Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 30 May 07, 11:18 |
|
|
La chirurgie, médecine du couteau, ôtant le mal par excision, a été de fort longue date une des trois branches de la médecine, en concurrence avec la médecine des mantras, formules magiques, prières, rituels de purification et d'expiation, assurant la guérison par intervention divine, et la médecine des plantes, soignant par la vertu des infusions et décoctions.
Quand le médecin tranche, extirpe et sectionne, il fait au sens propre un « travail manuel » et, dans cette circonstance, la Grèce lui a donné le nom de l'artisan, χειρουργός [khērōrgós], son art étant alors la χειρουργία [khērōrgía].
Ce mot est issu de la contraction de *khēro-ergós, composé formé sur χείρ, gén. χειρός [khēr, khēros] « main » (eur. *ghesr-, hittite keššar) et ἔργον [érgon] « action, œuvre, travail » (eur. *werg-, angl. work).
Du grec, χειρουργία est passé au latin chīrurgia mais le « h » n'est plus là qu'une marque érudite de l'origine hellénique, le latin ne connaît pas d'occlusives aspirées et le mot se prononce exactement comme s'il était écrit cīrurgia [kīrurgia], orthographe avec laquelle il passera d'ailleurs dans les langues romanes de l'ouest (vx-fr. cirurgie, occ. cirurgia), quelquefois avec dissimilation du second « r » (vx-fr. cirugie, esp. cirugía).
Et cette graphie n'était pas indépendante de la prononciation ! le « c » initial s'était palatalisé avant « i » et, au Moyen-Âge et probablement jusqu'au XVIIIe siècle dans les couches populaires, on prononçait (et écrivait parfois) « siru(r)gie ». Cependant, les chirurgiens savaient leurs humanités et, à défaut de tous maîtriser le grec, ils avaient une pratique courante du latin et continuaient donc à écrire « chirurgie » ce qui entraîna probablement la prononciation actuelle par ignorance de l'origine grecque du mot …
Normalement les mots savants tirés du grec et qui commencent par un « ch » issu de « χ » se prononcent avec un son « k » (chélicère, chélidoine, chiroptère, chiromancie, etc.). Ne font exception, avec leurs dérivés, que ceux qui, passés par l'intermédiaire du latin et ayant suivi l'évolution phonétique romane, ont connu une histoire plus ou moins parallèle à celle de « chirurgie » :
- chimère < lat. chimaera < grec χίμαιρα [khimaira]
- chimie < lat. *chimia < grec χυμεία [khuméa] (du verbe χέϝω [khéwō] « couler ») ainsi que ses apparentés « chyle » (gr. χυλός « suc, jus ») et « chyme » (gr. χύμος « liquide, jus »), noms qui désignent des produits intermédiaires de la digestion. |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Wednesday 30 May 07, 11:50 |
|
|
Cependant on dit bien "Chiropracteur" (kiro).
Très instructif tout ça, et merci Outis pour les couleurs que tu te donnes le mal de mettre, c'est clair et attrayant. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 30 May 07, 12:15 |
|
|
Merci. L'idée du coloriage n'est pas de moi, elle m'a été suggérée par Xavier lors de mes premiers pas dans le projet Babel. Et ça ne donne pas grand mal : un double clic, un coup de menu et le tour est joué !
(les couleurs ont aussi pour moi, surtout en grec, latin et en sanskrit, l'avantage d'harmoniser la graphie puisque la police imposée par le forum — je ne sais pas en changer en BBcode — ne possède pas d'italiques pour nombre de caractères de l'Unicode.)
Quand à « chiropracteur », il était dans le « etc. » bien que son cas soit un peu différent puisqu'il est venu chez nous par l'intermédiaire de l'anglais chiropractor. |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Wednesday 30 May 07, 14:14 |
|
|
Je suppose que l'anglais surgery vient de la forme populaire. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Wednesday 30 May 07, 15:49 |
|
|
Un petit ajout que je fais ! Il me semble qu'en grec moderne, pour désigner la patte d'un animal, on utilise το πόδι, donc "le pied" alors qu'en grec classique, je crois me souvenir qu'on utilisait le mot "main" : χείρ, - ός pour parler des pattes antérieurs (αι χείρες) . Autrement dit, la même nomenclature que celle des hommes (pieds et mains) (cf. Xénophon et Aristote).
Enfin, je trouve que l'étymologie du mot chirurgie que Outis nous a rappelée plus haut, nous montre que ce mot grec redonne de nos jours toute sa noblesse "au travail manuel". Important en cette période où tant de jeunes "restent" aux études ne sachant pas quoi faire de leurs dix doigts !
Je n'ignore pas que le "travail manuel" était mal considéré dans l'Antiquité et le fait des esclaves, le chirurgien n'avait pas le statut social de nos chirurgiens actuels roulant en voiture de luxe, habitant des villas bien en vue avec piscine etc., mais aujourd'hui, tel n'est plus le cas et l'étymologie vient au secours de ceux qui veulent redonner de la valeur à ces "petites mains" qui nous entourent et font ces métiers désertés par nos compatriotes au point qu'il faille recourir à des travailleurs d'ailleurs, sous-payés et méprisés, qu'ils aient ou non des "papiers" !
Le vieux verbe χειρουργώ, -έω signifie simplement "exercer un métier", quel qu'il soit ! mais aussi "pratiquer un art" ou "travailler avec la main" (les mains).
