Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Saturday 07 Jul 07, 13:51 |
|
|
Je me suis lancé il y a deux mois dans l'apprentissage du turc (avec la méthode Assimil que j'adore ). Je voulais par la langue découvrir ce peuple qui n'a pas une si bonne image que ça à travers le peu d'informations dont on puisse disposer ici. Du coup j'ai pu discuter avec quelques Turcs très sympathiques et ça m'a boosté pour l'étude de cette langue. Voilà pour la petite histoire !
Mais voilà la première chose sur laquelle je bute : j'ai découvert en surfant un peu sur youtube à la recherche de chansons en turcs un groupe qui a l'air assez connu en Turquie, "Hepsi", et plus particulièrement sur une chanson qui s'appelle Kalpsizsin et qui signifie, il me semble, "tu n'as pas de coeur" (tu es sans coeur). Je n'ai pas trouvé beaucoup d'informations sur le suffixe siz mais j'ai cru comprendre qu'il suivait l'harmonie vocalique complexe avec des formes en siz/sız/suz/süz. Mais alors pourquoi, alors qu'il y a le -a- de "kalp" n'a-t-on pas kalpsızsın, ce qui me paraîtrait plus logique ? Si vous pouviez m'aider |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Saturday 07 Jul 07, 19:40 |
|
|
Il suit bien l'harmonie vocalique, j'en suis sûr car "infini" se dit sonsuz, sans fin.
Celui qui a mis en ligne la vidéo ne connaît pas forcément le turc et sans doute que peu lui importe le i sans point, d'autant plus qu'il faut trouver comment l'écrire... D'autre part, ceux qui recherchent cette vidéo sont encore moins probablement turcophones, ne trouveront pas cette vidéo en cherchant halpizsin, et il ne leur viendra évidemment pas à l'esprit qu'il puisse y avoir un autre "i" en turc.
(après vérification) En fait, youtube ne fait pas de distinction entre ı et i, mais il reste que celui qui a fourni la vidéo n'a sans doute pas envie de se tracasser avec ce genre de complications... |
|
|
|
|
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Saturday 07 Jul 07, 20:05 |
|
|
Il me semble que sur la vidéo le titre apparaît bien comme étant "Kalpsizsin" et non "Kalpsızsın", titre qui a sûrement été écrit par une télévision turque ... De plus je me suis fait confirmé la forme Kalpsizsin par un turcophone sans qu'il puisse m'expliquer pourquoi, nous serions-nous mal compris ? |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 07 Jul 07, 20:13 |
|
|
Dans le cas présent, il s'agit plutôt d'un mot d'origine arabe "qalb" (cœur), qui comme un certain nombre de mots provenant de cette langue ou d'autres comme le français ne suivent pas les règles de l'harmonie vocalique turque. je n'ai pas ici (je suis dans un cybercafé) mon livre de grammaire turque pour vérifier s'il y a une règle de phonologie ou si c'est alléatoire, mais je vais donner quelques exemples:
Vaktiniz var mı? avez-vous du temps? (vakt = waqt "temps" en arabe)
rolüm kolay değildir: "mon rôle n'est pas facile"
Je cherche d'autres exemples, mais je sèche un peu. Si j'ai le temps (vaktim varsa) j'en inscrirai d'autres quand j'aurais retrouvé mes chers bouquins, mais le truc est là |
|
|
|
|
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Saturday 07 Jul 07, 20:31 |
|
|
Il me semblait bien qu'il y avait une histoire de mots d'origine arabe En tout cas merci Abdüsseläm, si tu as plus de précision n'hésite pas ! |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Sunday 08 Jul 07, 11:05 |
|
|
Abdüsselâm vous devez dire "Vaktim olursa" mais pour les 2 ème personnes ", vaktin varsa,vaktiniz varsa mais aussi "vaktin olursa, vaktiniz olursa". |
|
|
|
|
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Sunday 08 Jul 07, 16:50 |
|
|
Bon, je suis un peu chiant un ami turcophone vient de me dire que l'on dit kitapsız en respectant l'harmonie vocalique normale, alors qu'il me semble bien que "kitap" est un mot d'origine arabe. Y a-t-il une règle précise pour l'harmonie vocalique avec les mots d'origine arabe ou pas ? |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 08 Jul 07, 18:17 |
|
|
@Orhan: merci pour ta correcttion, en fait je voulais mettre olursa (conditionnel de possibilité), mais nayant pas mes livres avec moi, j'ai agi par instinct, mais j'ai souvent tendance à compliquer les choses .
@ claudius: voila la règle: les mots d'origine arabe terminant par -lb (devenu -lp en turc, mais "kalbiniz", votre cœur), -kt et les mots étrangers arabes ou autres terminant par -l font leur harmonie HV2 en -e (au lieu de -a) et HV4 en i, ü (au lieu de ı et u):
halde: dans l'état, la situation du mot arabe Hâl حال
dikkatiniz: votre attention de diqqät دقـّة
saatte: dans l'heure de sâ3ät ســـاعة
alkolsüz: sans alcool
ceux sont là les plus fréquents.
ceux ne sont pas tous les mots arabes qui répondent à cette règle spéciale, mais uniquement ceux à la terminaison particulière cités ci-dessus |
|
|
|
|
|