Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
La langue maltaise - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
La langue maltaise
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
outchakov



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 227
Lieu: Sombreffe (Wallonie)

Messageécrit le Tuesday 30 Nov 04, 18:56 Répondre en citant ce message   

En mettant la traduction maltaise, d'Astérix, je m'aperçois que ça ressemble vachement à de l'arabe mais écrit en caractère latin. Si quelqu'un peut me dire pourquoi.

Je me demande aussi si il y a un traducteur letton-maltais au parlement européen.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Tuesday 30 Nov 04, 19:40 Répondre en citant ce message   

La grande majorité des insulaires, soit 95 %, parle le maltais, une variante de l'arabe maghrébin parlé dans l'archipel et transcrit «en alphabet latin complété». Malte constitue donc l'un des rares pays où l'arabe est écrit avec l'alphabet latin.

La suite ...........

http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/malte.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Erasmus



Inscrit le: 18 Dec 2004
Messages: 162
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Saturday 22 Jan 05, 0:19 Répondre en citant ce message   

outchakov a écrit:
Je me demande (...) s'il y a un traducteur letton-maltais au parlement européen...

J'en mettrais ma main au feu !
Tous les ans début mai, c'est la journée portes ouvertes aux institutions européennes. En 2003, j'en ai profité pour visiter le Conseil de l'Europe. C'était peu de temps avant l'élargissement et c'était le grand chambardement. Non seulement ils devaient adapter l'infrastructure pour pouvoir accueillir les nouveaux arrivants, mais cela entraînait également la multiplication du nombre d'interprètes. Toutes les "diagonales", je dis bien toutes doivent être prévues. Avant l'élargissement, il y avait 11 langues : l'espagnol, le danois, l'allemand, le grec, l'anglais, le français, l'italien, le néerlandais, le portugais, le finnois et le suédois. Maintenant, il y en a 20. On est passé de 55 diagonales à ... 190 ! Soit une multiplication par ... 3,4545. Le général de Gaulle (Qui-vous-savez) traitait l'ONU de Grand Machin, donc le nom est déjà pris. Babel aussi : il faudrait l'autorisation de qui-vous-Xavier. Je propose donc le nom suivant : Moyen-Machin. Traducteur, traductrice : un métier d'avenir !
Pour ces raisons, j'imagine que le Parlement Européen fait de même !

Sur le site portail des institutions européennes ( http://www.europa.eu.int/ ), la page d'accueil aligne 20 langues :

cs Portál Evropské unie
da Internetportalen til EU
de Das Portal der Europäischen Union
et Euroopa Liidu portaal
el Η δικτυακή πύλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης
en Gateway to the European Union
es El portal de la Unión Europea
fr Le portail de l'Union européenne
it Il portale dell'Unione europea
lv Eiropas Savienibas portals
lt Europos Sajungos portalas
hu Az Európai Unió portálja
mt Il-portal ta' l-Unjoni Ewropea <- le maltais !
nl De portaalsite van de Europese Unie
pl Portal Unii Europejskiej
pt O portal da União Europeia
sk Portál Európskej únie
sl Portal Evropske unije
fi Euroopan unionin portaali
sv EU:s webbportal

et donne plus de détails sur les langues, ainsi que la signification des sigles à cet endroit. Même le Journal Officiel de l'union utilise toutes les langues, l'anglais par défaut, les autres langues au fur et à mesure des traductions. Le maltais est toutefois la seule langue pour laquelle je n'ai rien trouvé. (Une fois franchi le portail, au fur et à mesure que l'on avance dans l'arborescence du site, l'offre dans les différentes langues se tarit; pour le maltais, on est très vite rabattu tantôt vers l'anglais, tantôt vers des menus demandant en quelle langue on désire visiter la page en question).

Last but not least, d'après le "factbook" de la CIA, Malte a deux langues officielles, le maltais et l'anglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lamardelmy



Inscrit le: 12 Dec 2004
Messages: 29
Lieu: Brive, Correze, Limousin, FRANCE

Messageécrit le Tuesday 25 Jan 05, 20:00 Répondre en citant ce message   

D'après l'encyclopédie wikipedia aussi : article MALTE - wikipédia Francais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Friday 11 Feb 05, 1:24 Répondre en citant ce message   

Je ne suis pas un spécialiste du maltais mais j'aime beaucoup lire et entendre cette langue (que je ne parle malheureusement pas). Le pays est d'ailleurs à l'image de sa langue (ça doit plutôt être l'inverse : influencé par des cultures que l'on n'a pas l'habitude de voir cohabiter).

C'est incontestablement une langue sémitique, de par sa structure et le fond de son vocabulaire. Isolée du reste du monde arabe à partir de 1249 (expulsion des Arabes par Frédéric II de Sicile), elle est restée assez proche de l'arabe parlé à Tunis. Certains la qualifient d'hybride car elle a assimilé des traits italiens et siciliens. Du vocabulaire a été emprunté à différentes langues au cours de son histoire.

Sa transcription donne des mots à l'orthographe plutôt surprenante. Quelques exemples... (le x se prononce 'ch' et le j se prononce 'y').

