Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
mehdi1510
Inscrit le: 30 Jan 2017 Messages: 2 Lieu: lille
|
écrit le Monday 30 Jan 17, 23:51 |
|
|
Je me pose la question d'où vient le mot hana (حنا) pour dire la grand mère en arabe (notamment dans l'ouest algérien).
Dans d'autres région, c'est mouima ...
Alors qu'en arabe littéraire c'est jedda (جدة)
Est ce un mot berbère ? |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10996 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 31 Jan 17, 9:55 |
|
|
Ce serait peut-être intéressant de citer les différentes formes pour grand-père et grand-mère dans les différents parlers arabes et berbères. |
|
|
|
 |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 31 Jan 17, 15:34 |
|
|
Est-ce que ça ne viendrait pas tout simplement de l'arabe ḥenn (حنّ) > compassion, considération ; la grand-mère étant celle pour qui on éprouve de la tendresse. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11076 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 31 Jan 17, 17:51 |
|
|
Le verbe حنا ḥanā a lui aussi le sens de "éprouver une grande tendresse pour qqn". Je crois effectivement que c'est sur le même étymon {ḥ,n} qu'est construit ce mot régional. |
|
|
|
 |
mehdi1510
Inscrit le: 30 Jan 2017 Messages: 2 Lieu: lille
|
écrit le Wednesday 01 Feb 17, 9:45 |
|
|
Effectivement, cela pourrait venir de là, cependant j'ai déjà entendu des berbères rifains du Maroc appeler leur grand mère, "hanesse" ou quelque chose comme ça, si quelqu'un peut confirmer. Cela se rapprocherait du mot hana. |
|
|
|
 |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 01 Feb 17, 12:12 |
|
|
On trouve effectivement ḥenna en rifain à côté de nanna et jedda mais le mot dérive là aussi de ḥenn, emprunté à l'arabe.
Le rifain partage quelques traits avec les parlers - arabes ou berbères - de l'ouest algérien, ce n'est pas étonnant. |
|
|
|
 |
Abjaw
Inscrit le: 06 Dec 2016 Messages: 10
|
écrit le Thursday 02 Feb 17, 16:43 |
|
|
Chez nous, les Jbala, "nenna" signifie grande soeur !
Pour grand-mère, nous utilisons les termes de lalla et de henna. |
|
|
|
 |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Thursday 02 Feb 17, 19:03 |
|
|
On retrouve nanna en kabyle dans le sens de grande sœur ou de tante paternelle ; ailleurs on le trouve dans le sens de grand-mère. Le sens de ce mot assez basique est variable à travers l'espace maghrébin. |
|
|
|
 |
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Friday 03 Feb 17, 18:24 |
|
|
jedda est le terme neutre, équivalent de grand-mère en français, les autres termes sont plus affectifs (mamie en français).
un mot non évoqué jusque là mani (surtout utilisé dans la région d'Alger) dont j'ignore l'origine. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11076 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 07 Feb 17, 12:10 |
|
|
À toutes fins utile, je redonne ici ce que j'ai écrit dans un autre fil à propos de l'étymologie du latin ănus "vieille femme".
On sait qu'il y a des mots latins d'origine sémitique (phénicienne, punique, ...) comme il y a des mots grecs d'origine sémitique. Quand on peine à rattacher un mot latin ou grec à une racine indo-européenne, il vaut la peine de se tourner vers les langues sémitiques, au cas où...
J'ai relevé (dans le Dictionnaire des racines sémitiques de David Cohen) quelques mots qui pourraient avoir quelque rapport avec le latin ănus :
amharique annat "mère"
hariri anna "tante paternelle"
nabathéen 'nth "femme"
arabe nisā' "femmes"... |
|
|
|
 |
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Monday 13 Feb 17, 4:31 |
|
|
on lit sur ce lien
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%A7%D9%84%D8%AD%D9%86%D8%A9/
حَنَّةُ الرجلِ : زوجته Henna c'est l'épouse de l'homme
a Alger les vieux habitants appellent la grand-mère mamani en abrégé mani
de nos jours yemma ou yemma lekbira avec jedda sont plus fréquents
mama a remplacé yemma pour maman
le grand-père autrefois c'était baba sidi de nos jours c'est plus jeddi
en Kabylie dans la région des ouacifs, la grand-mère c'est soit yaya soit jida, quand elle est appelée par son nom ca doit être précéder par Nana
le grand-père c'est jeddi, quand il est appellé par son nom Dada doit précéder
Papou par rapport a ton texte est-il possible que ca dérive d'un nom d'une divinité, la déesse égyptienne Nit ou Neith?
NEITH: Greek form of Egyptian Nit, possibly meaning "water". This was the name of an early Egyptian goddess of weaving, hunting and war. Her character may have some correspondences with the goddesses Tanith, Anat or Athena.
ou c'est juste des homonymes? |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11076 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 13 Feb 17, 5:38 |
|
|
Je suis bien incapable de te répondre. Pour des mots aussi brefs, il est difficile de savoir s'il y a ou non une filiation, mais si par hasard il y en avait une, je la verrais plutôt dans l'autre sens. Il y a père dans Jupiter, et non Jupiter dans père. Quand les hommes se sont mis à imaginer des dieux, il y avait déjà belle lurette qu'ils avaient un père, une mère, des frères et soeurs, des oncles, des tantes et des cousins. Ils ont souvent puisé dans ce vocabulaire de la parenté pour donner un nom à ces divines créatures de leur imagination. |
|
|
|
 |
Imesdurar
Inscrit le: 22 Mar 2014 Messages: 130
|
écrit le Saturday 25 Feb 17, 21:28 |
|
|
@Azwaw :
C'est tout à fait ça.
@mehdi1510 :
7ann-ess signifie sa grand-mère en rifain.
On dit aussi yemma tameqrant ou yemma ino (vocabulaire enfantin)
Du côté des Igznayan ils disent nana.
@Abjaw :
Je n'ai jamais entendu un jebli dire lala ou 7enna pour grand-mère. Le mot le plus utilisé est la3ziza. |
|
|
|
 |
saber
Inscrit le: 06 Apr 2017 Messages: 35
|
écrit le Sunday 30 Apr 17, 17:43 |
|
|
Pour l'est algérien je ne sais pas à partir de quelle zone on dit nèna =ma grand-mère nènèk= ta grand-mère.
A Malte aussi grand-mère se dit nèna. |
|
|
|
 |
Abjaw
Inscrit le: 06 Dec 2016 Messages: 10
|
écrit le Thursday 15 Feb 18, 16:55 |
|
|
Imesdurar a écrit: | Je n'ai jamais entendu un jebli dire lala ou 7enna pour grand-mère. Le mot le plus utilisé est la3ziza. |
Eh bien vous le savez désormais !
Il me semble que beaucoup de personnes ne savent du parler des Jbala que celui qui est parlé dans les villes du Nord et ses alentours, et peu ou pas celui, plus différent, du sud-est de la région. |
|
|
|
 |
|