Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Proportion des mots d'origine arabe en turc - Forum des langues turques - Forum Babel
Proportion des mots d'origine arabe en turc
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Abdüssalâm
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 02 Dec 07, 21:06 Répondre en citant ce message   

Khaqan a écrit:
Ce qu’aujourd’hui on appelle faussement « persan » n’a rien avoir avec la langue d'origine de la Perse ni en grammaire ni en alphabet. Cette langue en usage depuis de la domination des Turcs Ghaznavides n’est qu’une combinaison simplifiée de langues arabe, turc et quelques mots du persan. C’est pourquoi je préfère l’appeler la langue iranienne à la place de dire « persan ».
Tout cela est, à mon avis, chercher midi à quatorze heures. Le nom d'une langue est une convention légitimée par un usage littéraire continu. Dois-je alors dire "espagnol" ou "castillan" alors que celui-ci en usage en Espagne est quasiment inconnu en France? et le français, vais- je l'appeler gallo-roman centro-septentrional sous prétexte que l'apport des Francs dans cette langue est plus que minime? Vit-on mieux en Birmanie depuis que la junte au pouvoir a décidé d'appeler ce pays "Miyanmar"? le nom de persan pour désigner la langue officielle de l'Iran est d'un usage ancien, sous cette apellation (persan ou "fârsi") on reconnait la langue qui a donné à la poésie universelle parmi ses plus beaux auteurs. Elle possède un génie propre qui la distingue, au-delà de la physique même de la langue de l'arabe ou du turc. Elle a résisté à des invasions terribles et là où d'autres auraient disparus, elle s'est adaptée et a donné des poètes comme Ferdowsi, Hafez, Saadi, Rûmï, Khayyâm et des auteurs comme mollâ Sadrâ excusez-moi du peu. Elle mérite pleinement son nom de "persan" car elle est l'âme d'un peuple qui a subsisté grâce à elle. Et comme l'a dit si justement Mansio, elle n'est pas la seule langue de l'Iran, donc l'appeler "iranien" reviendrait à nier à ces autres langues leur existence sur la terre d'Iran. Quant au "Dari", je peux comprendre qu'on le nomme ainsi et non "persan" car il se distingue sur plusieurs aspects avec le persan d'Iran.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 482
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Monday 03 Dec 07, 15:01 Répondre en citant ce message   

Sauf que "poliklinik" est du grec.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lezarvert



Inscrit le: 08 Nov 2006
Messages: 148
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 03 Dec 07, 20:23 Répondre en citant ce message   

Dino a écrit:
Sauf que "poliklinik" est du grec.


Je ne pense pas que ça vienne directement du grec. C'est directement emprunté à la prononciation française "polyclinique", et le "y" se dirait comme un "u" en grec, c'est un upsilon. Et puis il est courant de trouver dans la langue turque de termes techniques et médicaux qui proviennent du français, qui s'est inspiré lui-même du grec ancien.

Mais c'est du grec quand même.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 04 Dec 07, 9:58 Répondre en citant ce message   

Voir le Mot du Jour policlínica.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rohan



Inscrit le: 03 Aug 2008
Messages: 4
Lieu: Amed, Kurdistan

Messageécrit le Saturday 27 Dec 08, 3:39 Répondre en citant ce message   

Khaqan a écrit:
Luc de Provence a écrit:
Ayant étudié l'arabe je trouve beaucoup de mots dans le turc
sabah, vatan, istiqlal, cumhuryet ( corrigez mon orthographe s'il y a lieu )
On retrouve aussi de l'arabe via le turc dans l'albanais, ainsi le prénom Enver n'est autre que Anwar = les lumières.
Quant au Grec il y aurait 500 mots d'origine arabe via le Turc comme fustan = la jupe.
J'ai un peu étudié le persan... Je pense que dans le farsi il y a 50% de mots Arabes ! ( car il n'y a pas eu " épuration " comme en Turquie à l'époque kémalienne )
Pour l'espagnol on parle de 18% de mots arabes.
Par contre il est vrai qu'il existe des mots turcs et persans en arabe. Soit dans l'arabe littéral soit localement dans les dialectes. On arrive à les répertorier car il n'ont pas de racine verbale arabe : ex = sanduq = coffre vient du Farsi.
A Tunis il y avait un lac désormais asséché dénommé le Bougaz... J'ai appris que c'était un mot Turc......... comme chaouch, effendi.

