Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
lampuga (poisson) - Forum italien - Forum Babel
lampuga (poisson)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2714
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 02 Jun 07, 7:35 Répondre en citant ce message   

Un des noms que porte la coryphène (Coryphaena hippurus) est répandu dans tout le bassin méditerranéen et, probablement parmi d'autres, j'en ai trouvé les attestations suivantes :

Algérie : lámbug, lampougue
Catalogne : llampuga, yampúa
Croatie : lampuga
Espagne : lampuga
France : lampuge
Grèce : lampoúga
Liban : lamboûka, lämbukeh
Libye : lambûka
Malte : lampuka, lampuki
Tunisie : lambouqa
Turquie : lambuka

D'après une de mes sources il serait d'origine italienne et, effectivement, on trouve :

lambuga en Sardaigne
lampuca à Syracuse
lampuga à Naples, Tarente, Terracina et Trieste (!)

Mais, en dépit de cette extraordinaire diffusion, il ne figure dans aucun des dictionnaires d'italien que j'ai pu consulter et je ne trouve pas de forme latine dont il pourrait être issu !

Comme les vieux mâles ont un crâne développé portant une marque jaune (son nom en grec ancien, korúphaina, signifie « au casque brillant »), j'ai pensé à un dérivé de lampa mais je ne comprends pas la forme du suffixe, ni bien sûr son sens …

Y a-t-il quelqu'un, féru d'étymologie italienne ou disposant d'un très gros dictionnaire qui pourrait éclairer cette chandelle ?


Dernière édition par Outis le Saturday 02 Jun 07, 11:00; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 02 Jun 07, 10:08 Répondre en citant ce message   

Deux petites précisions :
- on dit : soit Taranto en italien (accent tonique sur la 1ère syllabe), soit Tarente en version française
- on écrit Libye (et non Lybie)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 03 Jun 07, 3:16 Répondre en citant ce message   

anglais: common dolphin-fish, mahi-mahi
hawaïen : mahi mahi (litt. "fort fort")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2714
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 03 Jun 07, 11:56 Répondre en citant ce message   

Merci, Jacques, mais ces noms ne me paraissent pas très italiens. Si tu t'intéresses aux dénominations dans diverses langues de ce poisson qui est répandu dans le monde entier, tu en trouveras ici une liste impressionante …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 25 Feb 08, 20:28 Répondre en citant ce message   

N'est pas question d'avoir un dictionnaire italien, car en cette langue s'appelle
"Corifena cavallina" o "Contaluzzo"

Denomintiones locales

Pappag°, Pappagallo, Leccia bastarda, Indoradda (Liguria); Lampuga, Catalusso, Cataluzo, Cataluzzo (Veneto); Catalusso, Cataluzo, Lampùga (Venezia G.); Lampuga, Pappagallo (Abruzzi); Cantaluzzo, Ombrina stella (Lazio); Pesce pampano, Lampuca (Campania); Capone (Puglie); Capùni, Lampuca (Calabria); Capone imperiale, Pesce capone, Capùni, Cappuni, Lambuca, Lampuca (Sicilia); Lambuca, Lampuca, Cavaglia (Sardegna).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Monday 18 Oct 10, 2:26 Répondre en citant ce message   

C’est en recherchant l’étymologie méconnue du corse « lampà » et d’expliquer l’absence très étonnante de son correspondant italien que je suis arrivé sur ce sujet.
co : Lampà (D’un usage intenssif et prépondérant toutes régions confondues)
français: jeter, lancer; verser; abattre; produire; mettre; mouiller; casser
italien: gettare, lanciare; versare; abbattere; produrre; mettere, affondare; rompere (L'absence de lampare dans cette liste est d'une totale incomphéension pour moi, un "anachronisme" linguistique).

Selon INFCOR co : lampà serait à l’origine de co : lampu l’éclair, proposition douteuse en contradiction avec l’étymologie proposée pour son pendant it : lampo par etimo.it qui propose de LAMPARE puis du grec làmpien
http://www.etimo.it/?term=lampo&find=Cerca

Cette contradiction notée on constate aussi la présence du terme co : lampicà qui pourrait fournir une explication pour le suffixe lampuca
co : lampicà fr: étinceler
Définition : Envoyer(lancer, produire) des rayons de lumière : le soleil, le feux, l’or (Mandà ragi di luce: u sole, u focu, l'oru lamicheghjanu)
Etymologie: du grec làmpien (briller)
Italien: lampare (etimo.it du grec làmpien) , lampeggiare
Synonymes co: luccicà, brillà, sfulgurà, splende, risplende, scintillà
Dérivés composés co : lampicante, lampighjà, lampime

Ces constats pourraient suggérer que l’étymologie de lampuca serait celle de it : lampo co : lampu qui est identique à celle du co : lampica, soit du grec làmpien

Lampuca, le coryphène (Coryphaena hippurus) serait le poisson qui étincelle, brille, scintille, resplendi…qui lance, jette de la lumiére.

Etinceler et briller ne seraient en fait qu’un jet particulier très rapide spécifique à la lumiére, une projection de lumière, it : "in un lampo", tel l’éclair.
L’éclair corse lampu ne serait en fait qu’un lancer co : lampata (lampà) de lumière.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 19 Oct 10, 9:31 Répondre en citant ce message   

Ce dernier message de MiccaSoffiu m’a encouragé à faire quelques recherches…

Le verbe latin lampo, -are (< gr. λάμπο) a donné en catalan llampar, d’où le postverbal llamp, fr. foudre.

On croit que du même verbe llampar en est issu llampegar, faire des éclairs (cf. co. lampica, it. lampeggiare), d’où llampec, fr. éclair.

Llampec, en cat.baléar se dit llampuc formé à partir de llamp + le suffixe diminutif –uc (fém. –uga) héritier du latin –ucus. La forme féminine llampuga, homonyme du poisson, désigne l’éclair lointain, dont on n’entend pas le tonnerre.

Peut-être le nom du poisson s’est inspiré en ces éclairs silencieux.

La llampuga (poisson) est très appréciée et populaire à Mallorca, jusqu’au point que depuis 9 ans, on organise à Cala Rajada la « Mostra de la Llampuga » (mostra = foire), la dernière édition étant très récente, le 10 octobre dernier, avec la participation de 22 restaurants qui ont présenté ses spécialités à base de llampuga. J’avoue que je ne connaissais pas l’existence de cet événement avant de faire mes recherches pour ce fil.

Il est donc fort possible que ce soient les pêcheurs baléares et pas les italiens, qui traversant la Méditerranée à la capture de leur plat favori, aient répandu le nom catalan de ce poisson par les pays de la liste du premier message d’Outis, l’Italie et ses îles comprises.

À Outis, donc, le tâche de considérer si le suffixe diminutif –uc –uga pourrait accompagner la racine lamp- pour former le nom du poisson.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008