  • Principalement des mots d'origine arabe bien sûr...
    il-lejl it-tajjeb (=el-leyla-t-tayyib, bonne nuit), xemx (=shams, soleil), kelb (=kalb, chien), tabib (idem, médecin), suq (marché, souk)
  • mais aussi italienne:
    bonasira sinjur, skuzi sinjorina, projbit (interdit), cikkulata (chocolat), karozza (voiture), kambju (bureau de change), amministrazjoni, stazzjon, ambaxxatur...
  • anglaise:
    brajk (=brake, frein), kejk (gâteau)
  • et française:
    bonswa (bonsoir), xufier (chauffeur), xarabank (char à bancs = autobus!), trabuxxun (tire-bouchon!!!)

Mon préféré... haxix = légume.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Erasmus



Inscrit le: 18 Dec 2004
Messages: 162
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Friday 11 Feb 05, 1:48 Répondre en citant ce message   

Patriccke a écrit:
il-lejl it-tajjeb (=el-leyla-t-tayyib, bonne nuit)

Donc ils ont gardé l'usage des lettres solaires et des lettres lunaires ?

(Pour les "profanes", en arabe, l'article el "adopte" la 1ère consonne du mot suivant si cette consonne est ce que l'on appelle une lettre "solaire", par exemple ce qui s'écrit el-shams se prononce esh-shams, alors que devant les autres lettres, ce qui s'écrit el-<quelque chose> se prononce bel et bien el.

Patriccke a écrit:
xarabank (char à bancs = autobus!)

- chez nos amis Québécois itou
- j'ai également entendu une vieille Gantoise (= habitante de Gand) utiliser cette expression.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mfagard



Inscrit le: 13 Nov 2004
Messages: 33
Lieu: aubervilliers (région parisienne)

Messageécrit le Friday 11 Feb 05, 19:33 Répondre en citant ce message   

ce mot passe probablement par l'anglais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Saturday 12 Feb 05, 23:28 Répondre en citant ce message   

Erasmus a écrit:
Donc ils ont gardé l'usage des lettres solaires et des lettres lunaires ?

(Pour les "profanes", en arabe, l'article el "adopte" la 1ère consonne du mot suivant si cette consonne est ce que l'on appelle une lettre "solaire", par exemple ce qui s'écrit el-shams se prononce esh-shams, alors que devant les autres lettres, ce qui s'écrit el-<quelque chose> se prononce bel et bien el.

Tout à fait. Mais contrairement à l'arabe où seule la prononciation est affectée, en maltais l'orthographe suit aussi la règle:

  • il + xemx = ix-xemx (le soleil)
  • il + qamar = il-qamar (la lune)

Autre phénomène (dont j'ignore le nom) conservé en maltais, la chute de la 1ère lettre de l'article après un mot se terminant par une voyelle...
sugu +ta + il + frott = sugu tal-frott (jus de fruit)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Monday 16 May 05, 5:55 Répondre en citant ce message   

Le maltais est bien constitué en grande partie d'arabe hérité directement des proches voisins Maghrébins mais Malte étant une île et très passante, ses ports étaient très fréquentés et comme dans beaucoup de ports on y parlait un peu tout. Beaucoup en plus des Arabes, s'y sont arrêtés et y ont laissé des éléments de leurs langages; les Italiens notamment ainsi que les Turcs.
Le x se prononce ch comme en espagnol. C'est d'ailleurs ce qui a donné le x qui représente l'inconnue de nos équations. X prononcé ch étant l'initiale de chèy, mot arabe signifiant "la chose" et par extension en mathématiques, l'inconnue.
J et Y sont des écriture différentes d'une même lettre à travers l'histoire des lettres alphabétiques.
Kejk, gâteau que l'on rapproche de l'anglais cake doit aussi être rapproché de l'arabe kèk qui est aussi une pâtisserie arabe (cerceau de pâte brisée fourré ou non de pâte d'amande ou de pâte de datte).
Haxix ou hachiche qui signifie encore herbe en arabe.
Dans sugu tal frott, sugu est sans doute à rapprocher de suc qui est peut-être lui-même à rapprocher de sucre.
Anecdote amusante au sujet du jus de fruit, en arabe il se dit âssir et âssir signifie aussi essorage avec qui il partage d'ailleurs la même racine consonantique. Ainsi en arabe un jus de fruit est un fruit essoré.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
makrook



Inscrit le: 19 May 2005
Messages: 82
Lieu: chiang mai

Messageécrit le Thursday 19 May 05, 17:06 Répondre en citant ce message   

Toutes les nations arabes ont l'arabe litterair pour langue officielle, et les dialectes n'ont officiellement pas d'existence litteraire.
alors se pose des questions interressantes pour le maltais qui serait, si je comprends bien, et en caricaturant, un dialecte arabe offiellement ecrit, avec des regles de grammaire et de vocabulaire reconnues, voire meme une litterature ??
donc par exemple : comment integrent-ils des mots nouveaux ? comment conjuguent-ils des verbes importes (si ca existe) ? ont-ils les declinaisons de l'arabe litteraire ? les meme formes des verbes ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Thursday 19 May 05, 20:59 Répondre en citant ce message   

