Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Portuñol - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Portuñol
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pablo López Guasque



Inscrit le: 02 Jul 2005
Messages: 7
Lieu: Uruguay

Messageécrit le Sunday 10 Jul 05, 16:36 Répondre en citant ce message   

Le "portuñol" est le nom d'un mélange de portugais et d'espagnol.
On le parle sur toute la zone frontalière entre pays sudaméricains de langue castillane et le Brésil.
Elle est présente dans mon pays et elle se répand de plus en plus dans le langage populaire, la musique et la littérature.
En Uruguay, on distingue trois "idiotismes" (modismos) qui se développent tout au long des 500 km de la frontière Brésilienne.
Logiquement, dans les autres pays sudaméricains, chacun d'entre eux présente des caractéristiques ou idiotismes propres.
Je crois que c'est également commun à la frontière Espagne-Portugal.
Pour la linguistique : est-ce considéré comme un dialecte ou est-ce seulement un 'idiotisme" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Sunday 10 Jul 05, 19:41 Répondre en citant ce message   

cela m'étonnerait que ce soit un dialecte Clin d'œil

peux-tu nous donner des exemples (mots, expressions) de portuñol?
(c'est amusant ce mot Clin d'œil )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Monday 11 Jul 05, 1:07 Répondre en citant ce message   

En fait le portuñol est très célèbre en Amérique du Sud. Je l'ai découvert quand je travaillais comme interprète à Quito. C'est généralement plutot le fait de brésiliens qui s'essayent au castillan, plus rarement des castillanophones qui tâchent de parler portugais. Généralement le locuteur brésilien utilise dans ce cas un castillan très marqué phonétiquement, structurellement et même parfois lexicalement par le portugais.
Il n'y a pas de tel parler en Europe, même si le mirandais est un léonais fortement influencé par le portugais par exemple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Monday 11 Jul 05, 11:39 Répondre en citant ce message   

Pour ceux qui connaissent le chanteur Manu Chao, vous pouvez entendre du portuñol dans ses chansons.
Son site, riche, coloré et sympathique se trouve ici : http://www.manuchao.net/index.php
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 11 Jul 05, 11:44 Répondre en citant ce message   

Qu'il se développe un créole "panibérique" en Amérique du sud est probablement à même de faciliter un développement coordonné des parties lusophones et hispanophone du continent très content

Je trouve ce développement des deux langues très intéressant.

Viva el portuñol ! :wink:


Voir aussi ici
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kaerzed



Inscrit le: 05 Jul 2005
Messages: 24

Messageécrit le Monday 11 Jul 05, 12:01 Répondre en citant ce message   

Juste une petite anecdote:

me retrouvant comme coopérant dans un pays d'afrique lusophone il y a quelques années, j'ai été plongé dans le bain d'un langage hybride au sein de mon département puisque mes collègues parlaient soit un portugais local, soit l'espagnol (deux collègues respectivement bolivien et chilien). J'ai donc appris tout naturellement le portuñol avec de très fortes intonations et vocabulaire d'origine bantoue...

Je ris encore des sourires amusés lors de conversations ultérieures à Lisbonne....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Monday 11 Jul 05, 15:32 Répondre en citant ce message   

Oui enfin comme je l'ai écrit sur l'autre sujet le portuñol n'est absolument pas un créole.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kaerzed



Inscrit le: 05 Jul 2005
Messages: 24

Messageécrit le Monday 11 Jul 05, 17:10 Répondre en citant ce message   

Une langue comme le galicien ne pourrait-elle pas aussi faire figure de langue tampon antre le castillan et le portugais?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Monday 11 Jul 05, 17:27 Répondre en citant ce message   

Pour répondre à Brennos : le portuñol est un pidgin.
Rentrés chez eux, ses locuteurs parlent soit portugais, soit brésilien.
Tandis que le créole est une langue vernaculaire : même les blancs-pays la parlent ! Ils ne sortent le français qu'à l'école, et devant les blancs-France.
Voilà pourquoi on parle de diglossie : tout le monde parle deux langues, et les utilise en fonction de la situation de communication.
Je dis tout le monde à la louche : certains ne maitrisent bien que le créole. Lire là dessus Chemin d'école de Chamoiseau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 11 Jul 05, 18:27 Répondre en citant ce message   

Selon moi, "pidgin" est la version anglaise de "créole".
À moins qu'on préfère le qualifier de "sabir" ?

Ce qui me semble intéressant dans le portuñol est le fait qu'il existe.


Je me pose les mêmes questions que Xavier:
Est-il parlé dans toute l'Amérique du sud ?
Y a-t-il un vocabulaire spécifique ?
Est-il identique sur les côtes que dans les Andes, que dans le cone sud ?


Dernière édition par Jean-Charles le Saturday 04 Dec 10, 0:39; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Monday 11 Jul 05, 19:40 Répondre en citant ce message   

Le pidgin né dans des situations de communication où les personnes en présence ne connaissent pas la langue de leur vis-à-vis et donc passent par le truchement d'un parler intermédiaire, généralement économe lexicalement. La différence entre pidjin et sabir est le fait que le sabir est encore plus restreint au niveau de la communication que le pidjin normalement.
Enfin, ici je ne considèrerais pas que le portuñol est un pidjin. Imaginons un français parlant anglais avec un fort accent et faisant de multiples calques, dirait-on qu'il parle franglais, et que ce qu'il parle est un pidjin ???
En fait dans le cas du portuñol, il s'agit de personnes essayant de s'exprimer en castillan (plus généralement) mais n'ayant pas les connaissances suffisantes pour le parler très bien. La proximité linguistique des deux langues renforce la sensation chez les locuteurs qu'ils peuvent parler assez facilement la langue de l'autre, mais les calques et les erreurs lexico-grammaticales sont légion. Enfin, ça se comprend assez bien en général.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Monday 11 Jul 05, 19:53 Répondre en citant ce message   

Au fait dans quelle chanson de Manu Chau il y a du portuñol ?
Je vous encourage à écouter "Guayaquil City" si vous voulez avoir quelques exemples de "guayaco"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 12 Jul 05, 8:42 Répondre en citant ce message   

En regardant wikipedia en anglais je trouve aussi l'orthographe portunhol (l'équivalent portugais du portuñol espagnol).
Je suppose que cette "langue" varie en fonction des connaissances de chaque locuteur - allant d'un accent prononcé à des tournures idiomatiques et grammaticales d'une langue avec les mots de l'autre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 12 Jul 05, 8:59 Répondre en citant ce message   

On parle aussi de deux choses différentes (au moins):
Le portuñol de l'Uruguay, qui résulte d'une situation historique donnée, et le(s) portuñol/portunhol(s) qui est(sont) en train de se créer actuellement de par les contacts entre Lusophones et Hispanophones à travers tout le continent.

Le nombre de locuteurs du premier est conséquent et leur langue relativement homogène.

Dans le cas du(des) second(s), il n'y a ni la même importance numérique, ni la même homogénéité.


Dernière édition par Jean-Charles le Tuesday 12 Jul 05, 9:07; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Tuesday 12 Jul 05, 12:43 Répondre en citant ce message   

Pour revenir rapidement au galicien, ce n'est pas une langue tampon mais la langue d'origine qui a vu la genèse du portugais. Les influences ultérieur venu du castillan l'ont un peu métissé, il est vrai, mais la langue reste généralement plus archaïsante que le portugais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008