Etant un Iranien je voudrais affirmer que c’est sûr que plus de 50% des mots de la langue iranienne sont d’origine arabe. Pendant quatre premiers siècles d’hégire on n’écrit point en persan en Iran. C’est justement à cette époque qu’on a perdu la langue persane. Ce qu’aujourd’hui on appelle faussement « persan » n’a rien avoir avec la langue d'origine de la Perse ni en grammaire ni en alphabet. Cette langue en usage depuis de la domination des Turcs Ghaznavides n’est qu’une combinaison simplifiée de langues arabe, turc et quelques mots du persan. C’est pourquoi je préfère l’appeler la langue iranienne à la place de dire « persan ».


Ce qu'on appelle le Persan, est le persan actuel. Le vieux-persan est la langue qui existait avant la domination musulmane.

Dans la section "persan", j'aimerais faire remarquer que beaucoup de mot viennent du kurde et qui ont été recensé en tant que persan car le mot "kurde" était encore tabou. Et pour rappeler à mes chers camarades que selon le parlement turc, le kurde est une langue encore non-étudié, élucidé... donc l'Institut National de la Langue Turque ne reconnaîtra pas d'aussi tôt les mots d'origine kurde.

Et, je sais aussi que tous les mots commençant par un "M" en turc sont d'origines arabes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Atesh



Inscrit le: 26 May 2008
Messages: 98
Lieu: Strasbourg, France

Messageécrit le Saturday 27 Dec 08, 17:10 Répondre en citant ce message   

Citation:
Ce qu'on appelle le persan, est le persan actuel. Le vieux-persan est la langue qui existait avant la domination musulmane.

Dans la section "persan", j'aimerais faire remarquer que beaucoup de mot viennent du kurde et qui ont été recensé en tant que persan car le mot "kurde" était encore tabou. Et pour rappeler à mes chers camarades que selon le parlement turc, le kurde est une langue encore non-étudié, élucidé... donc l'Institut National de la Langue Turque ne reconnaîtra pas d'aussi tôt les mots d'origine kurde.

Et, je sais aussi que tous les mots commençant par un "M" en turc sont d'origines arabes.


Mandarin, Manga, Mamalak < c'est arabe ça ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 04 Nov 09, 22:27 Répondre en citant ce message   

Citation:
Et, je sais aussi que tous les mots commençant par un "M" en turc sont d'origines arabes.


Lezarvert

maç, makarna,makina,makyaj,manastir (même s'il a sûrement effecuté un stage par l'arabe, ça n'est pas arabe),manav (vendeur de légumes),mangal((braséro),marangoz (menuisier),mart(mars),martı (mouette),masa(table),masaj,masmavi(tout bleu),mavi(bleu)mayıs(mai),merdiven(escalier),metre,metre kare,meyve(légume/persan),meze(tapas),mırıldanmak(murmurer),milyon,minicik(tout petit),mobilya,moda,model,modern,mola(halte),motor,musluk(robinet)mutlu(heureux)müjde(bonne nouvelle/persan)müze,müzik.
(source "assimil" 8) )
tous ces mots, même s'ils ne sont pas tous "pur turc" ne sont pas arabes malgré leur [m] initial.
pour memnun(content),meraklı(curieux) et mutfak(cuisine), j'ai un petit doute, mais je ne retrouve pas de racine équivalente en arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 05 Nov 09, 11:57 Répondre en citant ce message   

Je vais citer ici un certain nombre de mots turcs courants (même source qu'hier) dont l'etymologie est arabe. J'insiste sur le fait que ce sont des mots turcs car leur emploi est fréquent dans cette langue et leur phonétique est, parfois si éloignée de la phonétique arabe qu'un arabophone qui ne connait pas le turc serait bien incapable de les reconnaitre. D'ailleurs, comme je l'ai déjà dit, ces mots, pour la plupart, ont, d'abord, effectuer un stage par la langue persane avec laquelle les Turcs ont longtemps été en contact avant de gagner le Moyen-Orient. Ces mots ont, mêm parfois glisser sémantiquement (misafir: hôte, invité en turc/musâfir: voyageur en arabe). Ce que j'ai choisi provenant d'un lexique qu'on ne pourra pas taxer de "traditionaliste" sont si ancrés dans la langue turque que mêm le TDK n'a pas osé les toucher et les a considérés comme turcs (si je me trompe qu'on me le dise). Certains d'entre eux n'ont que la racine arabe et sont rattachés à des suffixes verbaux ou nominaux purement turcs (pour la phonétique de la transcription arabe se reporter au forum arabe,berbère,hébreu)

