Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Concepts particuliers à une langue - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Concepts particuliers à une langue
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Henri



Inscrit le: 04 Nov 2007
Messages: 2
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 04 Nov 07, 16:10 Répondre en citant ce message   

Avez-vous des exemples de concepts qui ne soient pas évidents pour un locuteur français et qui sont évident dans d'autre langues ?
Ou à l'inverse des mots français qui ne seraient pas simplement compréhensibles dans d'autre langues.

Comme par exemple les verbes "ser" et "estar" de l'espagnol qui posent problème aux français qui ne savent pas quand utiliser l'un ou l'autre quand en français c'est le verbe "être".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Sunday 04 Nov 07, 17:19 Répondre en citant ce message   

J'ai des mots qui me viennent à l'idée, mais ce n'est pas exactement des concepts difficiles à comprendre, plutôt des idées exprimées par plusieurs mots dans une langue et par un seul mot dans une autre langue.

"demander" se traduit en polonais par "prosić" dans le sens "prier de" et par "pytać" dans le sens interroger.

"savoir" en Belge se traduit en français par "savoir" dans le sens "être au courant, connaître" et par "pouvoir" dans le sens "être en mesure de".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Sunday 04 Nov 07, 17:38 Répondre en citant ce message   

Mik a écrit:
"savoir" en Belge se traduit en français par "savoir" dans le sens "être au courant, connaître" et par "pouvoir" dans le sens "être en mesure de".


Le "belge", ça n'existe pas ! Ce dont tu parles, c'est du "français de Belgique", dû à une structure néerlandaise que les Flamands conservent en français et qui est passée en français de Bruxelles puis de Wallonie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Keko_dc



Inscrit le: 15 Dec 2006
Messages: 510
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Sunday 04 Nov 07, 18:56 Répondre en citant ce message   

L'accent tonique.
Quand je suis allé a l'École Occitane d'Été le prof d'occitan nous a dit qu'un bourbonnais lui avait dit que la différence entre "aura" ['awɾɔ] (vent) et "aurá" [aw'ɾɔ] (aura, il y) était très très subtile.

E les langues romaines font la distinction entre "savoir" et "connaître", mais l'anglais utilise "know" pour les deux sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 04 Nov 07, 20:11 Répondre en citant ce message   

Ce qui est amusant en français, c'est les deux significations du mot "sens". A l'origine il s'agissait de 2 mots bien distincts, mais au fil du temps ils se sont confondus. Le mot sens a donc à la fois l'idée de signification et de direction. Ainsi "Faire cela a-t-il un sens?" peut vouloir dire "qu'est-ce que cela signifie?" et "dans quelle direction allons-nous en faisant ça?". Philosophicalement c'est très lourd de ...sens! Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Sunday 04 Nov 07, 21:01 Répondre en citant ce message   

La difficulté pour un Grec est la distinction à faire entre les verbes « entendre et écouter « car les deux se disent en grec ακούω.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Sunday 04 Nov 07, 22:08 Répondre en citant ce message   

Il y a la même relation entre ces deux paires :
Entendre et écouter
Voir et regarder.
Est-ce qu'en grec il n'y a qu'un verbe aussi pour voir et regarder ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Sunday 04 Nov 07, 23:09 Répondre en citant ce message   

Oui Mik pour voir et regarder, il existe deux verbes distincts qui sont βλέπω (voir) et κοιτάζω (regarder)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kljunaš



Inscrit le: 29 Oct 2007
Messages: 12

Messageécrit le Monday 05 Nov 07, 0:32 Répondre en citant ce message   

Henri a écrit:

Comme par exemple les verbes "ser" et "estar" de l'espagnol qui posent problème aux français qui ne savent pas quand utiliser l'un ou l'autre quand en français c'est le verbe "être".


En Slovène il n'y a que le verbe biti (être). Plus ou moins comme en français à priori.
Mais il y a un cas particulier où il faut faire la différence entre le sens d'être - exister (comme ser?), et être - se situer (comme estar? Mon espagnol est loin !). Et c'est assez horrible :
Il s'agit il me semble exclusivement de l'emploi du génitif pour la négation. Par exemple, au féminin singulier, la terminaison passe de a (au nominatif) à e (pour le génitif) :
Berem knjiga -> Ne berem knjige (Je lis un livre -> je ne lis pas de livre)
Dobil sem razglednica -> Nisem dobil razglednice (J'ai reçu une carte postale -> Je n'ai pas reçu de carte)

Hiša je na hribu -> Hiše ni na hribu (la maison est sur la colline -> la maison n'est pas sur la colline, elle ne se situe pas sur la colline)

MAIS

Melita sem -> Melita nisem (je suis Melita -> Je ne suis pas Melita, je n'existe pas en tant que Melita).