Comme disait un célèbre poète, "il n'est point de sot métier, il n'est que de sottes gens !" |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 30 May 07, 16:16 |
|
|
@ semensat : gagné ! d'un vx-fr. « surgerie », contraction de « sirurgerie ». Et, tant qu'on y est, surgeon de l'anglo-normand surgien, contraction de serurgien/cirurgien (lat. *chirurgiānus). |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Wednesday 30 May 07, 16:27 |
|
|
Pour compléter le vieux français:
- une cirurgerie ou cirurgie = Mod. chirurgie
ex.: Guérir ne se peut maladie Par phisique ne cireurgie (Ch. D'Orléans, XVè s.)
- une cirurgiée = un pansement (XIIe s.)
Plus haut, nous parlions de l'étymologie grecque de chirurgien et de ses dérivés français. J'ai trouvé un vieux "cirografer" (XIIè s.) qui signifie "signer à la main" et "cirografe" = pièce revêtue d'une signature.
Il est cocasse de voir que nos anciens écrivaient le phi grec avec un "f", si simple, si logique et que le "khi" est devenu un "c" et non un "ch" prononcé "k" ou "ch". |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 30 May 07, 16:49 |
|
|
Personellement, je suis un peu choqué par le fait que les anglais ont omis ou laissé tomber les ir au début du mot. Leur 'surgeon', vu l'adoption de ce mot, ne mérite que l'adjectif 'infantil'. La langue de Shakespeare est souvent vilaine, où vil a son sens de 'bas, méprisable'.
Pas d'accord? Je n'avais jamais pensé si loin, mais maintenant, je suis persuadé. Qu'ils me démentent, mais malgré tout, j'aurais préféré le français comme 'langue mondiale'. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 30 May 07, 17:04 |
|
|
Non, pas d'accord du tout !
D'abord, parce que le passage de sirurgerie à surgerie s'est fait d'abord en français et que c'est un procédé banal de l'évolution phonétique des langues, nommé « haplologie ». C'est ainsi, par exemple, qu'en grec ancien ἀμφορεύς [amphoreús] « amphore » est issu d'un *ἀμφιφορεύς [amphi-phoreús] « qui se porte avec deux [anses] ».
Ensuite, parce que, même si j'ai un point de vue là-dessus, parler ici des vertus réelles ou imaginaires des diverses langues serait complètement hors-sujet …
(il y a d'autres forums pour ça dans Babel) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 30 May 07, 19:13 |
|
|
En espagnol, la branche de la médecine, est, comme l’a dit Outis, la « cirugía » ; le docteur qui la pratique est le « cirujano » (fém. cirujana); la salle d’opérations est le « quirófano » (tiens, le « ci- » est devenu « qui- ») et le matériel qu’on emploie est le « material quirúrgico » (oh, surprise : on a récupéré le -r- après le « u », mais le qui- reste qui-).
Et en catalan : cirurgia, cirurgià (cirurgiana), quiròfan et material quirúrgic.
(Faites attention aux accents : la branche de la médecine, aucun accent, le docteur, accent sur le « a ») |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Wednesday 30 May 07, 19:25 |
|
|
Ne pas oublier les termes grecs: χειρόγραφο => manuscrit; χειρώναξ => ouvrier, laboureur, artisan; εκατόγχειρες => les monstres homériques qui avaient 100 mains, etc. Les termes grecs ou dérivés du grec concernant χειρ sont innombrables.
Dernière édition par Dino le Wednesday 30 May 07, 19:33; édité 1 fois |
|
|
|
|
ggrop
Inscrit le: 21 Jan 2008 Messages: 1 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 21 Jan 08, 12:40 |
|
|
Justement, je cherche depuis un moment l'étymologie du mot "χειρώναξ" ou "χειρωνακτικός" (p.ex.: χειρωνακτική εργασία=travail manuel)
Pourrait-on me renseigner sur la seconde partie du mot "-αξ" ou "-ακτικός" ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 21 Jan 08, 13:35 |
|
|
Le mot grec ancien kheirṓnaks « ouvrier, artisan » et son adjectif dérivé kheirōnaktikós « relatif au travail manuel », qui apparaissent dans les textes au Ve siècle av.n.è. (Hérodote, Euripide, Platon), sont des composés formés sur :
- kheír, kheirós « main »
- ánaks, ánaktos « seigneur, prince », parfois simplement « maître » (au sens fort du japonais sensei) et aussi titre donné aux dieux, surtout Apollon
avec une contraction o + a → ō
On peut donc y trouver déjà le sens fort de « prince/maître de la main » avec le respect du travail manuel évoqué plus haut par Patrick. Mais on peut aussi constater que, dans de tels usages, le sens de ánaks est un peu affaibli, surtout poétique, car on trouve aussi des rameurs appelés « maîtres de la rame » et des hoplites « maîtres des armes » … |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Friday 25 Jan 08, 12:58 |
|
|
Ayant été amené à parler de l'ostracisme chez les Grecs, je me suis penché sur le cas de l'ostracisme d'Aristide par Thémistocle , lui -même ostracisé quelques temps plus tard !
La procédure de l'ostracisme comportait deux temps: l'épicheirotonie où l'on observe le mot "main" en grec (χειρ) et désigne le vote à main levée, et le deuxième temps l'ostrakotonie"
επιχειροτονώ mettre aux voix "à main levée".
Procédure dont nous sommes accoutumés dans nombre d'assemblées, mais dont le mot s'est perdu.
Je n'ai même pas trouvé le mot épicheirotonie dans le Robert !
Peut-être le Littré l'indique-t-il encore ?
Si quelqu'un l'avait en sa possession et nous donnait quelques citations... je l'en remercie d'avance. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 31 Oct 10, 20:08 |
|
|
La chiromancienne pratique la chiromancie, l'art de lire les lignes de la main. |
|
|
|
|
|