Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Wednesday 16 May 07, 2:11 |
|
|
"shedd" (prononciation algérienne) peut s'entendre comme l'impératif "tiens". Je traduis "shedda" par "tenue" ce qu'elle me semble être en réalité. Il me semble en effet que la shedda et plus un arrêt ou appui sur la consonne qu'un doublement. Je le précise parce que la notion de doublement pourrait inciter un néophyte à "casser" la prononciation pour marquer un doublement qui n'a en réalité pas lieu d'être. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 16 May 07, 2:51 |
|
|
Et pourtant elles sont comptées, en prosodie arabe, comme appartenant à deus syllabes distinctes.
"a3Ta-l mu3allimu qalam(an) li-muHammad" (l'instituteur a donné un crayon à Mohammed/donna l'instituteur crayon(+cas direct) à Mohammed)
"a3/ta-l/mu/3al/li/mu/ qa/la/m(an)/ li-/ mu/Ham/mad
Quant à la définition du dictionnaire arabe, elle est la suivante (je ne prends que la la définition qui nous intéresse, mais pour la racine les définitions de tirer, prendre, tenir, et même une idée de violence ou de situation extrême y sont incluses).
{"šaddada, tašdîd(an) [verbe factitif de 2° forme indiquant la notion de "faire ou prononcer la chose]: [...] al-Harf: Da33afahu } (la lettre: il l' a doublée (ou: doubler la lettre)
ce qui est transcrit entre {} est écrit en arabe ci-dessous
شدّد تشديداً: [...] الحرف: ضعّفه |
|
|
|
|
beauceronyx
Inscrit le: 19 Aug 2011 Messages: 87 Lieu: Ile-de-France
|
écrit le Saturday 20 Aug 11, 17:21 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: |
Comme tu l'as justement remarqué la caractéristique principale de la phonétique des dialectes par rapport au littéral est la disparition des voyelles brèves non indispensables à la prononciation. |
Ainsi, on peut se retrouver avec une série de consonnes difficilement prononçables, d'où l'épenthèse d'un e muet (schwa), lequel est, à regret, prononcé è par les Français...
ex : belkacem = beul ka seum et pas belle ka sème. |
|
|
|
|
|