Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 30 May 05, 10:43 |
|
|
Parce que les anglais parlent de "pool" pour désigner un groupe... et en francisant on obtient des "poules" ! |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Monday 30 May 05, 11:21 |
|
|
Je m'en doutais un peu. Mais "pool" ne veut-il pas dire "bassin" ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 30 May 05, 12:24 |
|
|
Si, mais ce mot a plusieurs sens... |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 30 May 05, 19:40 |
|
|
Cher Blueberry !
Avant d'incendier les gens, il faut lire...
Citation: | Euh ???? Et c'est quoi alors ? J'ai toujours entendu et lu que le canard appartient à la classe des oiseaux |
Bien entendu que ce sympathique palmipède de la famille des anatidés est un oiseau.
Nous ne sommes pas dans une rubrique zoologique, mais dans une rubrique lexicologique.
J'avais précédemment signalé que le sansonnet de la roupie n'est pas l'oiseau, mais un calembour sur le nom de l'oiseau. De même, les pattes du canard ne sont pas les pattes du palmipède, mais celle d'un équidé homonyme... Vu ?
Au demeurant, le canard est présent dans un froid de canard : froid si intense que l'eau gèle, ce qui facilite la besogne des chasseurs à l'affût dans une canardière d'où ils canardent les oiseaux qui ne peuvent ni plonger ni nager...
Le canard se nommait ane, autrefois, d'où le bédane, un ciseau en acier en forme de bec de canard.
Bref, le canard, c'est un cheval, et l'ane, c'est un canard, ô langue française ! |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Tuesday 31 May 05, 0:10 |
|
|
Oh mais je ne voulais pas jouer les pyromanes ! Entre l'âne, le cheval et le canard, quel joyeux mic-mac !
Au passage, le bédane a la même étymologie qu'un ancien bateau du canal de Berry nommé "bé d'cane" pour la même raison : son avant qui évoquait un bec de canard.
Bien vu, le froid de canard. Tellement évident et courant qu'on n'y pense pas forcément... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 31 May 05, 8:36 |
|
|
Pour rester dans le domaine du palmipède, un canard est aussi un journal en langage familier. Le plus célèbre des canards est le Canard Enchaîné, dont le titre est né pour se moquer d'un autre journal du début du XXe siècle, L'homme libre.
Il y a aussi la buse, qui sert à qualifier quelqu'un qui n'est pas très malin (Quelle buse !)
Dernière édition par Charles le Tuesday 31 May 05, 11:30; édité 1 fois |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Tuesday 31 May 05, 10:44 |
|
|
Tiens, c'est vrai ça !
A-t'on évoqué la dinde pour désigner peu élégamment une fille pas très futée ? On a déjà évoqué la poule...
Tiens, ça me fait penser à lancer un nouveau fil...
Dans le même registre, les mots "jacasser" et "agacer" renvoient directement à la pie, appelée localement "ajhasse" ou "ageasse", ou "jaquette". "jacasser" est le "parler" de la pie. On dit même, en un seul substantif composé , la "pie-jacasse" (en Lyonnais-Forez). |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 26 Jul 05, 11:56 |
|
|
À voir aussi la définition du mot agacin par Metsi dâi Rionzonne
Dernière édition par Jean-Charles le Saturday 04 Dec 10, 1:28; édité 1 fois |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 26 Jul 05, 12:00 |
|
|
agasse = pie
Nous avons l'expression suivante :
Il èst come li coucou, il a pu d'bètch qui d'cou sgnifie qu'il est comme le coucou, il a plus de bec que de cul. Bref, il parle beaucoup mais c'est tout. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 05 Aug 05, 3:06 |
|
|
Les hirondelles sont aussi de fameuses migratrices :wink:
Bravo pour ton succès. Si tu as soutenu ton mémoire aussi bien que tu écris en français, tes examinateurs ont dû être épatés. |
|
|
|
|
Sibernadette
Inscrit le: 29 Oct 2008 Messages: 86 Lieu: Hérault, France
|
écrit le Friday 06 Mar 09, 18:01 |
|
|
Les poules ont un gros succès!
Chez nous on dit:
Citation: | C'est avec les poules qu'on apprend à gratter |
Dans le sens "on prend les manières de ceux qu'on fréquente" |
|
|
|
|
Pyrénées
Inscrit le: 03 Mar 2009 Messages: 12 Lieu: Orthez
|
écrit le Friday 06 Mar 09, 19:16 |
|
|
Pour rester chez la gent volatile:
Allemand:
Lieber ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
(il vaut mieux un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit):
= Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 06 Mar 09, 22:22 |
|
|
Variante roumaine de ce proverbe:
Nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard. [Ne donne pas le moineau de la main pour la corneille sur la clôture.]
hongrois:
Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok. [Plutôt un moineau aujourd'hui qu'une outarde demain.] |
|
|
|
|
Pyrénées
Inscrit le: 03 Mar 2009 Messages: 12 Lieu: Orthez
|
écrit le Saturday 07 Mar 09, 12:54 |
|
|
Merci András pour cet éclairage. C'est intéressant de constater ces similitudes d'inspiration. Des langues plus tournées vers le concret, l'observation de la nature, alors que notre proverbe équivalent est plus abstrait. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 08 Mar 09, 15:45 |
|
|
angl. A bird in the hand is better than two in the bush.
(un oiseau dans la main, c'est mieux que deux dans les buissons) |
|
|
|
|
|