Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Thursday 26 Jul 07, 0:47 |
|
|
Suite aux commentaires du jeu "Voici une phrase, devinez la langue".
Le pitemål n'est parlé que dans la "vallée fluviale" de la rivière Pite (qui prend sa source dans le glacier du Sulidälbmá et se jette dans la Baltique à la hauteur de Piteå) et est un des dialectes les plus vivants du Nord de la Suède. Il est absolument incompréhensible pour un non initié et possède sa propre grammaire.
Voici le couplet d'une chanson, puis sa traduction* en suédois :
Feräla vell i sjång om döm våra onderbar
å moja fast döm steckes döm vell i håva kwar.
Å i jär breun om bejna å bejna våra bra
å fränknen opi öga döm djära mä et na.
För i jär glad åt fränknen som kom dellbaks igen
å i jär glad åt sommarn för sommarn han jär men.
Och jag vill också sjunga att fjärilar är bra
och alla söta myggor dom vill jag också ha.
Och jag är brun om bena precis som det ska va
och därför vill jag sjunga att bruna ben är bra.
Och jag har nya fräknar och prickigt sommarskinn
och därför vill jag sjunga arr sommaren är min.
PS : Le norrbottniska n'est pas un dialecte. La région suédoise du Norrbotten fait en effet 1/4 de la superficie totale du pays, soit une surface légèrement inférieure à celle de l'Islande, ou légèrement supérieure à celle du Portugal. Il serait étrange de n'y trouver qu'un seul dialecte...
*On ne peut pas dire que la traduction soit exacte puisqu'il s'agit de rimes, mais le sens en est gardé. C'est plutôt une adaptation.
Pour répondre à Zwielicht :
Citation: | Pour ma part, je comprends presque aussi bien ce que dit cette jeune femme , que ce que dit une jeune femme de Stockholm ou Göteborg. Disons.. 5% moins (à l'estime). |
Cette jeune femme ne parle pas un traitre mot de Pitemål (si l'on excepte les pronoms "hojna, hajna" = hon, han). Elle parle Rikssvenska avec l'accent typique de la région du Norrbotten.
Il ne s'agit donc nullement de dialecte dans cet exemple sonore, mais d'accent.
Écoutez cela et dites-moi si vous comprenez grand chose...
http://swedia.ling.gu.se/Norrland/Norrbotten/Pitea/om.html
Personnellement, je trouve que cet exemple est relativement facile à comprendre à l'oral, du moins comparé à cette vieille femme :
http://swedia.ling.gu.se/Norrland/Norrbotten/Pitea/ow.html |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Thursday 26 Jul 07, 0:55 |
|
|
On comprend rien mis-à part quelques mots communs à toutes les langues scandinaves...
C'est génial!!! J'adore!
Il y aurait-il quelques grammaires en ligne? |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 26 Jul 07, 9:49 |
|
|
Rémi a écrit: | Voici le couplet d'une chanson, puis sa traduction* en suédois :
Feräla vell i sjång om döm våra onderbar
å moja fast döm steckes döm vell i håva kwar.
Å i jär breun om bejna å bejna våra bra
å fränknen opi öga döm djära mä et na.
För i jär glad åt fränknen som kom dellbaks igen
å i jär glad åt sommarn för sommarn han jär men. | Dans quelle mesure le même texte écrit dans un autre dialecte nord-botnien (norrbottnisk) serait-il différent ? Par exemple, serait-il possible, pour un lecteur, de différencier ce texte dans une version nederluleå ou de kalix / överkalix ? Rémi a écrit: | Personnellement, je trouve que cet exemple est relativement facile à comprendre à l'oral, du moins comparé à cette vieille femme | Je comprends bien la vieille dame aussi, peut-être 90% de ce que je comprends habituellement des émissions à sr.se (radio). |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Thursday 26 Jul 07, 23:57 |
|
|
@Zwielicht :
As-tu écouté avec le texte sous les yeux ou bien sans ? Ça fait une sacrée différence si on ne sait pas de quoi les 2 p'tits vieux parlent...
Je trouve que la voix de la vieille rend son discours moins compréhensible que celui du vieux... Le vieux, j'ai l'impression d'entendre l'un de mes voisins !
Pour ce qui est des autres dialectes dignes de ce nom, je fais des recherches et vous tiens au courant. |
|
|
|
|
|