Guide français-hongrois de la communication


1. INTERACTION SOCIALE

ABORDER QUELQU’UN ET S’ADRESSER À QUELQU’UN

Excusez-moi (, Mademoiselle)! Elnézést, kisasszony! — Bocsánat, ...
S’il vous plaît (, Madame)! Kérem, asszonyom!

entre égaux

Cher collègue, ... Kedves kolléga, ... Tisztelt kolléga, ... (plus poli que le premier)
Cher Monsieur, ... Kedves uram, ... Tisztelt uram, ... (plus poli que le premier)
Chère Madame, ... Kedves asszonyom, ... Tisztelt asszonyom, ... (plus poli que le premier)
Chers amis, ... Kedves barátaim, ... Drága barátaim, ... (plus affectueux que le premier), Tisztelt barátaim, ... (plus poli que les premiers)
Madame, ... Asszonyom, ..., Hölgyem, ...
Madame Fehér, ... Fehérné asszony, ...
Mademoiselle Fekete, ... Fekete kisasszony, ...
Mademoiselle, ... Kisasszony, ...
Mesdames (et Messieurs), ... Hölgyeim (és uraim), ...
Mesdemoiselles, ... Kisasszonyok, ...
Messieurs, ... Uraim, ...
Monsieur, ... Uram, ...
Monsieur Fehér, ... Fehér úr, ...

inférieur à supérieur

Chef, ... Főnök, ... (fam.)
Madame, ... Asszonyom, ...
Madame la ministre, ... Miniszter asszony (, kérem), ...
Monsieur, ... Uram, ...
Monsieur le directeur ... Igazgató úr (, kérem), ...

RÉPONDRE AUX ÉNONCÉS CI-DESSUS

Oui? Tessék.
Qu’est-ce que vous désirez? Mit óhajt?


ACCUEILLIR UN VISITEUR

Asseyez-vous (, je vous prie). Foglaljon helyet, kérem.
Entrez donc! Jöjjön be! — Fáradjon be!
Faites comme chez vous. Érezze magát otthon.
Mettez-vous à l’aise. Helyezze magát kényelembe.
Prenez place (, je vous prie). Foglaljon helyet, kérem.
Soyez le / la / les bienvenu(e)(s)! Isten hozta!
Vous avez fait bon voyage? Jól utazott?


COMPLIMENT

FAIRE UN COMPLIMENT

Qu’est-ce qu’il te va bien, ce manteau! Milyen jól áll neked ez a kabát!
Tu as une mine splendide (aujourd’hui). Nagyon jól nézel ki (ma).

RÉPLIQUER À UN COMPLIMENT

Merci. Köszönöm.
Tu es gentil(le). (Nagyon) kedves vagy.


CONDOLÉANCES (PRÉSENTER SES ~)

Je vous présente mes plus sincères condoléances. Fogadja őszinte részvétemet.
Toutes mes condoléances. Őszinte részvétem.


CONGÉ (PRENDRE ~)

Excusez-moi, mais je dois y aller. Elnézést kérek, de el kell mennem.
Excusez-moi, mais je suis pressé(e). Elnézést kérek, de sietek.
Il est temps que je m’en aille. Ideje, hogy elmenjek.
Je reviens tout de suite. Rögtön visszajövök.


EXCUSE

S’EXCUSER

Excusez. Bocs. (fam.)
Excusez-moi (pour ce qui est arrivé). Elnézést kérek (azért, ami történt.)
Je m’excuse. Bocsánat.
Je suis (vraiment) désolé(e). (Igazán) sajnálom.
Je vous demande des excuses. Elnézést kérek.
Je vous demande pardon. Bocsánatot kérek.
Je vous prie de m’excuser. Szíves elnézését kérem.
Mille excuses! Ezer bocsánat! (fam.)
Ne le prenez pas mal! Ne vegye rossz néven nekem!
Ne m’en veuillez pas! Ne haragudjon rám!
Pardon. Bocsánat.
Pardonnez mon étourderie. Bocsássa meg a fejetlenségemet.
Pardonnez-moi! Bocsásson meg nekem!

EXCUSER

Ça ne fait rien. Nem tesz semmit.
Ce n’est rien. Nem történt semmi.
Il n’y a pas de mal. (Nincs) semmi baj.
Il n’y a pas de quoi. Nincs mit.
Il ne faut pas vous excuser. Nincs miért elnézést kérnie.
Je ne t’en veux pas (du tout). (Egyáltalán) nem haragszom rád.
Je sais que vous ne l’avez pas fait exprès. Tudom, hogy nem volt szándékos.
Je t’ai déjà pardonné(e). Már meg is bocsátottam (neked).
L’erreur est humaine. Tévedni emberi dolog.
N’en parlons plus. Felejtsük el.
Tout le monde peut faire des fautes. Akárki hibázhat.


FÉLICITER

Félicitations! Gratulálok!
Je vous félicite! Gratulálok önnek!
Permettez-moi de vous féliciter. Engedje meg, hogy gratuláljak.
Toutes mes félicitiations! Szívből gratulálok! [Je vous félicite du cœur!]


