Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 22 Aug 07, 11:01 |
|
|
Non ce n’est pas vraiment erreur. Le grec a donné de nombreux termes au latin et le latin l’a transmis ensuite aux autres langues
Pour les recherches étymologiques en ligne le TLF est plus complet
Voici un extrait : pour école :
Citation: | Prononc. et Orth. : [ekɔl]. Ds Ac. 1694 et 1718, s.v. escole. Ds Ac. 1740-1932. Étymol. et Hist. 1. Ca 1050 escole « établissement où l'on donne un enseignement collectif » (Alexis, éd. Chr. Storey, 33); 2. 1146-74 [ms. 2e quart XIIIe s.] estre en bone escole « avoir une bonne source d'enseignement » (Myst. Adam, éd. P. Aebischer, 220); 3. 1146-74 escole « ensemble des disciples d'une personne » (ibid., 856); 4. 1755 équit. « instruction, exercice » (Encyclop. t. 5, p. 335 b). Empr. au lat. class. schŏla « loisir studieux; leçon; lieu où l'on enseigne » et b. lat. « corporation, compagnie », gr. σχολή (proprement « arrêt de travail ») « loisir consacré à l'étude; leçon; groupe de personnes qui reçoivent cet enseignement ». Fréq. abs. littér. : 7 638. Fréq. rel. littér. : XIXe s. : a) 10 445, b) 8 232; XXe s. : a) 14 567, b) 10 397. |
La définition complète : http://www.cnrtl.fr/lexicographie/ecole? |
|
|
|
|
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Thursday 23 Aug 07, 21:40 |
|
|
Je pense aussi au termes roumains scară, scala en latin et échelle en français; spic en roumain, spica en latin et épi en français où je trouve que les mots français sont un peu éloignés. |
|
|
|
|
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Friday 24 Aug 07, 17:32 |
|
|
Helene a écrit: | Cela s’explique à mon avis par le fait que la Roumanie est le seul pays ayant une langue latine dans la région puisque les pays frontières sont slaves. La langue roumaine ayant évolué indépendamment des autres langues latines a sûrement gardé des formes plus proches du latin que les autres langues latines ayant reçu des influences diverses. Je pense que les amis Roumains du forum donneront aussi leur avis. |
Hélène vous avez raison,en ce moment j'apprends le roumain et je constate une forte ressemblance entre le roumain et le latin plus qu'entre le français et le latin.Voici quelques exemples:
français-latin-roumain
paume-palma-palmă,
peau-pellis-piele,
eau-aqua-apa,
chien-canis-câine,
veau-vitellus-viţel,
vache-vacca-vaca,
oeuvre-opera-opera,
paix-pacis-pace,
pêche-persicus-piersică,
péché-peccatum-păcat,
oeil-oculus-ochi etc, parce que la liste est longue et je ne veux pas être hors sujet. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 24 Aug 07, 17:43 |
|
|
Elles sont très intéressantes ces propositions Cerise. Je propose même peu à peu de compléter cette liste et d’en faire un lexique comme on l’a fait avec les termes roumains d’origine grecque dans le forum grec Agora |
|
|
|
|
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Friday 24 Aug 07, 21:32 |
|
|
AJOUTS :
aider-adjutare(latin)-ajuta(roumain),
aiguille-acus(latin)-ac(roumain),
autruche-struthio(latin)-struţ(roumain),
piège-pedica(latin)-piedică(roumain),
pierre-petra(latin)-piatră(roumain) etc. |
|
|
|
|
Sabin
Inscrit le: 30 Jul 2007 Messages: 62 Lieu: Constanţa(Roumanie)
|
écrit le Sunday 26 Aug 07, 13:30 |
|
|
Et aussi /
plaindre-plangere(latin)-a plânge(roumain),plaisir-placere(latin)-plăcere(roumain),
point-punctum(latin)-punct(roumain),poussiere-pulveris(latin)-pulbere(roumain) etc |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 27 Aug 07, 0:05 |
|
|
Charles commençait ainsi ce fil :
Charles a écrit: | Termes roumains ayant conservé leur origine romane là où les langues romanes occidentales les ont perdus. | (c'est moi qui souligne)
mais il semble que beaucoup ont oublié la question initiale et ont commencé à énumérer tous les mots roumains issus du latin, une tâche de titan compte tenu de ce que le roumain est une langue romane : une énorme partie du dictionnaire va y passer !
Il est vrai que la question de Charles était difficile mais Bourciez (Éléments de linguistique romanes, § 466) donne quelques exemples :
ouis « brebis » > oaie
alvina « abeille » > albină
praedationem « pillage » > prădăciune
mania « folie » > mînie
blanditia « caresse, flatterie » > blîndeţe
agilis « facile à mener, agile, actif » > ager
languidus « affaibli, mou » > lînced
putridus « pourri » > putred
rupes « paroi rocheuse, grotte » > arup (morave)
peculium « pécule, économies » > pikuḷu (morave)
Ignorant le roumain, je n'ai pu vérifier cette liste (forme et sens). En outre, il y a un petit problème.