Je ne comprends pas la notion « d'existence littéraire ». Il est par contre vrai qu'aucun des pays dits arabes n'a d'autre langue officielle que l'arabe mais des brèches s'ouvrent ; ainsi au Maroc on enseigne le tamazight à l'école primaire. Le seul pays où l'arabe est langue officielle non unique c'est Israël qui a pour langues officielles l'hébreu et l'arabe. Pour ce qui est de l'influence de cette reconnaissance officielle par les états et aussi pour ce qui est du statut de langue ou dialecte, j'ai déjà cité sur ce forum PAULO OTTONI

http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=687&start=30

PAULO OTTONI qu?on peut retrouver plus longuement sur ce site :

http://www.unicamp.br/~ottonix/SalamancaPublicao.htm

Je ne pense pas que l'on puisse parler à propose du maltais de « dialecte arabe » : à l'idée de qui viendrait-il de dire de la langue française que c'est un « dialecte latin » ?

Pour ce qui est des mots nouveaux, comment dit-on :

Q : Pluviomètre en arabe ?
R : Bloufioumitr

Q : Computer en arabe ?
R : Coumbyouter

Q : Computer en espagnol ?
R : Computer

Q : Walkman en français ?
R : Walkman même si l'on fait une petite place à baladeur.

Q : Kouglof dans toutes les langues (ou presque) ?
R : Kouglof.

Dans presque toutes les langues du monde, les mots nouveaux venant de l'étranger sont adoptés en l'état ou presque, avec parfois une prononciation spécifique. Pour ce qui est des mots nouveaux vraiment nouveaux, on les invente. La France par exemple a inventé le mot ordinateur et la Grèce le mot démocratie.
Pour ce qui est de la structure de la langue et des règles de grammaire et conjugaison, j'imagine que l'on prend tout ou partie des règles des langues d'influence. Ainsi l'arabe a sans doute pris beaucoup de ses règles à l'araméen qui les tenait lui de... de... allez voir là tiens!
http://www.biblib.com/Textes/Linguistique/aramees_chabot.htm
L'araméen avait adopté l'alphabet phénicien. Les lettres des alphabets dits latin et arabe n'ont-elles pas pour beaucoup d'entre elles une origine hiéroglyphique ?
Peut-être va-t-il falloir ouvrir un nouveau sujet ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Thursday 19 May 05, 21:02 Répondre en citant ce message   

Rectificatif:
- Irak: Arabe et kurde.
- Tchad: Français et Arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 19 May 05, 21:35 Répondre en citant ce message   

Une langue étant un dialecte qui a réussi, on peut toujours jouer sur les définition. Mais le cas du maltais est très singulier quand on considère les langues sémitiques, alors que le français est dans la norme des langues latines (ou romanes).
De même on peut faire une place à part au yiddisch parmi les dialectes allemands, ne serait-ce que par l'emploi de caractères hébreux pour noter la langue. Sans vouloir polémiquer, c'est aussi comme ceci qu'a débuté le néerlandais (dialecte allemand dont l'écrit s'est maintenu face au hochdeutsch).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
makrook



Inscrit le: 19 May 2005
Messages: 82
Lieu: chiang mai

Messageécrit le Friday 20 May 05, 15:41 Répondre en citant ce message   

je ne voulais pas lancer de polemique en "traitant" le maltais de dialecte arabe.
mon propos etait bien plus modeste, je me suis mal explique par manque de precision.
l'existence litteraire ... ben c'est juste le fait qu'une langue avec son histoire, sa grammaire et son etymologie existe aussi en grande partie par les oeuvres qui ont ete ecrites avec ... ? et il me semble que les arabes regionaux (pour eviter le mot dialecte) en sont depourvus, donc n'ont pas forcement eu a se poser la question de formaliser ou de trouver des regles pour l'appropriation des mots etrangers.vu que je n'ai que des notions de quelques uns et n'en parle aucun, c'est bien une question, je n'affirme rien.
la ou je veux en venir, c'est que si la maltais est bien une langue semitique, avec racine apparente etc ... ca doit j'imagine mener a la notion de "scheme" comme en arabe pour construire des mots ou des verbes a partir de racines etablies : a partir de fa3ala on fait maf3uul, faa3il, fa33ala, istafa3l, tout ca... j'etais curieux, voulais savoir si le maltais connaissait des emprunts etrangers recents de langues non-semitiques qui auraient donne lieu des derivés selon ce genre de principes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Friday 20 May 05, 16:06 Répondre en citant ce message   

Toutes les langues régionales, en tant qu'élément primordial d'une culture donne lieu à une production artistique littéraire comme les contes, les chants, et pour parler par exemple de l'Algérie, il existe de nombreux auteurs dont la qualité des textes est assez généralement admise.
Pour ce qui est de l'adaptation de la structure grammaticale arabe à un mot d'origine occidentale adopté par le maltais oui sans aucun doute cela existe comme ça existe couramment dans les parlers maghrébins par exemple.
Ecrit vite fait avant de bouger mais je donnerai des exemples plus tard.


Dernière édition par nougaramel le Tuesday 15 May 07, 14:26; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008