dépend aussi de l'expéditeur et du destinataire. J'enverrai plutôt nom-prénom à une personne que je connais peu et prénom-nom à un ami.
Les codes postaux belges n'ont que quatre chiffres. Le premier chiffre indique plus ou moins la province :
Un code postal avec comme premier chiffre 4, 5, 6 ou 7, ou compris entre 1300 et 1499 est forcément en Wallonie. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 16 Apr 07, 15:41 |
|
|
-> J'ai toujours aimé les adresses russes, à l'envers, mais je trouve, plus logique, du premier qui se voit lors du tri, au dernier, le nom, lors de la distribution...
En Espagne, les adresses sont généralement composées ainsi :
[1] (éventuellement) Don/Doña (= M./Mme, terme respectueux) ou Sr./Sra. (= señor(a), M./Mme.)
[2] Prénom(s) + [3] Noms (apellidos, toujours au nombre de deux)
[5] Rue/Avenue*, [4] Numéro + nº Escalier, Étage, Porte (ou au moins Étage et Porte)**
[6] Code postal, [7] Ville
Province (entre parenthèses, sauf si chef lieu)
[8] (éventuellement) Pays
*Il existe des codes: C/ calle (rue), Avda. avenida (avenue), Pso. paseo (promenade), Pje. pasaje (passage) etc.
**L'étage est donné en ordinal masculin et la porte ordinal féminin : 1º/1ª, 2º/2ª, 3º/3ª etc.
Données en catalan, basque ou galicien, ces abréviations peuvent changer.
Ex (le plus courant) :
Marcos Ruiz Pérez
C/ Aragón, 12, 3º 1ª
08240 Manresa
(Barcelona)
España
Les adresses en Italie sont plus ou moins similaires à celles de l'Espagne mais sans autant de précisions numériques...
[1] Civilité (non systématique mais courante... Cela peu aller loin... ex: Signore/Signora, Gentile, Gentile Signore, Per il Gentile Signore...etc.)
[3] Nom [2] Prénom
[5] Rue [4] Numéro
[6] Code postal [7] Ville
Province (entre parenthèses/crochets, le nom complet ou le code [voir la page plaques d'immatriculation dans "pages en constructions"])
[8] (éventuellement) Pays
Ex:
Fellini Davide
Via Roma, 121
10120 Pinerolo
[TO]
Italia |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 16 Apr 07, 20:57 |
|
|
En Grèce, on donne le plus souvent
1 Civilité, 2 Prénom, 3 Nom de famille
5 l’adresse, 4 le Numéro
6 le code postal, 7 la ville
8 le Pays
Exemple:
Κυρία Σοφία Αθανασίου
Καλλίστρατου 56
15771 Ζωγράφου
Ελλάδα
Dernière édition par Helene le Tuesday 17 Apr 07, 0:48; édité 1 fois |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 16 Apr 07, 21:50 |
|
|
Je vous rappelle que la civilité, c'est la politesse.
Monsieur, madame et (le haïssable) mademoiselle sont simplement des titulatures ou des appellations.
Il arrive de plus souvent que les français s'en dispensent : on n'écrit plus à Monsieur Pierre Dupont, mais à Pierre Dupont, sans plus. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 17 Apr 07, 8:00 |
|
|
Mais comme on met la titulature par politesse.... |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Tuesday 17 Apr 07, 8:48 |
|
|
Tjeri a écrit: | N° de maison et rue....mais encore faut il que l'habitat soit organisé ainsi!!
Au Japon il n'y a, généralement, pas de nom de rue; l'adresse postale ne saurait donc en comporter.
exemple: ╤107, Tôkyô-to, Minato-ku, Akasaka 1-12-36-244, Suzuki Shinichi sama |
Je trouve ça triste d'avoir une série de chiffre à la place d'un joli nom de rue... Et puis les noms de rue ça peut être en rapport avec l'Histoire locale ou du pays...
Allée Victor Hugo
Rue des Jonquilles
ect... |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 17 Apr 07, 9:39 |
|
|
Les quartiers aussi ont des noms porteurs d'histoire.
Comparons l'adresse ci dessus avec une adresse parisienne :
34 rue des Pyrénées, Paris 19 ème.
Est ce vraiment moins triste que dans l'adresse à Tôkyô: on y trouve l'arrondissement Minato Ku (Arrondissement du port), et Akasaka le nom du quartier (La pente rouge)
Après c'et le 1er sous-quartier, le 12ème paté de maison, le batiment N° 36, appartement 244.
Contrairement à ce qui se colporte, on trouve très bien sa destination avec ce système d'adresse. Il a l'avantage d'être bien local, le quartier Akasaka on sait où c'est. Une adresse rue de Vaugirard peut être au Quartier Latin, à Montparnasse ou Place Balard....et si la rue est plus petite, rue des Envierges par exemple, seuls les habitants du quartier savent où elle se trouve. |
|
|
|
|
|