Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 09 Nov 10, 0:36 |
|
|
Citation: | En un an seulement? |
L’apprentissage est intensif (5 h par jour, je crois), sur 9 ou 10 mois, avec des profs natifs et des locuteurs natifs partout dès qu’on sort de la classe. Dans ces conditions, on va vite et loin.
Citation: | Et il n'y a qu'au Caire qu'il est possible de se former ? |
Je crois qu’il y a quelque chose de plus ou moins comparable à Damas. Il doit y avoir des infos sur la question sur le site du Ministère des Affaires Etrangères.
Citation: | Citation: l'étranger apprenant l'arabe NE PEUT PAS faire l'économie de l'apprentissage préalable d'un dialecte, quel qu'il soit.
Quelle en est la raison? |
Que conseillerait-on à un Japonais (par exemple) qui voudrait apprendre le français ? De commencer par apprendre la langue de Racine (qui est loin d'être le pire des classiques et en imaginant que quelqu’un ait inventé une méthode ad hoc), PUIS le français parlé (et vivant) de 2010, ou l’inverse ? Dans quel ordre penses-tu que les choses auraient le plus de chances de bien fonctionner ? Comment apprend-on les langues vivantes, en général ? Pourquoi l'arabe échapperait-il à la règle ?
Citation: | Mais est-ce que c'est unifié ou encore subdivisé en une multitude de dialectes? |
Comme dans tous les pays du monde, chaque région a ses régionalismes, mais rien qui puisse nuire à l’intercompréhension générale, c’est évident.
Citation: | si je parle l'arabe du Caire à un marocain ou un saoudien, ils me comprendront sans doute, mais est-ce que moi je comprendrai leur réponse? |
L’intercompréhension sera évidemment meilleure avec le Saoudien, mais tout cela dépendra évidemment du niveau de culture des interlocuteurs, des sujets abordés, etc.
Cela dit, moi je n’empêche personne de vouloir apprendre l’arabe en commençant par la fusHa. Bon courage ! Que chacun mène sa barque comme il l’entend, et vogue la galère ! (En la matière, c’est le cas de le dire !) |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Tuesday 09 Nov 10, 8:27 |
|
|
Je suis algérien d'origine. Ma langue maternelle est l'arabe de la région d'Alger et j'ai appris la fus'ha à l'école.
Je crois que la situation linguistique dans le monde arabe n'est pas simple. On peut quand même dire qu'il y a en gros deux familles de dialectes de l'arabe : la famille maghrébine, comprenant les dialectes marocain, algérien et tunisien et la famille moyen-orientale, qui comprend le reste des dialectes arabes. La Libye est un peu à cheval entre les deux mais la présence d'une forte communauté égyptienne dans ce pays et l'arabisation totale de la population, y compris les amazighophones, la rend plus proche de la famille moyen-orientale.
Au Maghreb, et en particulier en Algérie et au Maroc, la situation se caractérise par la coexistence de quatre langues : les dialectes arabes et amazighs (langues maternelles de la population), l'arabe scolaire et le français. Les dialectes de l'arabe sont compris par la majorité, y compris les amazighophones. Le français est la langue de travail de la plupart des entreprises économiques et de certaines administrations. L'arabe scolaire est la langue d'enseignement jusqu'au bac et dans les filières des sciences humaines à l'université. C'est aussi la langue de travail de certaines administrations (la Justice, en particulier).
Pour ma part, je conseille vivement à toute personne qui veut travailler au Maghreb ou s'y établir d'apprendre l'arabe dialectal, l'arabe scolaire et le français, car les trois langues se retrouvent partout, et les Maghrébins sont obligés de les connaître toutes les trois pour pouvoir s'en sortir. En effet, pour travailler dans une grande entreprise telle que Sonatrach, par exemple, il est indispensable de connaître le français, qui est la seule langue de travail de l'entreprise. Par contre, si on a affaire à la Justice, on a intérêt à connaître l'arabe scolaire. Dans la rue, c'est l'arabe dialectal qui a cours (dans les régions arabophones - si on fait intervenir les dialectes amazighs, la situation se complique davantage). Quel dialecte régional apprendre? Il n'est pas facile de répondre à cette question, mais je pense qu'il y a une inter-compréhension entre les Algériens, de l'Est à l'Ouest, malgré les variations dans la prononciation et le lexique. Le dialecte de la région d'Alger, qui est le plus utilisé dans les films et séries télévisées produites localement me semble le plus indiqué pour un étranger.