A

- acaba : par hasard, accompagne une question > عجباً :ʿajaba(n) exprime la surprise.
- acele : hâte > عجالة ʿajala(t) : même sens
- affetmek : pardonner > de: عفو ʿafw : pardon.
- afiyet olsun : bon appétit : de la même racine que le précédent. Puet-être: qu'il vous soit fait grâce
- ahşap : bois (matière) > :أخشاب aẖşâb [akhşâb]; même sens
- aile : famille : عائلة ʿâ'ila(t) : même sens
- akıl/aklı : intelligence, raison : عقل : ʿaql : même sens
ce mot donne en turc toute une suite de dérivés: akıl danışırmak 'demander l'avis), akıl etmek (penser, raisonner), akılsız (étourdi, sans raison)
- akraba : parent, proche (ce mot est singulier, en turc, et donne un pl. en "akrabalar") > أقرباء: aqribâ' pluriel de قريب qarîb : même sens.
- alem: signe > علم :ʿalam: bannière, drapeau, marque. "signe" en ar.: علامة: 3alâma(t).
- âlem :monde > عالم : ʿâlam : même sens.
- Allah : Dieu (on dit aussi: Tanrı) > الله : allâh : même sens (en turc, le mot "tanrı" peut s'appliquer à n'importe quelle divinité, alors que le mot "Allah" est le nom propre du Dieu musulman, comme en ar. "allâh" et "ilâh")
- araba : voiture > عربة: ʿaraba(t) : anciennement une voiture à bras. Egypte: voiture. En ar. litt. "voiture" se dit: سيّارة sayyâra(t)
- asker : soldat >عسكر:ʿaskar: même sens. (a donné le mot d'argot fr.: lascar). Un doute me vient sur ce mot: sa morphologie (4 cons.) accuse une origine étrangère. Ne serait-ce pas le contraire? Un mot turc entré dans la langue arabe? (à vérifier).
- aşık : amoureux > عاشق : ʿâşiq / même sens (avec une connotation sensuelle)
- aşk : amour >عشق:ʿaşq : amour sensuel.
- ayıp : honte/-eux : عيب / عائب: ʿayb (honte)/ʿâ'ib (honteux).


Dernière édition par Abdüssalâm le Saturday 07 Nov 09, 1:57; édité 4 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 05 Nov 09, 14:02 Répondre en citant ce message   

B/C/D/E

- bahşiş : pourboire > بخشيش :baẖşîş: même sens (n'a pas le sens péjoratif de l'argot fr.: bakchich); là aussi, l'emprunt a pu se faire dans le sens inverse, à partir du persan.
- bakkal : épicier > بقال: baqqâl : même sens.
- basit : simple > بسيط : basîṭ : même sens
- bazi : certains > بعض : ba3ḍ : même sens (le ḍ emphatique ar. devient [z] en persan et trés généralement en turc).
- beden : taille > بدن : badan corps humain, tronc (humain).
- belediye : (municipalité) > بلدية : baladiyya(t) : même sens;
- beyaz : blanc (le turc a aussi:ak collé à certains mots) > بيض : bayḍ : même sens.
- bina : bâtiment > بناء : binâ' : même sens.
(pour ce qui ne le sauraient pas: c turc = [dj])
-cadde : avenue > جادّة : jadda(t) : même sens
- cami : mosqée > جامع : jâmi3 : même sens, mais, en ar. une mosquée ou se fait la prière du vendredi (littéralement "rassembleur").
- cenaze : enterrement > جنازة : janâza(t) : même sens.
- cennet : paradis > جنة : janna(t) : même sens (littéralement: jardin).
- cep : poche > جيب : jîb : même sens.
- cephe : façade > جبهة : jabha(t) : m. sens, mais aussi "front".
- cesaret : courage, aplomb > جسارة : jasâra(t) : même sens.
- cevap : réponse > جواب : jawâb : même sens.
- ceza : amende, punition > جزاء : jazâ' : même sens, mais aussi "récompense" Question .
- ciddi : sérieux > جدّي : : id.
- cuma : vendredi > جمعة : jum3a(t) : id.
- cumhuriyet : république > جمهورية : jumhûriyya(t) : id.
- cümle : phrase > جملة : jumla(t) : id
- cüzdan : porte-monnaie > جزدان : juzdân : idem, mais probablement persan.
- dahil : inclus > داخل : dâẖil [dakhil] : id;, entrant.
- daire : appartement > دائرة : dâ'ira(t) : cercle, périmetre.
- dakika : minute > دقيقة : daqîqa(t) : id (ce mot vient directement de l'ar. et non via le pers. comme l'atteste sa finale en "a" et non en "e" ou en "et".
-dava : procès > دعوى : da3wâ : id.
- davet : invitation > دعوة : da3wa(t) : id.
- defa : fois > دفعة : daf3a(t) : élan, impulsion.
- defter : cahier > دفتر : daftar : Id., mais le mot est persan.
- ders : leçon > درس : dars : id.
- devam : suite, continuité > دوام : dawâm : id.
- devir/devri : époque, période, cycle > دوْر : dawr : id.
- devlet : Etat > دوْلة : dawla(t) : id.
- dikkat : attention > دقة : diqqa(t) : exactitude
- dolap : armoire > n'existe pas en ar. litt. mais en égyptien: dolâb (sûrement turc)
- dondurma : crême glacée > emprunté du turc par l'ar. irakien.
- dükkan : boutique > دكان : dukkân : id.
- duvar : mur > de la racine "dwr", mais par quel cheminement Question , se retrouve dans "duwâr" (douar, petit hameau).
- dünya : ici-bas, monde terrestre > دنيا : dunya : id. ltterlmnt: la prôche.
- ebeveyn : parents > أبويْن : abawayn : Id; (en fait les 2 parents au cas régime).
- edebi : littéraire > أدبي : adabî : id.
- edebiyet : littérature > آداب : âdâb : id. les mots sont différents mais de la mêm racine: "adabiyyât" (les Lettres).
.../...


