Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Piemontèis (piémontais, piemontese) - Forum italien - Forum Babel
Piemontèis (piémontais, piemontese)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 11 Dec 08, 23:40 Répondre en citant ce message   

Il "rataplan" è classico di molte canzoni francesi del passato.
ex.:
|: Le roi a fait battre tambour neutre
Pour voir toutes ses dames
Et la première qu'il a vue
Lui a ravi son âme lui a ravi son âme

|: Rataplan rataplan rataplan plan plan plan neutre



In Piemonte, si ricorda un altro ritornello che diceva:

"Rataplan, rataplan,
feu sù ij Almàn
".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 11 Dec 08, 23:42 Répondre en citant ce message   

Fé San Martin = fare trasloco...perché i contratti agrari scadevano l'11 novembre, giorno di S. Martino. Allora, la pianura si punteggiava di carri, con le poche masserizie dei contadini obbligati a sloggiare dalle cascine.

P.S. In lingua italiana, non si scrive Panteone, ma Pantheon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Geremi



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 181
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 02 Jan 09, 16:37 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:

La mia mama - '800

http://it.youtube.com/watch?v=KE__ZdkC_3A&feature=related



Ti ringrazio Giòrss!
Non sapevo come scrivere il titolo di questa canzone alora non trovavo de video.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Friday 02 Jan 09, 16:47 Répondre en citant ce message   

Adesso sto diventando anch'io amatore di canzoni in Piemontese
" Pociunin " interpretata da Giusy Montagnani

http://it.youtube.com/watch?v=-bGgBi1PmdQ
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 02 Jan 09, 19:32 Répondre en citant ce message   

"Pocionin" significa letteralmente "nespolina". Anticamente si diceva così alle fidanzate. Se glielo dici adesso, ti ricevi una risata in faccia...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
medeck



Inscrit le: 17 Mar 2009
Messages: 1

Messageécrit le Tuesday 17 Mar 09, 9:34 Répondre en citant ce message   

tu es piémontais si tu dis:

gagno au lieu de bambino
cicles au lieu de gomma da masticare
baccagliare pour dire draguer
tagliare quand tu sèches les cours
"sta cosa spinge" pour dire "ça me plaît"
si tu dis dix fois "che ansia" au cours d'une soirée
si tu dis "gobbare" pour dire gerber
tu dis "ciau" au lieu de ciao
tu dis "salaset" et "ciapinabò" et tu les manges souvent mais tu connais pas la traduction en italien
pour toi les grissins sont plus importants du pain
pour toi la juventus est l'équipe des gars de forza nuova
ton gros mot le plus utilisé est minchia, qui est un mot sicilien à la base
si tu viens de la banlieue de turin tous les autres piémontais diront que tu as un accent très turinois alors que les autres italiens vont penser que tu es sicilien ou calabrais
si dans ton quartier les gens parlent dix dialectes italiens différents et tu peux les comprendre tous

Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 18 Mar 09, 0:41 Répondre en citant ce message   

Tu dévrais dire: "Tu es de la banlieu de Turin, si...".

Ciapinabò pour dire Topinambour serait plus un mot des alentours de Turin que de la ville (où autrefois se disait: Tupinabò).
Mois je dis Tapinabò.

Salaset je le dis Salëzèt.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Thursday 24 Dec 09, 19:23 Répondre en citant ce message   

Ed ecco un regalo per te e per tutti gl'amanti delle lingue : très content


http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/31/Piemont%C3%A8is.jpg


Siccome sono un po' rompicoglioni con questa mia mania della geolinguistica mi dirai domattina dopo un veglione che ti auguro felice come mai vi sia questa penisoletta che esce dall'area piemontese e raggiunge Susa che sarebbe altrimenti immersa nella zona franco-provenzale ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 24 Dec 09, 20:15 Répondre en citant ce message   

La penisoletta indica la penetrazione del Torinese lungo la strada per Susa.
Chiaramente, l'area era precedentemente franco-provenzale ed è stata piemontesizzata.
Il motivo è che il piemontese era il dialetto della capitale, Torino, quindi, veniva visto come lingua della nobiltà e della borghesia.
I nobili e i borghesi di Susa volevano sentirsi piemontesi (se no, i Francesi se li sarebbero mangiati in un boccone, senza neppure sputare il nocciolo).
Era anche un modo dei ricchi per distinguersi dai poveri.
In seguito, i ceti popolari hanno appreso l'idioma per imitazione (tra Settecento ed Ottocento).