Les dialectes marocains, algériens et tunisiens ont un air de famille et un Arabe du Mashrek n'arrive pas à les différencier. Pour un Algérois, il n'y a pas de différence entre l'arabe parlé à Annaba (ville de l'Est algérien) et celui qui est parlé à Tunis. De même il perçoit les parlers de Tlemcen ou Maghnia (villes de l'Ouest) comme similaires au parler marocain. On peut donc dire qu'il y a une langue arabe maghrébine qui varie graduellement de Tunis à Rabat, tout en conservant une certaine unité.
En résumé, pour le Maghreb : oui, il est fortement conseillé d'apprendre l'arabe dialectal, mais cela ne dispense pas de connaître aussi l'arabe scolaire et le français, si on veut faire des affaires en Algérie, par exemple. Un Français qui est en contact uniquement avec des Maghrébins instruits peut se dispenser d'apprendre l'arabe dialectal, puisqu'il rencontrera uniquement des gens qui comprennent soit l'arabe scolaire, soit le français.
Je ne connais pas très bien la situation au Mashrek, mais je pense que l'égyptien est compris par tous les arabes du Moyen-Orient. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 09 Nov 10, 8:58 |
|
|
Citation: | Un Français qui est en contact uniquement avec des Maghrébins instruits peut se dispenser d'apprendre l'arabe dialectal |
Là est justement toute la question. Toute la didactique actuelle des langues vivantes préconise d'apprendre d'abord la langue parlée, vivante, celle de la rue, des chansons, et de tous les jours. C'est LE palier incontournable vers ce que tu appelles la langue "scolaire". C'est d'ailleurs LE palier naturel de tous les petits arabophones eux-mêmes. C'est ainsi qu'on apprend le français, l'anglais, l'espagnol, etc. etc. Je repose ma question : pourquoi en irait-il autrement de la langue arabe ? |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 09 Nov 10, 12:57 |
|
|
Il faudrait expliquer ça aux organisateurs des sections arabes de toutes les universités...
Papou JC, connaîtrais-tu une méthode en livre pour apprendre la langue arabe égyptienne? J'ai un peu commencé à lire celle qui est sur ce site-ci. C'est assez amusant de voir les différences avec l'arabe classique. J'avais aussi étudié un peu le maltais, qui n'est pas extrêmement différent (notamment par la prononciation du "q" comme un hamza). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 09 Nov 10, 13:40 |
|
|
Je suis l'auteur de la méthode qui est sur le site ... Eh oui, Papou JC = JC Rolland.
Si tu cliques en haut et à droite de n'importe quelle page, tu verras comment te la procurer. Il y a un CD audio qui va avec, pour le son, mais qui n'est pas compris dans le prix du livre ...
Je serais très curieux de savoir ce que tu en penses et comment tu progresses. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 09 Nov 10, 18:49 |
|
|
Je n'ai fait que rapidement les 10 premières leçons, sans faire les exercices. Ce qui me gêne, c'est que la traduction de chaque phrase n'est pas donnée systématiquement, si bien que parfois on n'est pas sûr de son sens. Après, les exercices, c'est, si j'ai bien compris, de faire des dialogues soi-même avec les phrases qu'on connait, c'est ça? |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Tuesday 09 Nov 10, 19:31 |
|
|
@Papou JC
Je suis d'accord avec vous : le meilleur moyen d'apprendre une langue est de commencer par apprendre la langue parlée, ce qui est l'ordre naturel des choses. Dans le cas de la langue arabe, cependant, le choix entre les différents dialectes n'est pas facile à faire. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 09 Nov 10, 20:05 |
|
|
Feintisti a écrit: | Je n'ai fait que rapidement les 10 premières leçons, sans faire les exercices. Ce qui me gêne, c'est que la traduction de chaque phrase n'est pas donnée systématiquement, si bien que parfois on n'est pas sûr de son sens. |
D'abord il ne faut rien faire "rapidement"...
Ensuite, la traduction n'est pas donnée, c'est voulu, c'est pour faire réfléchir l'apprenant. Normalement, on doit pouvoir trouver tout seul ... Et ayant trouvé tout seul, on retient mieux.
Feintisti a écrit: | Après, les exercices, c'est, si j'ai bien compris, de faire des dialogues soi-même avec les phrases qu'on connait, c'est ça? |
Avec les mots et les phrases, oui, avec tout ce qui a été vu antérieurement. Si on ne sait pas faire, il faut revenir en arrière, autant qu'il le faudra.
Adel514 a écrit: | Je suis d'accord avec vous : le meilleur moyen d'apprendre une langue est de commencer par apprendre la langue parlée, ce qui est l'ordre naturel des choses. Dans le cas de la langue arabe, cependant, le choix entre les différents dialectes n'est pas facile à faire. |
Si l'on a une idée du pays où l'on va ou veut aller, le choix est facile.
