Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Demonius
Inscrit le: 28 Mar 2007 Messages: 39
|
écrit le Wednesday 06 Jun 07, 20:56 |
|
|
Je cherche une liste plus ou moins exhaustive de tous les verbes, substantifs et adjectifs allemands d'origine française. |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 06 Jun 07, 21:22 |
|
|
Ca risque d'être une longue liste... et relativement instable, en plus. Il y a beaucoup de couples lexicaux franco-allemands qui ne s'emploient pas forcément indifféremment l'un pour l'autre. |
|
|
|
 |
Poisson rouge
Inscrit le: 08 Sep 2006 Messages: 93 Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)
|
écrit le Friday 08 Jun 07, 11:00 |
|
|
Déjà, pour les verbes, c'est simple: tous les verbes en -ieren sont d'origine française (si je ne m'abuse) : telefonieren, funktionieren, korrigieren, etc. Évidemment l'orthographe a été germanisée. Il y a eu une très importante influence française au XVIIe et XVIIIe siècles en Allemagne, d'où les nombreux mots d'origine française. Je pense que c'est quasiment impossible d'en faire une liste... Tut mir leid! |
|
|
|
 |
Demonius
Inscrit le: 28 Mar 2007 Messages: 39
|
écrit le Friday 08 Jun 07, 21:33 |
|
|
Y a t-il eu une grosse influence du latin sur la syntaxe et la morphologie de l'allemand "primitif"(déclinaisons etc....) ? |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 08 Jun 07, 22:00 |
|
|
Non, les déclinaisons et tout le reste étaient là avant et après le latin et le peuple ne savait pas grand chose du latin, il a toujours parlé comme il a voulu comme des grands.
On voit par contre l'influence de la grammaire latine dans les descriptions de la grammaire allemande par les grammairiens. Dans une certaine mesure, on peut tout de même penser que la tradition latiniste n'est pas étrangère à la normalisation de la langue allemande, mais sans influence directe sur la langue elle-même. |
|
|
|
 |
Le Grec
Inscrit le: 09 Jun 2007 Messages: 3 Lieu: Kavala, Grèce
|
écrit le Saturday 09 Jun 07, 14:40 |
|
|
Die französische Sprache hat seit dem 17. Jahrhundert großen Einfluß auf das Deutsch ausgeübt. Selbst im preußischen Hof sprach man besser Französisch als Deutsch, da zu dieser Epoche überall in Europa das Französische als die Sprache der Eleganz und des Adels galt.
Deutsche Wörter wie Boulevard, Konfitüre und Trottoir haben französischen Ursprung |
|
|
|
 |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 10 Jun 07, 0:45 |
|
|
Aber der Maréchal Maurice de Saxe (1696-1750, ein richtiger Deutscher) schrieb phonetisch: "Vou feres compagne avec moy, pour faire les foncsions d'eintendant de larmée dopservation" (sic) |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10978 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 12 Jun 07, 11:36 |
|
|
Dimanche dernier, l'émission Karambolage sur ARTE a justement consacré une chronique au remplacement progressif, notamment de la part des jeunes, de mots d'origine française par des mots anglais :
ex : Büro--) Office - Chef--) Boss - Bourgeois--) Yuppie
La rubrique complète :
http://www.arte.tv/fr/connaissance-decouverte/karambolage/Cette-semaine/1491988.html
Citation: | Source : ARTE.TV - KARAMBOLAGE
Le mot : le banquier
Hinrich Schmidt-Henkel nous propose maintenant une petite incursion dans la vie de deux banquiers allemands, l’un d’âge mûr, l’autre beaucoup plus jeune.
Aujourd’hui, je vais vous présenter deux messieurs. Attention, je les présente avec des mots allemands.
Voilà le premier. Er ist Bankier. Il habite eine Villa, peut-être un prestigieux Appartement. Le matin, il va in das Büro, il salue seinen Chef, et ensuite il fait ce qui est sein Metier.
Bankier - Appartement - Büro - Chef - Metier: tous des mots français repris tels quels en allemand.
Et voilà son jeune collègue. Il est ein Banker. Il habite dans un Apartment. Le matin, il se rend dans son Office, il salue son Boss, et ensuite il fait ce qui est son Job.
Banker - Apartment - Office - Boss - Job: tous des mots anglais repris tels quels en allemand.
Actuellement, dans la langue allemande, l'anglais vient se substituer à beaucoup de mots français, et cela dans bien des domaines de la vie, pas seulement de la vie économique. Auparavant, le français était en vogue, „es war en vogue", mais aujourd'hui ist es passé, mais non: es ist „out".
Évidemment, cette transformation linguistique reflète une transformation sociale. Der Bankier, c'est l'emblème de la grande bourgeoisie capitaliste, le jeune Banker celui du capitaliste boursier moderne. Jadis der Bourgeois - aujourd'hui der Yuppie.