Dernière édition par Abdüssalâm le Saturday 07 Nov 09, 14:06; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 05 Nov 09, 17:52 Répondre en citant ce message   

E/F/H

- elbise : vêtement, robe > ألبسة : albisa(t) :id.
- emanet : consigne, dépôt > أمانة : amâna(t) : id.
- emin : sûr > أمين : amîn : id.
- eser : œuvre, monument > آثار : âṯâr : monuments, vestiges. (en pers. et en turc, l'interdentale devient [s].
- esnaf : artisan, corporation > أصناف :aṣnâf : catégories, classes (passage du pl. au sing.) Question
- atraf(ında) : alentour, autour > أطراف : aṭrâf : périphérie de qqch.
- evladim : mon enfant (au vocatif)> de أولاد: awlâd pl. de ولد walad : enfant.
- fakat : mais > فقط : faqaṭ : seulement.
- fakir on dit aussi: yoksul, züğürt : pauvre, miséreux > فقير : faqîr : id.
- falan : un tel, de ce genre > فلان : fulân : untel (en espagnol : fulano).
- fare : souris > فأرة : fa'ra(t) : une souris (nom d'unité).
- fark : différence > فرق : farq : id., séparation.
- plusieurs dérivés: fark etmek (remarquer), farklı (différent), farklılık (différence).
- fazla : trop > فضلاً : faḍla(n) (3an ...) : de surcroît.
- fedakârlık : sacrifice > de فدى : fidâ : même sens (fedaïnes palestiniens) + suffixe persan :-kâr (celui qui) + suffixe turc -lık (action de, état de).
- felaket : calamité : de la racine فلق : fissurer, fendre mais n'existe pas dans ce sens en ar. litt., peut-être dialectal. en ar. "calamité" se dit : مصيبة : muṣîba(t).
- fıkra : anecdote > فكرة : fikra(t) : pensée, idée (nom d'unité).
- fikir/fikri : penser > فكر: fikr : pensée, action de penser.
- fil : éléphant > فيل : fîl : id.
- haber : nouvelle, information > خبر : ẖabr [khabr] : id.
- hafif : mince, fin > خفيف : ẖafîf [khafîf] : id., léger.
- hak : droit, raison > حق : ḥaqq : id.
- halâ : encore > حالاً : ḥâlâ(n) : en l'état.
-Haliç : Corne d'or > خليج : ẖalîj [khalij] : golfe.
- halk : peuple, gens > خلق : ẖalq [khalq] :création (arabe), peuple (persan).
- halka : anneau > حلقة : ḥalqa(t) : id.
- hamam : hammam > حمّام : ḥammâm : id.
- harcamak : dépenser > de la racine خرج (ẖrj) : sortir.
- harçlık: argent de poche > même remarque que préced.
- hareket : mouvement > حركة : ḥaraka(t) : id.
- harem : harem > حرام : sacré, tabou, interdit par la religion.
- hariç : exclus, non compris > خارج : ẖarij [khârij] : exclus, sortant.
- hat : ligne > حط: ḥatt : id.
- hatırlamak : de la racine خطر : venir à l'esprit.
- hava : air, temps > هواء : hawâ' : id., mais aussi passion.
- havale : mandat postal > حوالة : ḥawâla(t) : id.
- havuz : bassin, piscine > حوض : ḥawḍ : id.
- hayal : rêve, songerie > خيال : ẖayâl : imagination, chimère.
- hayat : vie > حياة : ḥayât : id.
- hazir : prêt > حاضر : ḥâḍir : id., présent.
Des verbes dérivés comme: hazirlamak (préparer), hazirlanmak (se préparer).
- hediye : cadeau > هديّة : hadiyya(t) : id.
- hendek : fossé > خندق : ẖandaq : id. (mot anc. de la langue arabe qui sent quand même le persan).
- hesap : compte, addition > حساب : ḥisâb : id.
- hikâye : conte, récit > حكاية : ḥikâya(t) :id.
- hisar : fortersse > خصر : ẖaṣr : id. (espagnol: alcázar).
- hizmet : service > خدمة : ẖidma(t) : id.
- hurda : ferraille > خردة : ẖurda(t) : quincaillerie.
- hükümet : gouvernement > حكومة : ḥukûma(t) : id.
- hüzün : triste > حزين : ḥazîn : id.