Dans le doute, je recommande le parler du Caire, le plus "passe-partout" de tous. |
|
|
|
|
Qatlato
Inscrit le: 12 Aug 2010 Messages: 32
|
écrit le Tuesday 09 Nov 10, 22:25 |
|
|
Papou JC a écrit: |
Si l'on a une idée du pays où l'on va ou veut aller, le choix est facile. |
C'est pour ça qu'il est difficile de répondre à des questions trop générales du genre "quel arabe faut-il apprendre en premier?" étant donné que dans la plupart des cas le choix ne se posera pas à l'apprenant puisque soit ce dernier ira s'installer dans un pays particulier ou dans une aire donnée (et donc devra apprendre le parler y correspondant) ou soit ce dernier s'intéresse "juste" au monde arabe dans sa globalité et dans ce cas le fuSha sera peut-être un choix plus pertinent puisque lui permettant d'avoir accès à un patrimoine historique et culturel commun et aussi aux grands médias (journaux tv, presse écrite, radio qui sont en fuSha la plupart du temps)... (euh peut-être pas très claire ma phrase ) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 09 Nov 10, 22:43 |
|
|
Alors il faudrait élaborer de véritables méthodes de lecture de fusHa pour débutants étrangers et ne pas les tromper sur la marchandise avec des dialogues artificiels ne représentant le parler de personne.
Je crois savoir que des tentatives ont été faites pour d'autres langues quand les gens n'ont que des besoins de lecture et rien d'autre. Je ne connais pas les résultats. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Wednesday 10 Nov 10, 0:40 |
|
|
Et en ce qui concerne la radio et la télé cités par Qatlato ? |
|
|
|
|
Qatlato
Inscrit le: 12 Aug 2010 Messages: 32
|
écrit le Wednesday 10 Nov 10, 2:51 |
|
|
La plupart des émissions de radio et de télé sont en arabe standard dans le monde arabe aujourd'hui, surtout en ce qui concerne les informations et les documentaires. Après il est évident que par exemple les radios musicales adressées à la jeunesse se font souvent en dialectale... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 10 Nov 10, 5:51 |
|
|
yves a écrit: | Et en ce qui concerne la radio et la télé cités par Qatlato ? |
Ce qui s'entend en arabe standard a d'abord été écrit, ce n'est pas de l'oral spontané, et ce ne le sera jamais, nulle part. C'est lu ou appris par coeur. On retombe sur l'apprentissage de la lecture, qui pourrait être suivi de apprentissage de l'écoute du même type de texte, ou les deux pourraient se faire parallèlement. Tout cela doit être possible, il faudrait essayer, s'il y a une demande. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 10 Nov 10, 19:34 |
|
|
Papou JC a écrit: | D'abord il ne faut rien faire "rapidement"... |
J'y ai jeté un coup d'oeil, nuance. Je me doute bien que c'est une méthode, qui nécessite du temps et du travail, comme toute méthode de langue d'ailleurs (même celles qui se disent "intuitives").
Je pense que si je voulais l'utiliser, j'imprimerais le tout ou j'achèterais le livre, parce qu'étudier sur un ordinateur, ça fait un peu mal aux yeux. Mais au moins, je peux voir de quoi il en est. C'est pour ça que j'ai juste jeté un coup d'oeil.
Papou JC a écrit: | Ensuite, la traduction n'est pas donnée, c'est voulu, c'est pour faire réfléchir l'apprenant. Normalement, on doit pouvoir trouver tout seul ... Et ayant trouvé tout seul, on retient mieux. (...)Si on ne sait pas faire, il faut revenir en arrière, autant qu'il le faudra. |
C'est bien ce que je pensais.
Si j'étais l'étudiant, je noterais ensuite le mot appris sur une autre feuille pour tout se remémorer après.
Est-ce qu'on atteint un bon niveau après avoir suivi ta méthode ou est-ce que c'est juste pour donner un avant-goût de la langue du Caire? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 11 Nov 10, 0:17 |
|
|
Dans mon esprit ma méthode, avec son contenu lexical de 600 et quelques mots, n'a d'autre ambition que de constituer une propédeutique à la seule autre méthode existante, celle de Jacques Jomier éditée chez Klincsieck, dont les leçons sont trop riches, à mon avis, pour un débutant. Mais si on travaille bien ma méthode, le passage ensuite à Jomier devrait aller comme sur des roulettes. Et à la fin de Jomier, oui, on a acquis un très honnête niveau. Mais il faut en même temps chercher à pratiquer un peu avec un natif, c'est toujours recommandé, quand on peut, bien sûr. |
|
|
|
|
|