Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 14 Mar 07, 4:03 |
|
|
angl. clean tech : clean technologies, litt. "technologies propres", sur le modéle de high tech (high technology), "haute technology" (ex. solaire, éolien, biocombustibles etc.)
La Californie va sans doute devenir très dynamique dans les "clean techs", comme elle l'était dans les high tech (électronique et l'informatique), maintenant que des marchés potentiels énormes apparaissent. Il est possible que le nouveau terme "clean technologies" ait plus de succès que "green technologies".
L'angl. "clean technologies" suggère plutot "ingénieur" et "homme d'affaire" dynamiques
L'angl. "green technologies" suggère "ami de la nature"
angl. green building : (litt. "contruire vert" ou "construction verte") techniques de construction à haut rendement en ce qui concerne l'utilisation de l'énergie et des resources naturelles. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 14 Mar 07, 20:48 |
|
|
Technologie en français est un horrible anglicisme : la technologie est une science, comme l'indique sa terminaison en -logie, enseignée dans les collèges, science qui n'est au fond que de la physique appliquée. Les élèves apprennent (apprenaient ?) le fonctionnement du stylo-mine ou du verrou à targette.
La technologie ne peut être ni propre ni sale.
Ce qui pollue, le cas échéant, ce sont les applications de cette technologie, c'est-à-dire les techniques.
La technologie solaire, c'est la théorie, l'explication du pourquoi et du comment. Le solaire, comme on dit, c'est une technique. |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Wednesday 14 Mar 07, 21:03 |
|
|
Bonsoir Glossophile! Je n'y avais jamais pensé auparavant mais, en fait, vous avez raison, parce que la terminaison-logie signifie exactement la science (>du grec logos/λόγος)
Pourtant, ce terme existe aussi en grec, on parle de technologia/τεχνολογία, τεχνολογικές ανακαλύψεις, υψηλή τεχνολογία etc . Le mot technikî existe aussi mais on l'emploie dans d'autres contextes, ex: i technikî tis kalligrafías/la technique de la calligrafie.. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 14 Mar 07, 23:15 |
|
|
Je précise modestement que la remarque n'est pas de moi.
Je l'ai trouvée quelque part, et je la répète, car elle est pertinente.
La technologie met au point les techniques qui font que les voitures vont vite. Les voitures bénéficient de techniques de pointe, et non comme on dit, de haute technologie.
Mais Messire Usage dit technologie... |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Thursday 15 Mar 07, 13:21 |
|
|
Mais il nous plaise ou ne nous plaise pas, à plusieurs langues l'on utilise Technique, avec l'initiale en majuscule, comme synonyme de Technologie, et technologies avec l'initiale en minuscule, comme synonyme de techniques. Et non seulement les gens courantes, sinon les universités aussi.
Il n'y a rien à faire avec ça, je pense... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 01 Apr 07, 16:40 |
|
|
angl. green building : construction selon des normes qui limitent les effets négatifs sur les ressources naturelles et la santé des gens, dans toutes les étapes de la vie du bâtiment (extraction des matériaux, fabrication, transport, entretien, réparations et démolition).
Voici aussi 2 concepts qui sont en train d'émerger de façon vigoureuse aux E.U. car la demande du public, tardive, va être forte.
angl. green purchasing : gestion des achats selon des normes qui limitent les effets négatifs sur les ressources. Des acheteurs importants (ex. universités) centralisent leurs achats pour selectionner et encourager les fournisseurs qui répondent à ces normes. L'un des effets est une pression sur marché : les fournisseurs ont interêt à répondre aux normes, et le groupe encourage d'autres organisations (écoles, collectivités, associations) à grossir ses rangs donc son influence.
angl. green investing : encourager les organisations à ne faire leurs placements financiers éventuels, directement ou indirectement, que dans des sociétés qui respectent les ressources naturelles. C'est une autre forme de pression sur les entreprises. On a même vu les gens d'un quartier modeste cotiser pour acquerir 50% des actions d'une petite entreprise locale polluante afin de la contrôler. |
|
|
|
|
|