Tutto qui.


P.S. l'autore della cartina, forse, avrebbe dovuto scrivere Savijan, per indicare Savigliano, Verssèj per Vercelli e Aot Monfrà, non Aut...
la u, in piemontese, si deve leggere ü, ma alto si dice aot, cioè si deve leggere come in francese àoutt

Non faccio il veglione. Sono invitato ad andare a mangiare il panettone, ma non si veglia...:-)))
al massimo, si spettegola un po'.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 26 Dec 09, 21:27 Répondre en citant ce message   

Canzone medievale del Piemonte orientale :

Vi presento "La Lioneta", conosciuta anche col nome di "Prinssi Raimond" canzone medievale del Piemonte orientale.
Il tema dovrebbe essere d'origine francese.
Essa è diffusa anche in parte della Lombardia (Bergamo).


http://www.youtube.com/watch?v=affSZWZlc4Q

(in questa versione cantata nutro dubbi sulla esatta pronuncia della "n" finale di parole come "cofanin", che non dovrebbe essere pronunciata dura, ma faucale, cioè nasale...)


(La storia è semplice e tragica. Il principe Raimondo è sposato con la bella Marion ed ha due bambini, ma deve partire per la guerra. Decide, allora, di lasciare a casa il principe di Lione, suo fratello minore, che incarica di badare alla prole in sua assenza. Costui, però, insidia la moglie del fratello maggiore, che lo respinge. Per fargliela pagare, il principe di Lione si reca dall'orefice e fa approntare due copie identiche degli anelli di Marion. Poi, si presenta a Raimondo e gli dice che sua moglie gli si è concessa. Raimondo non vuole crederci, perché la conosce troppo bene, ma il principe di Lione gli mostra i due anelli e allora lui impazzisce di gelosia, monta a cavallo e torna a casa come una furia.
La vecchia madre lo vede arrivare ed esorta la nuora ad andargli incontro coi figli. Marion si avvia, ma il marito, in un momento d'ira, scaraventa un figlio giù dalla scalinata dl palazzo e lo uccide.
Poi, trafigge la consorte.
Quando, però, il principe Raimondo apre il bauletto dei gioielli, si accorge che i veri anelli sono ancora là. Allora decide di suicidarsi).


Prinssi Raimond a s'veul maridé,
dama gentila së chièl veul sposé.
L'é pà 'ncor n'ann ch'a l'é maridé,
òh chë la goèra ai toca già 'ndé.
Fait sté a cà sò fratelin,
përchè i goèrnéissa '1 sò bel fiolin.
Fait sté a cà sò fratelin,
përchè i goèrnéissa '1 sò bel fiolin.

<<“Oh se vi dico”, dama gentil,
voréissi féme l'amor a mi>>
<<Oh, nò nò nò, ò prinssi 'd Lion,
mi i fas pà 's tòrt "al mio" marì>>

Prinssi 'd Lion va da l'andorador,
per fésse fé doj anelon,
doj anelon e doj anelin,
compagn ad cui 'd la Marionssìn.

Prinssi Raimond l'à vist a venir:
“O che noveli 'm portévi a mi!”
“Bon-i per mi e gràmi per voj,
la vostra dama l'a fàmi l'amor”.

“La mia dama l'è dama d'onor,
l'avrà pà fàvi l'amor a voj,
la mia dama l'è dama d'onor,
l'avrà pà fàvi l'amor a voj”.

“Oh, ma s'i basta nén ad mi,
goardéj sì i vòst doj anelìn,
doj anelin e doj anelon,
compagn ad coj 'd la Marionsson”.

Prinssi Raimond monta a caval,
sénssa la séla a i mancava i stival
e tanto fòrt com lo fazìa 'ndé
le peri d'la vila i fazìa trëmé.
La soa mama, ch'a l'era al balcon,
l'à vist el prinssi ch'avnìva a Lion

<< “Oh se vi dico”, dama gentil,
andéj 'ncontr' a vòstro marì>>

“Ma cos' i avreuni da presenté?”

“O presentéj i sò fiolin bel!”

“Ma cos' i avreuni da presenté?”

