Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Wednesday 20 Jul 05, 12:44 |
|
|
Un sujet linguistico-linguistique pour une fois ! A votre avis, dans la phrase "El agua esta fria", 'agua' est masculin ou féminin ? |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 20 Jul 05, 13:35 |
|
|
J'ai regardé vite fait sur ce site : http://www.fortunecity.es/expertos/profesor/171/agua.html (au pif), et on dirait que le mot "agua" prend un déterminant masculin mais s'accorde au féminin.
Donc ta phrase : "el agua está fría" me semble correcte... Mais j'en suis pas sur non plus. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 20 Jul 05, 19:02 |
|
|
Tous les mots féminins commençant par "a" ou "ha" tonique prennent au singulier les articles masculins "el" et "un" pour éviter la cacophone "la agua", "una agua". Si vous placez un adjectif, par exemple, entre l'article et le mot, l'article recupère sa forme féminine:
el agua fria (l'eau froide)
la fría agua (la froide eau :fou: )
el hacha del leñador (l'hache du bûcheron)
la afilada hacha del leñador (l'aiguisée hache du bûcheron)
Compliqué? Mais non ! |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 20 Jul 05, 19:11 |
|
|
Ton explication euphonique, Ramon, me semblait claire (on dit bien "son amie" en français, pour éviter exactement le même problème).
Ton deuxième exemple va exactement à l'encontre de la règle que tu donnes:
la afilada hacha
Pourquoi pas : el afilada hacha |
|
|
|
|
momo
Inscrit le: 02 Feb 2005 Messages: 36 Lieu: Ardennes, France, Europe
|
écrit le Wednesday 20 Jul 05, 21:12 |
|
|
non non car ramon a bien précisé qu'il s'agissait d'un "a" tonique, ce qui n'est pas le cas du premier "a" d'afilada |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Thursday 21 Jul 05, 18:09 |
|
|
C'est un cas école de la grammaire castillane, et je voulais juste voir si quelqu'un trouvait la solution. En fait, lorsque j'enseignais en Equateur, deux élèves qui se querellaient sur le genre de 'agua' m'avaient pris comme arbitre. C'était assez amusant à mes yeux car eux sont locuteur natifs, et moi pas. |
|
|
|
|
ssorgatem
Inscrit le: 18 Apr 2007 Messages: 65 Lieu: Calafell, Catalunya, España
|
écrit le Sunday 22 Apr 07, 19:36 |
|
|
hum
Creo que no solo el artículo determinado se cambia de género delante de un sustantivo empezado por a, sinó ue lo puede hacer cualguir adjetivo o demostrativo.
Este agua
Esta agua
Ambos son correctos, pero el primero suena mejor.
Y sí, es con a tónica, ya que si no es tónica, pasa lo siguiente:
la Alhambra
la alfombra
la almohada
la habitación
etc. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 24 Jun 07, 11:21 |
|
|
Citation: | Y que pasa con :
LA mar y EL mar
Alguien sabe porque se utiliza las 2 formas? |
Yo siempre he creído que era asunto de dialecto. El mar es (o era, pués según tu pregunta suele ser "la mar" también castellano) en castellano y la mar (o la má) palabra andaluza, ya que sobretodo he oído esta voz en "me ..go en la má". |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 25 Jun 07, 8:48 |
|
|
La palabra MAR posee ambos géneros. Originariamente era femenina, pero modernamente también se usa en masculino.
Si le ponemos un adjetivo, comprobaréis que se conserva el femenino: Alta mar, mar rizada, etc.
Sin embargo, podemos decir tanto "contemplar el mar", como "contemplar la mar". Lo que más os guste.
Para vuestra información, el mismo fenómeno ocurre en catalán.
Otra palabra con ambos géneros es "azúcar".
Podéis echar una ojeada al DRAE:http://buscon.rae.es/draeI/ |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Monday 25 Jun 07, 9:34 |
|
|
Depende del adjetivo, puesto que la mayoría de veces decimos "el mar está contaminado" o "está sucio" |
|
|
|
|
ssorgatem
Inscrit le: 18 Apr 2007 Messages: 65 Lieu: Calafell, Catalunya, España
|
écrit le Monday 25 Jun 07, 18:33 |
|
|
Sobre todo en lenguaje marinero es cuandos e concentra el género femenino, fuera de éste, predomina el masclino.
Otro ejemplo es la palabra "calor", que normalmente es masculina (hace mucho calor), pero también puede oirse, sobre todo por el sur de España, "hase musha caló".
Supongo que en su origen sería también femenina, en catalán es siepre femenina y en francés también (la calor-la chaleur) |
|
|
|
|
|