PRÉSENTATION

DEMANDER DE SE PRÉSENTER

À qui ai-je l’honneur? Kihez van szerencsém?
Comment vous appelez-vous? Hogy hívják (magát / önt)?
Qui êtes-vous? Ki maga? — Ki ön? (plus poli que le premier)
Voulez-vous répéter votre nom, s’il vous plaît? Megismételné a nevét, kérem?

PRÉSENTER QUELQU’UN

introduction

Connaissez-vous ...? Ismeri ...?
Je fais les présentations. Hadd mutassalak be egymásnak. (tutoiement) — Hadd mutassam be önöket egymásnak. (vouvoiement)
Je n’ai pas encore fait les présentations. Még nem mutattalak be egymásnak. (tutoiement) — Még nem mutattam be önöket egymásnak. (vouvoiement)
Je pense que vous ne connaissez pas monsieur Fehér. Azt hiszem, nem ismeri Fehér urat.
Je pense que vous ne vous connaissez pas. Azt hiszem, nem ismeritek egymást. (tutoiement) — Azt hiszem, nem ismerik egymást. (vouvoiement)
Vous vous connaissez? Ismeritek egymást? (tutoiement) — Ismerik egymást? (vouvoiement)

présentation proprement dite

Lucie, Péter . Péter, Lucie. Lucie, Péter. Péter, Lucie.
C’est monsieur Fehér. Ez itt Fehér úr.
Ce sont madame et monsieur Fehér. Ezek itt Fehérné asszony és Fehér úr.
J’ai l’honneur de vous présenter ... Van szerencsém bemutatni ...t.
Je voudrais que vous fassiez la connaissance de ... Szeretném, ha megismerné ...t.
Je voudrais vous présenter ... Szeretném bemutatni ...t.
Je vous présente ... Bemutatom ...t.
Permettez-moi de vous présenter ... Engedje meg, hogy bemutassam (önnek) ...t.

SE PRÉSENTER

introduction

Je crois qu’on ne se connaît pas. Azt hiszem, (még) nem ismerjük egymást.
Je ne me suis pas (encore) présenté(e). (Még) nem mutatkoztam be.
On ne se connaît pas encore. (Még) nem ismerjük egymást.

présentation proprement dite

Je m’appelle Péter Fehér. Fehér Péterneknek hívnak.
Je me présente: ... Hadd mutatkozzam be: ...
Je suis ... ... vagyok.
Mon nom, c’est ... ... a nevem.
Permettez-moi de me présenter. ... Engedje meg, hogy bemutatkozzam.

RÉPLIQUER À LA PRÉSENTATION

Enchanté(e). Örvendek.
Je suis content(e) de vous connaître. Örülök, hogy megismerhetem.


REMERCIEMENT

REMERCIER

C’est très gentil à vous! Nagyon kedves öntől!
Je ne sais comment vous remercier! Nem is tudom, hogyan köszönjem meg!
Je vous (en) suis reconnaissant. Hálás vagyok önnek (ezért).
Je vous remercie à l’avance. Előre is köszönöm.
Je vous remercie (beaucoup). (Nagyon) köszönöm önnek.
Merci (beaucoup). (Nagyon) köszönöm. — Köszönöm (szépen).

Si en français c’est impoli dans une relation formelle de dire «Merci!» sans un autre mot ou sans une formule d’adresse, en hongrois ce n’est pas impoli mais, bien sûr, on peut y faire un tel ajout.
Merci mille fois! Ezerszer köszönöm!
Remerciez votre frère de ma part. Köszönje meg a testvérének részemről.
Vous m’avez rendu un grand service! Nagy szívességet tett nekem!

RÉPLIQUER À UN REMERCIEMENT

en général

De rien. Nincs mit.
Il n’y a pas de quoi. Nincs mit. — (Nagyon) szívesen.
Il ne faut pas me remercier. Nem kell megköszönnöd. (tutoiement) — Nem kell megköszönnie. (vouvoiement)
Je vous en prie. Kérem.

pour un cadeau Énoncés qui n’ont pas d’équivalents en français:

Használd egészséggel! Emploie-le/la/les en bonne santé!
Viseld egészséggel! Porte-le/la/les en bonne santé!

pour un repas Sans équivalent en français:

Egészségére! A votre santé!


RENCONTRE — SÉPARATION

DIRE UNE FORMULE DE RENCONTRE

Ça faisait longtemps! Ezer éve nem láttalak! (fam.) [Il y a mille ans que je ne t’ai pas vu(e)!]
Ça me fait plaisir de te rencontrer / voir! Örülök, hogy látlak!
Ça va, la santé? Hogy szolgál az egészséged? [Comment ta santé te sert-elle?]
Comment allez-vous? Hogy van?
Vous allez bien? Jól van?

RÉPLIQUER À UNE FORMULE DU TYPE «Comment allez-vous?»

Assez bien. Elég jól.
Ça va. Megjárja. (fam.)
Je ne me plains pas. Nem panaszkodom.
Pas très bien. Nem valami jól.
(Très) bien, merci. Et vous? Köszönöm, (nagyon) jól. Hát ön?