“O presentéj i sò fiolin bel!”.

A l'à pijàlo për man e për pé,
giù daj scaléje a l'à fàlo volé.

“Oh pian pian pian ò sor cavàjer,
përché 'm maséve i mè fiolin bel?”.

“Oh tas ò tas, ò dama gentil,
ch'altretant na fareuni ad ti!
Oh tas ò tas, ò dama gentil,
ch'altretant na fareuni ad ti!”.

A l'à gropà la dama gentil
tacà la coa dël caval grison
e tanto fòrt com lo fasìa 'ndé,
le peri d'la vila i fazìa trëmé.

“Oh ma da già ch' a i eu da morì,
pièvi la ciav dël vòst cofanin!
Oh ma da già ch'a i eu da morì,
pièvi la ciav dël vòst cofanin!”.

Sa l'é 'ndùrbind col bel cofanin,
fin-a le giòje i fazìo “din din”.
Sa l'è ndùrbind col bel cofanin,
fin-a le giòje i fazìo “din din”.

<<“Oh se vi dico” dama gentil,
podevi 'ncora rinvenir”.

“Oh nò nò nò ò sor cavajér,
voj i eve massami 'l mè fiolin bel.”

“Campéme giù la mia spà
e cola là dal pùgn andorà!”

Quand a l'à avù la soa spà
o sù 'ntel cheur a s'l'élo piantà.

“Per una lenga ch'i eu scotà,
mi a l'è in trè,
noj bisogna morì!
Për una lenga ch'i eu scotà,
mi e noj an trè bisogna morì!”
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poulpette



Inscrit le: 07 Feb 2010
Messages: 1
Lieu: France

Messageécrit le Monday 08 Feb 10, 0:20 Répondre en citant ce message   

Grazie per La mia mamma veul che fila! très content

Ci sono anche questi canzoni :
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 08 Feb 10, 11:25 Répondre en citant ce message   

Di nulla...però, tieni conto che Vecchio Scarpone e Quel mazzolin di fiori sono canzoni in lingua italiana, non strettamente piemontesi.
ANZI, LA SECONDA ' STATA SCRITTA IN LOMBARDIA, come si vede bene dall'inframmezzamento di dialetto lombardo.

"No l'è vegnù da me,
l'è andà dalla Rosina"...

invece, la prima non è neppure una canzone popolare, ma una canzonetta di musica leggera, che ha partecipato al festival di Sanremo

http://wikitesti.com/index.php/Vecchio_scarpone


ANIMATION FORUM [ José ]
- Comme nous l'avons indiqué dans d'autres Fils de discussion, il est impératif de s'exprimer en français afin que tous les lecteurs du Forum puissent suivre les échanges.
Merci !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 12 Feb 10, 10:11 Répondre en citant ce message   

Burat Tavo
PIEMONTÈIS CHE MI I SON


Dabon mi i l'hai nen d'aotre soste/Davvero non ho altri ripari
da fòra dal mond ëd mia lenga./oltre al mondo della mia lingua.

'L piemontèis a l'é mè pais. /Il piemontese è il mio paese.

Mi i l'hai gnente d'aotr da difende,/Non ho nient'altro da difendere
mach ës lagh ëd laità bujenta, /solo questo lago di latticello bollente
coma na colòbia sarvaja,/come un pastone selvaggio
che d'andrint e fòra a'm nùriss. /che dentro e fuori mi nutre.

'L piemontèis a l'é mè pais./Il piemontese è il mio paese

Gnùn d'aotri drapò d'andeje dapress, /Nessun altra bandiera da seguire
che coste paròle 'd rista tròp dura,
/che queste parole di filo di canapa troppo duro
bagnà, tëssùa con la mia saliva / bagnato, tessuto con la mia saliva
e che a coata a j'euj mè còrp patanù./e che copre agli agli occhi il mio corpo nudo.

'L piemontèis a l'é mè pais. /Il piemontese è il mio paese.