Dernière édition par Abdüssalâm le Saturday 07 Nov 09, 21:13; édité 4 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Atesh



Inscrit le: 26 May 2008
Messages: 98
Lieu: Strasbourg, France

Messageécrit le Thursday 05 Nov 09, 19:29 Répondre en citant ce message   

Dis-dont Abdülsseläm, maintenant que tu peux écrire en arabe (et autre) tu en profites très content

5 postes d'affilé !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 05 Nov 09, 21:10 Répondre en citant ce message   

I/K

- ihtiyaç : besoin > احتياج : iḥtiyâj : id.
- ikram etmek : offir > إكرام : ikrâm : action d'honorer.
- ilaç : médicament, remède > إعلاج : iʿlâj : id.
- imkânsız : impossible > deإمكان : imkân (rendre possible).
-imza : signature > إمضاء : imḍâ' :id.
- insan : gens, personne > إنسان : insân : id.
- inşâ' etmek : construire > إنشاء : inşâ' : (nom verbal) même sens.
- inşallah : si Dieu veut > إن شاء الله : in şâ'a-llâh : id. (en 3 mots).
- iptal etmek : annuler > إبطال : ibṭâl : (nom verbal) même sens.
- istiklal : indépendance > استقلال : istqlâl : id.
- ithalat ihracat : import-export > إدجالات إخراخات : idẖâlāt iẖrājāt : entrées sorties (forme factitive).
- izin/izni : autorisation > إذن :iḏn : id.
- kabul etmek : accepter > قبول : qabûl : acceptation, assentiment.
- kadar (-e) : jusqu'à > قدر :qadr : idée de quantité, mesure.
- kadife : velours > قطفة : qaṭifa(t) : velours.
- kafa : tête > قفا : qafâ : nuque Question
- kafes : cage > قفص : qafaṣ : id. Ce mot a une couleur particulière dans l'histoire ottomane. C'est ainsi qu'on nommait les appartements des prétendants au trône.
- kağıt : papier > كاغط : kaġiṭ : id.
- kahve : café > قهوة : qahwa(t) : id.
- kale : citadelle > قلعة : qalʿa(t) : id.
- kalem : crayon > قلم : qalam : id.
- kalp on dit aussi: gönül : cœur > قلب : qalb : id;
- kara : continent > قارة :qârra(t) :id. (ilexiste, en turc, un homonyme : kara= noir)
- karar : décision > قرار : qarar :id.
des dérivés: karar vermek (décider), karasız (indécis).
- kasaba : bourg > قصبة : qaṣba(t) : id. (la "casbah" d'Alger)
- kasap : boûcher > قصّاب : qaṣṣâb : id. (mais on dit plus souvent : jazzâr).
- kaza : accident > قضاء : qaḍâ' : sentence Question (en ar. accident se dit : ḥadîṯa(t).
- keyif/keyfi : bonheur, plaisir > كيّف : kayyaf id. (sûrement dialectal).
- kısa : bref, court > de la racine قصّ qṣṣ : écourter, raccourcir.
- kibrit : allumette > كبريت : kibrît : id.
- kira : location > كراء : kira' : id. (espagnol: alquiler).
- kitap : livre > كتاب.
.../...