Le soir, der Bankier a ein „Rendez-vous" avec seiner „Maitresse", il lui apporte des „Dessous" ou autre chose pour sa „Garderobe" et ein „Parfüm", peut-être ein „Rouge". Der Banker a „ein Date" avec sa „Love affair", et pour lui plaire, il lui apporte un peu de „Underwear" pour son „Outfit" et „eine Fragrance" ou „ein Blush" - alors là, nous sommes en plein langage publicitaire.
Deux époques, deux visions sociales viennent se heurter au sein de la langue allemande. C'est vraiment ein „Crash" - ou, comme dirait plutôt notre Bankier, eine „Karambolage".
|
|
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 12 Jun 07, 17:47 |
|
|
C'est amusant car meme chez les jeunes, en Suisse, bankier et banker n'ont pas le meme emploi. La realite suisse sera toujours liee a Bankier, alors que les affaires financieres globales pourront l'etre a banker. |
|
|
|
 |
acdebombourg
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 225 Lieu: Viviers du Lac
|
écrit le Wednesday 01 Aug 07, 16:57 |
|
|
Si la grammaire allemande se rapproche du latin, c'est parce que cela a été codifié par des hommes d'église qui parlaient latin.(Luther en fut un des principaux).
Si le français est présent en allemand, c'est en effet parce qu' au 17ème siècle, il était de bon ton de parler français dans les cours européennes,.
Mais il y a une autre source: ce sont de nombreux huguenots qui ont fui en Allemagne après la révocation de l'édit de Nantes.
Enfin, il existe dans le parler vernaculaire berlinois tout un tas d'expressions qui sont véhiculées phonétiquement comme "schematante" qui, si je ne m'abuse, veut dire "au bordel", et il y en a parait-il bien d'autres. |
|
|
|
 |
Honchamp
Inscrit le: 09 Sep 2007 Messages: 6 Lieu: France . Région Centre . Ardennes .
|
écrit le Monday 10 Sep 07, 21:09 |
|
|
J'ai acheté il y a 2 ou 3 ans un livre appelé "Apropos deutsch" , de Sabine Thiel-Gotkovsky , editions Belin , octobre 1995 . Il devait dormir dans les rayonnages de la librairie.
Ce livre fait la liste des mots français utilisés en allemand ( plus ce qu'elle appelle les "mots internationaux") environ 5000 selon l'auteur , dont la plupart sont des "vrais amis" . Ils sont classés en 8 chapitres , déclinés chacun en différents thèmes . Avec chaque mot , sa phonétique , son pluriel , son ou ses différents sens . Il y a aussi des expressions ( Ex : "im Adamsköstum") , et les faux-amis ( Ex: die Motte: la mite ) .
Il est vraiment trés bien fait . |
|
|
|
 |
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Monday 02 Feb 09, 14:48 |
|
|
'Douche' (je ne sais pas comment ça s'écrit dans la version allemande) et 'Bonbon'? |
|
|
|
 |
DanielR
Inscrit le: 02 Feb 2008 Messages: 89 Lieu: Bruehl / Allemagne
|
écrit le Monday 02 Feb 09, 19:04 |
|
|
hvor a écrit: | 'Douche' (je ne sais pas comment ça s'écrit dans la version allemande) et 'Bonbon'? |
"Dusche" et "Bonbon", hvor. |
|
|
|
 |
zab05

Inscrit le: 03 Nov 2009 Messages: 8 Lieu: paca
|
écrit le Tuesday 03 Nov 09, 11:10 |
|
|
Et c'est bien à cause des termes grammaticaux utilisés par les latinistes et appliqués à l'allemand que pendant très longtemps l'allemand a été considéré comme la langue des classes d'"élite" dès la 6°.Combien de malheureux élèves ont été contraints par des parents bien intentionnés à s'inscrire dans une "bonne" classe, celle où la LV1 était l'allemand et EN PLUS où on apprenait le latin. Et ça a bien fini par nous jouer des tours, à nous ,enseignants, puisque ces classes ont été de plus en plus désertées, au point que cette langue a été presque considérée comme "rare", au même titre que le grec ancien! Or, je peux affirmer que des termes comme "conditionnel", subjonctif, et même complément d'objet direct ou indirect ne correspondent à aucune réalité, sans parler du rejet et de la particule dite séparable: celle ci ne se sépare pas, elle reste à sa place, c'est le verbe qui quitte la particule pour aller s'installer ailleurs. Et longtemps les enseignants en allemand ont été considérés comme d'affreux maniaques de la grammaire, des épouvantails plein de principes et de rigueur. Ne perdons pas de vue que l'allemand est logique avant tout, ce qui rend l'apprentissage plus accessibles aux élèves dyslexiques. |
|
|
|
 |
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Tuesday 03 Nov 09, 22:32 |
|
|
Die Idee. Ou pas? |
|
|
|
 |
|