Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 30 Jun 07, 0:45 |
|
|
le mot "écot" vient du vieux français "escot", lui-même issu du francique *skot, impôt, à rapprocher du verbe *skutan, jeter, à prendre ici dans le sens de "verser un dû".
On retrouve cette racine dans l'allemand "schießen" et l'anglais "to shoot", jeter, ainsi que l'anglais "scotfree", littéralement "libre de toute taxe".
Pour dire "supplément à verser", l'allemand moderne dit "Zuschuß", où l'on retrouve encore cette idée de "jeter".
Dernière édition par max-azerty le Sunday 13 Jan 08, 13:58; édité 1 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 02 Jul 07, 19:20 |
|
|
En espagnol existe l’expression « a escote ». (Du vieux français "escot")
C’est la partie que chacun doit payer d’une dépense en commun. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 02 Jul 07, 19:29 |
|
|
max a écrit: | l'anglais "scotfree", littéralement "libre de toute taxe". |
scotfree : "libre de taxe royale", selon etymonline.com
(Je ne dis pas qu'etymonline a raison, je ne fais que citer... ) |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 02 Jul 07, 21:05 |
|
|
escotisson, "somme versée, cotisation". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 23:37 |
|
|
ramon a écrit: | En espagnol existe l’expression « a escote ». (Du vieux français "escot")
C’est la partie que chacun doit payer d’une dépense en commun. |
A ne pas confondre avec son plus usuel homonyme, escote, qui signifie "décolleté", et qui est probablement de la même famille que les mots français cotte et cotillon, et anglais coat.
Pour revenir au MDJ lui-même, il semble provenir de la racine *skeud- "tirer, jeter, lancer", dont les rejetons sont plus nombreux en anglais qu'en français. Si j'en crois Calvert Watkins, on trouve parmi eux non seulement le verbe to shoot "tirer", déjà cité, mais aussi le verbe to shut "fermer (en poussant une barre)", shuttle "navette", sheet "drap", et to shout "crier". Sur le rattachement de ce dernier mot à cette racine, Doug Harper est plus réservé. |
|
|
|
|
|