Evidemment je ne parviens jamais à m'en souvenir, puisque pour moi il est tout aussi logique de dire que la maison existe sur la colline, ou qu'elle se situe sur la colline (mais peut être que de l'avoir expliqué en détail me libèrera de la faute !)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 05 Nov 07, 10:18 Répondre en citant ce message   

Keko a écrit:
Et les langues romanes font la distinction entre "savoir" et "connaître", mais l'anglais utilise "know" pour les deux sens.

Pas d'accord sur ce point, Keko. Par exemple, pour dire "sais-tu parler anglais?" ou "connais-tu l'anglais?", on dira "can you speak english?". On retrouve donc là la construction "germanique" de pouvoir pour savoir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 05 Nov 07, 11:46 Répondre en citant ce message   

Henri a écrit:
Avez-vous des exemples de concepts qui ne soient pas évidents pour un locuteur français et qui sont évident dans d'autre langues ?
Ou à l'inverse des mots français qui ne seraient pas simplement compréhensibles dans d'autre langues.

Comme par exemple les verbes "ser" et "estar" de l'espagnol qui posent problème aux français qui ne savent pas quand utiliser l'un ou l'autre quand en français c'est le verbe "être".
Deux exemples de concepts en russe, qui ne sont pas immédiats pour un locuteur français:
En russe, les verbes ont le plus souvent deux formes, une forme perfective et une forme imperfective. L'imperfectif marque une action qui n'est pas arrivée a son terme (action en cours, action non complétée...), tandis que le perfectif marque une action qui est totalement finie.
Au passé, l'imperfectif marque une action qui ne s'est pas achevée, tandis que le perfectif marque une action qui s'est achevée.
Pour le verbe écrire, on a deux formes: писать /p'isat'/ (imperfectif) et написать /nap'isat'/ (perfectif), et la même phrase, ne différent que par l'emploi d'une des deux formes permet de voir les nuances de sens:
вчера, я писал письмо Hier j'écrivais une lettre (et comme c'est l'imperfectif, je n'ai pas fini de l'écrire)
вчера, я написал письмо Hier j'écrivais une lettre (et comme c'est le perfectif, j'ai fini de l'écrire) = Hier, j'ai écrit une lettre.
(Bon, je ne rentre pas dans les détails, mais le perfectif s'oppose aussi a l'imperfectif sur la notion d'action unique/action répétée, et la première phrase pourrait aussi signifier Hier j'ai écrit une lettre, a plusieurs reprises)
En russe, on a une seconde nuance, moins dévellopée: les verbes de mouvement peuvent (à l'imperfectif) exister sous deux formes différentes : la forme indéterminée et la forme déterminée, afin d'exprimer si l'action a un but ou non.
Exemple: Pour le verbe courir, on a deux formes: бегать /b'egat'/ (indéterminé) et бежать /b'ežat'/ (déterminé) Le premier verbe sera employé par exemple pour des enfants qui courent dans la cour de récréation, et le second pour des enfants qui courent en direction de la classe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Keko_dc



Inscrit le: 15 Dec 2006
Messages: 510
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Monday 05 Nov 07, 19:56 Répondre en citant ce message   

Je parlais du sens de connaître quelqu'un.
On dit "do you know sth about what happened there last week?" et "do you know him?".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 05 Nov 07, 20:12 Répondre en citant ce message   

En allemand, on peut faire des mots impossibles. très content
emporfallen - tomber vers le ciel
Wagenstrauss - bouquet de voitures
Atomkekse - biscuits atomiques
...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jef.L



Inscrit le: 14 Jun 2007
Messages: 84
Lieu: Bratislava / Slovaquie

Messageécrit le Monday 05 Nov 07, 20:16 Répondre en citant ce message   

Concernant l'aspect verbal (perfectif et imperfectif), on peut déborder le seul cas du russe pour l'étendre aux autres langues slaves.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poisson rouge



Inscrit le: 08 Sep 2006
Messages: 93
Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)

Messageécrit le Monday 05 Nov 07, 22:42 Répondre en citant ce message   

Un exemple classique donné par les linguistes est la notion de couleur. Dans le spectre des couleurs, on distingue en français des ensembles qu'on dénome par un certain adjectif (bleu, vert, rouge, etc). On connaît certes plusieurs nuances de bleu comme le bleu ciel ou le bleu marine, mais ces nuances restent liées au concept du bleu. D'autres langues peuvent avoir une vision des couleurs. Il y a apparement une langue qui ne distingue que deux 'couleurs', le foncé et le clair, et dérive toutes les autres nuances à partir de ces deux concepts. En breton par exemple il y a deux concepts qui correspondent à notre concept de vert ('glaz' et ???), comme en russe il y a deux mots différents pour notre 'bleu' parce que les Russes distinguent deux ensemble de couleurs dans les bleus, alors que nous n'en distingons linguistiquement qu'un (синый et голубой).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008