Dernière édition par Abdüssalâm le Sunday 08 Nov 09, 1:11; édité 4 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 05 Nov 09, 21:14 Répondre en citant ce message   

Citation:
Dis-dont Abdülsseläm, maintenant que tu peux écrire en arabe (et autre) tu en profites

5 postes d'affilé !

Et j'en ai même pas fini avec la lettre K, il me reste aussi la lettre M, un gros morceau!
Mais pour poster ici, il a aussi fallu que je retrouve aussi l'usage des caractères turcs Clin d'œil
ğ-ı-ş très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 07 Nov 09, 1:53 Répondre en citant ce message   

K/ L/ M


- kunduracı : cordonnier > كندرجي : kondurjî / pour ce mot, c'est le contraire, c'est le dialecte syro-libanais qui l'a emprunté au turc.
- kurban : victime d'un sacrifice : قربان : qurbân (de la racine "qrb" idée de rapprocher).
- kuvvet : force > قوّة : quwwa(t) / id.
- lazim : nécessaire > لازم : lâzim : id.
- leziz : exquis > لذيذ : laḏîḏ : id.
- lezzet : goût, succulence : لذة : laḏḏa(t) : id.
des dérivés: lezzetlendirmek (rendre savoureux), lezzetlenmek : (devenir savoureux).
- lütfen : s'il te/vous plaît > لطفاً : luṭfa(n) : gentiment, gracieusement. s t/v p se dit en ar. "min faḍlik" من فضلك
- maalesef : malheureusement > مع الأسف : maʿa-l-asaf : id. (littrlmnt : avec le regret).
- maaş : salaire > معاش : maʿaş : sussitance, pension.
- macun : pâte > معجون : maʿjûn : id.
- mahalle : quartier > محلة ; maḥalla(t) : emplacement.
- makale : article (journal) > مقالة : maqâla(t) : id.
- mal : bien, biens > مال : mâl : id., argent (monnaie).
- mal sahibi : propriétaire d'un bien > صاحب مال : ṣāḥib(u) mâl : id.
- manzara : vue, paysage > منظرة : manẓara(t) : id.
- maşallah : bravo! > ما شاء الله : mâ şâ'a-llâh : ce que Dieu a voulu.
- masraf : dépense > مصرف ; maṣraf : id.
- matbaa : imprimerie > مطبعة : maṭbaʿa(t) : id.
- medeniyet : civilisation > à partir du mot مدني : madaniyy (citadin). en arabe, "civilisation" : حضارة : ḥaḍāra(t)
- mektup : lettre (correspondance) > مكتوب : maktûb : écrit (part. pass.).
- melek : ange > ملك : malak : id.
- memleket : pays, Etat > مملكة : mamlaka(t) : royaume
- memur : employé > مأمور : ma'mûr : celui à qui on ordonne : rac. ['mr] : ordonner.
- mendil : mouchoir > مندل : mandil : id.
- merhaba : bonjour, salut > مرحباً : marḥaba(n) : id., bienvenue.
- merkez : centre > مركز : markaz : id.
- mesela : par exemple > مثلا : maṯala(n) : id.
- meşgul : occupé > مشغول : maşġûl : id.
- meşhur : célèbre > مشهور : maşhûr : id.
- metin : texte > متن : matn : id.
- mide : estomac > معدة : maʿida(t) : id.
- mimar : architecture > معمار : miʿmâr : id.
- misafir : hôte, invité > مسافر : voyageur Question
- muhtar : maire de village > مختار : muẖtar : choisi, élu.
- mücevher : bijou > جوهر : jawhar : id; (le mot est différent en ar. mais de même racine).
- müdür : directeur > مدير : mudir : id.
- mühendis : ingénieur > مهندس : muhendis : id.
- mülk : propriété > ملك : mulk : id.
- mümkün : possible > ممكن : mumkin : id.
- müşteri : client > مشتري : muşter(in) : acheteur.


Dernière édition par Abdüssalâm le Sunday 08 Nov 09, 1:11; édité 5 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Atesh



Inscrit le: 26 May 2008
Messages: 98
Lieu: Strasbourg, France

Messageécrit le Saturday 07 Nov 09, 2:17 Répondre en citant ce message   

Tu parle de mesela, mais il existe aussi le mot "örnek" qui est très utilisé. Quelle est sont origine d'après toi ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 2 sur 4









phpBB (c) 2001-2008