En effet, si ces mots n'ont pas évolué continuement du latin au français (entre autres), beaucoup d'entre eux ont été empruntés au latin ultérieurement (mots dits savants), quasiment tels quels, par le français (prédation, manie, blandices, agile, languide, putride, pécule). D'autres ont servi de base de dérivation (ovin, rupestre). Seule alvina (qui en latin vient de alveus « creux », d'où « ruche ») semble vraiment propre au roumain (encore que nous avons alvéole, tiré du sens premier …). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 27 Aug 07, 15:15 |
|
|
"Mensa" en italien littéraire, "aulico", c'est la même chose que "tavola".
La difference vraie serait entre tavolo et tavola.
Dans la messe, on ecoute prononcer "alla mensa del Signore".
On dit tavolo, pour dire "le meuble" et toujours tavola pour se référer à la table avec les assiettes (tavola imbandita). |
|
|
|
|
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Tuesday 28 Aug 07, 21:50 |
|
|
En roumain table c'est masa. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 29 Aug 07, 13:46 |
|
|
En turc aussi d'ailleurs, ce qui donne à penser que peut-être dans les deux langues il y aurait une étymologie commune par l’intermédiaire d’une autre langue, probablement des Balcans...
Il ne faut pas oublier aussi qu’on trouve pas mal de mots du turc ottoman en roumain. Bien sûr ce peut être des mots d’origine arabe, persane, grecque...
Nous avons donc dans les balkans :
(valaque) μιάσα
маса
masa
masă
Voir aussi table dans le mot du jour.
Dernière édition par guillaume le Thursday 27 Sep 07, 13:34; édité 3 fois |
|
|
|
|
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Wednesday 29 Aug 07, 14:43 |
|
|
Les mots qui provient du turc en langue roumaine représente 0,73% .
Sourse sur ce site:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Roumain
Dernière édition par Magda-Claudia le Wednesday 26 Dec 07, 23:06; édité 2 fois |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 29 Aug 07, 15:16 |
|
|
Ah oui, 0,73% ça ne fait guère qu'une centaine de mots turcs...
Je me souviens de mahala, bidonville, qui vient de mahalle, quartier. |
|
|
|
|
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Wednesday 29 Aug 07, 15:21 |
|
|
Oui mahala c'est un terme qui est utilisé du turc c'est vrai et aussi papuc, bacşis, baclava si je ne me trompe pas. Mais sont des termes populaires, seulement papuc est littéraire. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 01 Sep 07, 14:35 |
|
|
Les pourcentages donnés sur Wikipédia sont un peu flous mais relativement illustratifs...
Dans les mots d'origine inconnue on peut parler du substrat dace. La langue des Daces appartenait à une branche appelée daco-thrace dont il est vraisemblable que l'albanais soit la seule langue encore parlée qui s'en rapproche le plus. On trouve d'ailleurs une longue liste de mots roumains ayant une origine commune avec des mots albanais (travaux de H. Mihaescu).
Pour donner une idée de réponse à la question initiale je pense que tout dépend de l'époque à laquelle le latin s'est implanté en Dacie le territoire de l'actuelle Roumanie. En effet la conquête de la Dacie par Trajan s'effectue tardivement. Trajan était natif d'Espagne et ce peut être un indice sur la qualité du latin qui fut emporté là avec lui... On sait que les langues ibéro-romanes ont été moins marquées superstratiquement par les langues germaniques que le français l'occitan ou même l'italien. Certains mots latins plus classiques y ont donc été conservés là où d'autres langues ont employé un mot latin en vogue à Rome plus tardivement. L'Espagne a été conquise avant la Gaule donc le latin qui a été implanté en Espagne provient d'une forme de latin antérieure à celle qui a été emportée lors de la conquête de la Gaule.
Pour d'autres théories sur le roumain j'ai il y a longtemps, vu un auteur dire que de nombreux légionaires ayant participé à la conquête de la Dacie étaient d'origine sarde... Cela expliquerait le traitement des groupes latins -QU- et -GU-.
Ex.: apa / s'abba = l'eau (< AQUA)
patru / bàttor(u) = quatre (< QUATTUOR)
limba / sa limba = la langue (< LINGUA)
Sur le plan vocalique les travaux de Mario Pei de 1949 (c'est pas récent je sais) donnait un aperçu de l'écartement des langues romanes par rapport au latin (rapport entre le nombre de voyelles transformées et le nombre de voyelles latines). Le roumain y possède une place moyenne:
44% - 31% - 25% - 24% - 23% - 20% - 12% - 8% |
|
|
|
|
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Saturday 01 Sep 07, 15:53 |
|
|
Merci Nikura pour vos précisions.Moi aussi j'ai pensé la même chose que les mots d'origine inconnue ça peut être que un substrat dace. |
|
|
|
|
|