Tùta la resta a l'é mach d'anviron./Il resto sono solo dintorn
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 14 Jun 10, 19:32 Répondre en citant ce message   

Exemples de piémontais de Turin:


Gipo Farassino - El 6 ed via coni (Le 6 de rue Cuneo)

http://www.youtube.com/watch?v=TJhQAmYLoFE

Gipo Farassino - Salòpa

http://www.youtube.com/watch?v=J-BtSqyCkT0&feature=related


Autre exemple de piémontais, mais d'Asti:

http://www.youtube.com/watch?v=JH53s3Ph-aY

http://www.youtube.com/watch?v=iWsC55k_c00
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Francesco



Inscrit le: 04 May 2010
Messages: 126
Lieu: Piémont

Messageécrit le Friday 04 Feb 11, 10:27 Répondre en citant ce message   

Ici je vous présente quelques ressemblances entre le piémontais et le français (et ses différences avec l’italien) depuis le pétit glossaire en ligne de l’association «La Losna» (l’éclair)

Alman / allemand / tedesco
Amusé / amuser / divertire
Ambrassé / embrasser / abbracciare-baciare
Anlevé / enlever / togliere
Anvija / envie / voglia
Apelé / appeler / chiamare
Apress / après / dopo
Aragn / araignée / ragno
Arangé / arranger /aggiustare
Arlev / relève / ricambio
Arsort / ressort / molla
Articioch / artichaut / carciofo
Asar / hasard / caso
Atrapé / attraper / prendere
Avion / avion / aereo
Bassin / bassin / bacino-bacinella
Becheria / boucherie / macelleria
Bergé / berger / pastore
Bisù / bijou / gioiello
Blaga / blague / scherzo
Boita / boite / scatola
Bosch / bois / legno-bosco
Brisé / briser / rompere
Bugé / bouger / muovere
Bonet / bonnet / cappello
Bunor / bonheur / felicità
Cassé / casser / rompere
Caté / acheter / comprare
Chité / quitter / lasciare
Cher / char / carro
Cheina / chaîne / catena
Ciresa / cerise / ciliegia
Clavié / clavier / tastiera
Cofe / coffre / forziere
Corbela / corbeille / cesto
Crajon / crayon / matita
Cress / crèche / asilo nido
Cugé / coucher / coricare
Cumplenta / complaint / lamentazione
Denié / dernier / ultimo
Dermage / dommage / danno
Descroché / décrocher / sganciare
Desrangé / déranger / disturbare
Dont / dont / di cui-del quale
Drapò / drapeau / bandiera
Drol / drôle / strano
Ecran / écran / schermo
Fat / fade / insipido
Fasson / façon / modo
Fular / foulard / fazzoletto da collo
Fusetta / fusée / missile
Lingeria / lingerie / biancheria
Logé / loger / alloggiare
Gravé / graver / imprimere
Grimassa / grimace / smorfia
Intamné / entamer / incominciare
Làit / lait / latte
Lerma / larme / lacrima
Madama / madame / signora
Marié / marier / sposare
Meis / mois / mese
Menage / menage / gestione
Mersì / merci / grazie
Minusié / menuisier / falegname
Mituné / mijoter / cuocere a fuoco lento
Meison / maison / casa
Monsu / monsieur / signore
Mojen / moyen / mezzo
Mot / mot / parola
Munté / monter / salire
Nivel / niveau / livello
Nevud / neveu / nipote
Ordinator / ordinateur / computer
Ouvra / œuvre / opera
Pais / pays / paese
Pia / pie / gazza ladra
Plenta / plainte / querela
Pois / pois / pisello
Pussé / pousser / spingere
Rainura / rayure / graffio
Regret / regret / dispiacere
Regreté / regretter / dispiacersi
Reid / raid / rigido
Ridò / rideau / tenda
Rua / roue / ruota
Sabot / sabot / zoccolo
Sagrin / chagrin / preoccupazione
Salada / salade / insalata
Salop / sale / sporco
Sieta / assiette / piatto
Spurì / pourri / appassito-marcio
Suagnà / soigné / curato
Strup / troupeau / gregge-mandria
Sumbr / sombre / scuro
Teit / toit / tetto
Tesoire / ciseaux / forbici
Tramblé / trembler / tremare
Travaj / travail / lavoro
Tricoté / tricoter / lavorare a maglia
Tumbé / tomber / cadere
Utiss / outil / attrezzo
Viage / voyage / viaggio
Vitura / voiture / auto-vettura
Zibié / gibier / selvaggina


Dernière édition par Francesco le Tuesday 22 Feb 11, 12:49; édité 4 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 2 sur 5









phpBB (c) 2001-2008