Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 01 Aug 07, 20:13 |
|
|
je vais prendre le problème différemment :
je consulte un dictionnaire bilingue français-néerlandais Larousse-Van Dale
c'est écrit :
Code: | dopen =
1) tremper
2) baptiser
3) doper
doppen =
1) écosser
2 (en Belgique) tremper |
J'aimerais savoir pourquoi dans ce dictionnaire, le verbe dopen, en néerlandais des Pays-Bas (et non de Belgique) est traduit par 'tremper' ? est-ce une erreur ? est-ce un terme non usité ?
au verbe français tremper, il renvoie aussi vers doppen (tremper en plongeant) : ce qui explique bien l'évolution vers le sens de baptiser. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 01 Aug 07, 21:19 |
|
|
Tu sais, néerlandais et flamand ne sont pas vraiment une même langue.
Exemple: si tu veux dire "de a à b il y a 10 minutes de marche" en flamand on dira "van a tot b is 10 minuten gaan" (ou 'stappen')
alors qu'en néerlandais on dira "van a tot b is 10 minuten lopen".
Et on pourrait donner des dizaines d'exemples. Van Dale, qui était lui-même zélandais (donc plus proche de la Flandre) n'oublie (presque) jamais de mentionner les variantes flamandes. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 02 Aug 07, 12:32 |
|
|
Je ne veux pas paraitre impoli, mais vous vous prenez le choux pour rien. Les références et définitions données plus haut vallent pour le néerlandais en général, dont le flamand fait partie.
dopen signifie aussi bien doper que baptiser et tremper qqch, c'est le hasard. Mais pour confondre, il faut vraiment le faire exprès. L'un est germanique ancien, et rappelle l'allemand taufen en suivant à la lettre toutes les règles d'évolution des langues issues du westique. L'autre est un emprunt récent à l'anglais, qui prend ses mot où il veut. En plus, avec le dopage, c'est plutôt zich dopen, gedopt zijn, ce qui n'offre aucune occasion de confusion : il ne suit pas la règle orthographique de la double voyelle, et il est prononcé à l'anglais (antant que possible pour un néerlandophone). Dans la pratique, ces deux mots n'ont rien à voir.
C'est un peu chiant que les Néerlandais ne suivent pas sythématiquement leurs propres règles orthographique pour les emprunts.
doppen (écosser) - dopt, gedopt avec /o/ court.
dopen (baptiser, tremper) - doopt - gedoopt avec /o/ long.
dopen (doper) - dopt - gedopt avec /o/ long à l'anglaise.
Pour le sens de tremper, c'est etymologiquement dopen qui signifie tremper, puis baptiser. Si les Flamands ont racourci la voyelle, c'est leur affaire. Une langue supporte très bien des variantes lexicales, comme le français d'ailleurs. Mais c'est bien dopen à Amsterdam, en tous cas.
Je suis désolé de ne pas avoir réussi à mettre de l'ordre dans la langue néerlandaise quand j'habitais à Amsterdam, mais ce n'est pas faute d'avoir essayé... En plus, gaan doppen, ça veut dire pointer au chômage. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 19 Mar 19, 6:34 |
|
|
Pour l’origine de l’anglais dope
1. Etymonline
dope vient du hollandais doop « sauce épaisse » (dans laquelle on trempe son pain), de doopen « tremper ». Ce qui nous renvoie à l’anglais to dip, même sens.
To dip nous renvoie à l’adjectif deep « profond », et ce dernier, enfin, à la racine indo-européenne *dʰeub- « profond, creux ».
Parmi les descendants de cette racine, outre dip, deep et dope, notons aussi le vieil irlandais domum « monde » (évolution sémantique : fond > fondation, fondement > terre > monde).
2. Calvert Watkins
Allons voir *dʰeub-.
Outre les mots déjà trouvés dans Etymonline, on apprend ici que le prénom Donald est issu du vieil irlandais Domnall, du celte *dub-no-walos, « maître du monde ». (Ce que Donald Trump rêve d’être, sans doute...)
Voir aussi le gaulois dumnos. |
|
|
|
|
|