Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Priareos
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: Metz
|
écrit le Wednesday 13 Jun 07, 19:04 |
|
|
sur le site d'un traducteur pro j'ai trouvé la phrase suivante: "We let our customers down". Il explique que la traduction "Nous avons laisser tomber nos clients" est une très mauvaise traduction et propose "Nous sommes conscient d'avoir laissé tomber nos clients". J'aimerais savoir ce que vous pensez de cette traduction. |
|
|
|
|
chriphth
Inscrit le: 25 Jan 2007 Messages: 17 Lieu: Inde
|
écrit le Wednesday 13 Jun 07, 20:22 |
|
|
Personnellement, je pense que la deuxième traduction convient mieux que la première.Ici, j'ai comme l'impression que l'on reconnaît une erreur et que l'on exprime un peu de regret ( peut-être...) , tandis que dans la première phrase, on énonce quelque chose .
Je ne sais pas comment des francophones natifs traduiront cette phrase mais je vois dans la version anglaise non seulement un fait, mais plutôt une émotion- le regret ( selon le cas ) , la reconnaissance.C'est pourquoi je choisirais la deuxième traduction. |
|
|
|
|
Priareos
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: Metz
|
écrit le Wednesday 13 Jun 07, 21:05 |
|
|
Merci pour cette explication. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 13 Jun 07, 21:11 |
|
|
Honnêtement, je ne vois pas en quoi il y a un regret ou une reconnaissance dans la phrase en anglais. Dans mon dico, "to let somebody down" est traduit par "laisser tomber qqn", sans nuance. Je me demande si ce n'est pas une interprétation de traduction... peut-être orientée par le contexte...
Mais bon, faut le contexte justement. Le seul indice qui me ferait pencher vers un regret, c'est l'utilisation de "We", qui engage plus ou moins les locuteurs (par opposition à "our customers were let down" = "nos clients ont été abandonnées" en gros - et encore ça sonne bizarre...)
D'autres avis ? |
|
|
|
|
Priareos
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: Metz
|
écrit le Wednesday 13 Jun 07, 21:27 |
|
|
C'est vrai que le contexte peut intervenir sur la traduction mais dans l'exemple que donne le traducteur il n'y a rien d'autre. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 14 Jun 07, 10:29 |
|
|
D'accord avec Pixel : "nous avons laissé tomber nos clients" est la trad la plus évidente.
"to let down" peut également se traduire par "décevoir"
"nous avons déçu nos clients" sonne déjà mieux et plus plausible dans un contexte commercial.
Autre proposition, un peu plus libre : "nous avons négligé nos clients".
Par contre, je ne partage pas la version du regret ou du "conscients que" car rien ne la soutient vraiment : c'est une interprétation et dans une trad sans contexte, il est hasardeux d'interpréter. Une trad se doit d'être rigoureuse. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 14 Jun 07, 11:34 |
|
|
Voire, encore plus libre, mais bien dans l'idée que je me fais de ce qui pilote la pensée des commerciaux :
« Nous n'avons pas su retenir nos clients »
L'idée étant, à mon sens, que, si faute il y a, elle n'est pas contre l'éthique (comme laisser tomber un ami) mais contre la stratégie commerciale … |
|
|
|
|
Priareos
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: Metz
|
écrit le Thursday 14 Jun 07, 11:42 |
|
|
Là c'est plutôt une histoire à partir de la phrase qu'une traduction à proprement parler.
Merci à tous pour vos réponses. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Thursday 14 Jun 07, 12:13 |
|
|
Ta première proposition ou celle d'Outis me semble tout de même les plus justes, car bien que nous n'ayons pas de contexte, nous pouvons l'imaginer : une entreprise de services n'a pas réussit à être assez attractive et ses clients sont partis voir ailleurs.
Dans la communication et chez les recruteurs on accepte toujours mieux l'implication des personnes (que ce soit positif ou non) dans un processus. Si sémantiquement il n'y a aucune raison de lire "nous sommes conscients" l'aspect de l'implication du locuteur nous force à imposer un peu plus que "nous avons laisser tomber", le fait de le dire montre l'implication que tu rejetes José.
Par contre Priareos, pour moi, il s'agit bien d'une traduction à proprement parler, et non d'un histoire que l'on monte autour d'un énoncé. Mais là il s'agit d'une perception traductologique, d'un débat tout autre du genre qu'est-ce que la traduction ? etc. |
|
|
|
|
Poisson rouge
Inscrit le: 08 Sep 2006 Messages: 93 Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)
|
écrit le Thursday 14 Jun 07, 12:38 |
|
|
Je dois admettre que je préfère la traduction "nous sommes conscients...", la première phrase énonçant un fait ("nous avons laissé tombé...") comme si c'était une action volontaire ("j'ai laissé tombé les maths"), alors que cela n'est pas le cas ici. J'aime bien la traduction d'Outis ("nous n'avons pas su..."), puisqu'elle élimine la volonté de faire fuire les clients, sans pour autant éliminer toute responsabilité. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 14 Jun 07, 12:53 |
|
|
"nous avons laissé tomber..." n'a rien d'une référence à une action volontaire, c'est un constat brut et franc. J'insiste sur ma préférence pour "nous avons déçu nos clients" qui est nettement plus réaliste dans un contexte commercial. La version d'Outis "nous n'avons pas su retenir" est effectivement réaliste donc bonne.
"nous avons laissé tomber..." a un côté auto-flagellation/thérapie de groupe pas très crédible à mon sens. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 14 Jun 07, 14:02 |
|
|
Moi je suis partagé... et je m'étais déjà posé la question de savoir si je réussirais à traduire sans interpréter.
Dans ce cas-là, c'est sûr que la traduction "nous avons laissé tomber" manque un peu de tact. Cependant, dans la phrase anglaise, rien n'indique qu'il y a un regret ou autre ni que c'est une phrase de commercial. En anglais aussi on peut très bien nuancer (genre : "we know that we let our customers down, but..."), donc si ç'avait été l'intention, on l'aurait fait. Il me semble qu'en traduction, on n'a pas à inclure un ressenti personnel, mais juste à traduire la plus fidèlement possible. Sans contexte, je me tiendrais donc à : "nous avons laissé tomber nos clients".
Non ? |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Thursday 14 Jun 07, 14:23 |
|
|
Sans avoir le contexte, personnellement, je pourrais aisément accepter toutes les versions proposées comme valables. Le reste, excusez-moi du peu, n'est que de la byzantinologie... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 14 Jun 07, 14:39 |
|
|
"We let our customers down" signifie "Nous laissons tomber nos clients" ou "Nous avons laissé tomber nos clients". On ne peut pas dire grand chose de plus.
Comment pouvez-vous trouver toutes ces autres subtilités (être conscient de ..., reconnaître une erreur) sans connaître le contexte ?
Si Ravaillac dit "J'ai tué le Roi", cela veut-il dire qu'il en est conscient, qui'il le regrette, qu'il en est satisfait, qu'il ne recommencera pas, qu'il se considère un héros ?
Sans le contexte, impossible de le savoir. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Thursday 14 Jun 07, 15:16 |
|
|
Exactly what I just said, my dear Jacques. |
|
|
|
|
|