Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
davidsudest
Inscrit le: 17 Jun 2005 Messages: 85 Lieu: bourg lès valence
|
écrit le Wednesday 22 Jun 05, 0:13 |
|
|
En anglais pour dire :
- prendre des vessie pour des lanternes
on dit :
- to believe that the moon is made of green cheese |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 11 Jul 05, 11:09 |
|
|
En allemand pour dire "ce sont des balivernes" on peut également dire "alles Käse" (tout est du fromage). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 31 Oct 05, 18:30 |
|
|
En anglais
cheesy adj. = de mauvaise qualité, douteux
j'ai entendu dire que cela signifie plein de trous, comme de l'emmenthal.
Exemple: "His explanation is rather cheesy" = son explication ne tient pas debout.
davidsudest a écrit: | ... des vessies pour des lanternes on dit : "to believe that the moon is made of green cheese" |
1- L'allusion au fromage (emmenthal) est due à la présence de "trous" (les cratères lunaires).
2- Coïncidence sans doute, on couvrait parfois les lampes (lanternes) avec des feuilles translucides de vessie de porc (abat-jours en vessie de porc). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 06 Nov 05, 3:25 |
|
|
J'ai trouve' cette explication:
PRENDRE DES VESSIES POUR DES LANTERNES
Quoique de forme voisine, une lanterne et une vessie sont néanmoins des objets fort différents et les confondre est depuis longtemps considéré comme la pire des méprises. (Les vessies dont il est question ici sont des vessies de porc: gonflées d'air, elles pouvaient servir de ballons ou bien, vides, de sacs étanches.) L'expression est ancienne, puisqu'on la trouve dès le XIIIème siècle. Il s'agissait d'un calembour : en ancien français, vessie et lanterne avaient à peu près le même sens figuré : une lanterne était un conte à dormir debout et une vessie une chose creuse, une bagatelle. La sottise de celui qui prend des vessies pour des lanternes n'est donc pas de confondre deux objets très différents, mais d'accepter une ânerie plutôt qu'une autre ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 06 Nov 05, 3:57 |
|
|
jacques a écrit: | En anglais
cheesy adj. = de mauvaise qualité, douteux
j'ai entendu dire que cela signifie plein de trous, comme de l'emmenthal.
Exemple: "His explanation is rather cheesy" = son explication ne tient pas debout. |
Il y a une autre expression anglaise semblable : "It does not hold water".
Exemple : "His explanation does not hold water"
Ce que j'ai toujours compris par la`: "ca ne peut pas contenir de l'eau (tel un recipient troue'), il y a plein de trous (de failles) dans le raisonnement. Ceci se rapproche de cheesy ( bien de trous). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 19 Mar 11, 12:56 |
|
|
Je déplace ce fil du Forum Anglais vers le Forum Expressions. |
|
|
|
|
|