Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 28 Jun 07, 3:35 |
|
|
angl. kudos : (n. sing.) 18e s louanges, gloire . Vient du grec kydos (gloire, renommée)
Exemples trouvés aujourd'hui sur la Toile :
"Kudos to Mr ... !" ("Un grand bravo à M. ...").
"I say kudos to Chirac and his government for it" ("Je dis bravo à Chirac et son gouvernement pour ceci").
Le singulier est "kudos" et non "kudo".
Dernière édition par Jacques le Friday 09 Sep 11, 2:17; édité 4 fois |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 28 Jun 07, 9:10 |
|
|
J'ai l'habitude de le voir orthographié aussi avec deux d: kuddos.
L'emploi du terme doit etre relativement récent, car il ne figure pas dans mon dictionnaire usuel, une édition de 1914. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 28 Jun 07, 12:24 |
|
|
Le grec κῦδος [kũdos] signifie proprement « force magique, rayonnement de la force » et est utilisé dans les textes (Homère, Hésiode, poètes lyriques) comme ce qui est donné à un guerrier par les dieux afin qu'il se distingue.
Il est toujours complément d'un verbe signifiant « donner » et c'est abusivement que les lexiques le rendent par « gloire » : le sens « glorieux » n'apparaît que dans les dérivés, κύδιμος, κυδρός, κύδιστος, qui qualifient celui qui a obtenu la renommée parce que les dieux lui ont donné le pouvoir de triompher (les textes épiques sont très clairs là-dessus, on ne vainc qu'avec l'aide des dieux, jamais sur sa seule force).
Il semblerait donc plus légitime de considérer le kudos anglais comme une transposition du célèbre « Que la force soit avec toi ! », à comprendre ici au parfait (la force a été avec toi).
Et, pour rester au cinéma, je ne peux ignorer la Beatrix Kidow (alias La Mariée, alias Black Mamba) interprétée par Uma Thurman dans les Kill Bill de Tarantino : il est clair que la force était avec elle … |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 28 Jun 07, 12:52 |
|
|
N'importe où en Crète sous le nom de τσικουδιά [tsigoudiá] … |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 28 Jun 07, 13:21 |
|
|
Tout à fait d’accord pour la τσικουδιά. On retrouve en grec ancien plusieurs dérivés à partir κῦδος (kydos).
κυδόσποπος (kydospopos)- celui qui promet la gloire
κυδήεις -(kydîsis) fameux, glorieux
κυδιάνηρα (kydianîra)- hommes glorieux au combat, qui a donné l’expression κυδιάνηρα Σπάρτη (kydianîra Spartî) glorieuse Sparte |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 20 Jul 11, 21:02 |
|
|
Je découvre aujourd'hui ce MDJ déjà ancien. Quelques remarques :
1. La faute kyddos n'a toujours pas été corrigée par Douglas Harper ... parce qu'on ne lui a rien dit, ce qui est dommage. Je vais le faire. Nous avons déjà beaucoup parlé ailleurs d'Etymonline, je n'y reviens pas.
2. Dans son article kudos, Harper renvoie au latin caveat, article où l'on peut lire ceci :
Citation: | 1540s, from Latin, lit. "let him beware,"(qu'il fasse attention) 3rd person singular present subjunctive of cavere "to beware, take heed, watch, guard against,"(faire attention) from PIE base *(s)keuə- "to pay attention, perceive"(faire attention, remarquer) (cf. Skt. kavih "wise, sage, seer, poet;"(sage, poète) Lith. kavoti "tend, safeguard;"(sauvegarde) Arm. cucanem "I show;"(je montre) L. cautio "wariness;" (attention) Gk. koein "to mark, perceive, hear,"(remarquer, percevoir) kydos "glory, fame," lit. "that which is heard of;"(ce dont on parle) O.C.S. chujo "to feel, perceive, hear,"(sentir, percevoir, entendre) cudo "wonder,"(émerveillement) lit. "that which is heard of;" Czech (z)koumati "to perceive, be aware of;"(percevoir) Serbian chuvati "watch, heed;"(faire attention) O.E. sceawian "to look at;"(observer) M.Du. schoon "beautiful, bright,"(beau, éclatant) properly "showy;"(litt. voyant) Goth. hausjan "hear" (entendre)). | C'était assez intéressant et riche pour être relevé ...
3. Sous le thème *(s)keuə-, Calvert Watkins ajoute l'anglais show, oublié par Harper (qui fait néanmoins sous show un renvoi à caveat). On voit que ce kudos nous ouvre des portes intéressantes vers le latin et vers le germanique.
4. Enfin, à propos de ce que dit Outis :
Citation: | le sémantisme « ce qui est entendu » est celui de deux mots grecs de la gloire, κλέος « renom » et κλυτός « glorieux » qui sont effectivement issus d'un thème *kleu- « faire entendre ». Il a de multiples correspondants dont le vx-slave slovo « mot, parole », le védique śrutá- « entendu », le vieil-irlandais cloth « gloire », le norrois hljōð « ce qu'on entend », le latin in-clutus « illustre », l'arménien lu « connu », etc. | j'invite le lecteur à en savoir plus en lisant la grande famille CLOVIS. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 20 Jul 11, 22:52 |
|
|
(Une heure et demie plus tard, après un échange de courrier avec Harper)
Dans Etymonline, comme on pourra le voir à l'article kudos, kyddos a laissé la place à kydos et, dans l'article caveat, il y a maintenant un renvoi vers l'article show ...
Il y a certainement encore à peaufiner (sur le sens de kydos et probablement d'autres choses) mais ce sera pour plus tard.
Signé : Papou Arlecchino. |
|
|
|
|
|