DIRE UNE FORMULE DE SÉPARATION

Ça m’a fait (grand) plaisir de te voir! (Nagyon) örülök, hogy találkoztunk!
J’espère qu’on se reverra bientôt. Remélem, hamarosan újra látjuk egymást.
Merci d’être venu(e). Köszönöm, hogy eljöttél. (tutoiement) — Köszönöm, hogy eljött. (vouvoiement)
Quand est-ce qu’on se revoit? Mikor látjuk egymást újra?
Vous êtes toujours le (la) bienvenu(e). Mindig szívesen látom. (de la part d’une seule personne) — Mindig szívesen látjuk. (de la part de plusieurs personnes)


RENDEZ-VOUS

DONNER RENDEZ-VOUS

introduction

Il faut qu’on se voie. Találkoznunk kell.
Je voudrais vous rencontrer. Találkozni szeretnék önnel.

établir le lieu et/ou le moment du rendez-vous

Je vous attends au bureau, à dix heures. Az irodámban várom, tíz órakor.
On se rencontre devant le théâtre, à cinq heures. A színház előtt találkozunk, öt órakor.

ANNULER UN RENDEZ-VOUS

Excusez-moi, mais j’ai un empêchement (de dernière minute). Bocsásson meg, de közbejött valami (az utolsó pillanatban).
Il faut remettre notre rendez-vous (à demain / à plus tard / à une autre fois) (, parce que je voyage). El kell halasztanunk a találkozónkat (holnapra / későbbre / máskorra) (, mert elutazom).
Je ne pourrai pas venir (à cinq heures) (, comme prévu) (, parce que j’ai du travail). Nem jöhetek el (öt órakor) (, ahogy megbeszéltük) (, mert dolgom van).
On ne pourra pas se voir (, comme prévu) (, parce que je suis malade). Nem találkozhatunk (öt órakor) (, ahogy megbeszéltük) (, mert beteg vagyok).


SALUER, PRENDRE CONGÉ

saluer le destinataire

Bonjour! Jó napot! — Jó reggelt! (le matin seulement)
Bonjour, Madame / Mademoiselle! Jó napot kívánok (, asszonyom / kisasszony)! — Üdvözlöm (, asszonyom / kisasszony)! — Jó reggelt kívánok (, asszonyom / kisasszony)! (le matin seulement) — Kezét csókolom (, asszonyom / kisasszony)! (littéralement, «Je vous baise la main!» — énoncé très courant, même sans le geste, bien que les hommes d’un certain âge le pratiquent encore même en se présentant dans un cadre non officiel)
Bonjour, Monsieur! Jó napot kívánok (, uram)! — Üdvözlöm (, uram)! — Jó reggelt kívánok (, uram)! (le matin seulement)
Bonsoir! Jó estét!
Bonsoir, Madame / Mademoiselle! Jó estét kívánok (, asszonyom / kisasszony)! — Üdvözlöm (, asszonyom / kisasszony)! — Kezét csókolom (, asszonyom / kisasszony)! [Je vous baise la main (, madame / mademoiselle)!]
Bonsoir, Monsieur! Jó estét kívánok (, uram)! — Üdvözlöm (, uram)!
“Kívánok” rend le salut poli même sans y ajouter une formule d’adresse.

Ciao! Csaó! (fam.)
J’ai l’honneur de vous saluer (, Monsieur le directeur). Van szerencsém üdvözölni (, igazgató úr).
Mes respects, (, Monsieur le directeur). Tiszteletem, (, igazgató úr).
Salut! Szervusz! (tutoiement) — Szia! (fam., tutoiement) — Szervusztok! (tutoiement, à plusieurs destinataires) — Sziasztok! (fam., tutoiement, à plusieurs destinataires)
Soyez le / la bienvenu(e)! Isten hozta! [C’est Dieu qui vous amène!]
Soyez les bienvenu(e)s! Isten hozta önöket!

prendre congé du destinataire

À bientôt! A közeli viszontlátásra!
Adieu! Isten veled! (tutoiement) [Dieu avec toi!] — Isten önnel! (vouvoiement)
Au revoir (, Mademoiselle)! A viszontlátásra (, kisaszony)! — A viszonthallásra (, ...)! (au téléphone, littéralement, «Au re-entendre!»)
Si en français c’est impoli dans une relation formelle de dire «Bonjour!», «Bonsoir!» ou «Au revoir!» sans une formule d’adresse, en hongrois ce n’est pas impoli mais, bien sûr, on peut y ajouter une telle formule.
Bises! Puszi! (fam.) — Puszillak! (fam.)
Bonne journée! Jó napot kívánok!
Bonne nuit. Jó éjszakát (kívánok)!
Bonne soirée! Jó estét kívánok!
Je t'embrasse! Csókollak!

saluer le destinataire de la part d’un tiers

Vous avez le bonjour de Péter. Üdvözlet Pétertől.
Péter vous envoie ses amitiés. Péter üdvözletét küldi.

saluer un tiers par l’intermédiaire du destinataire

Grosses bises à Péter! Puszi Péternek. (fam.)
J'embrasse Péter. Csókoltatom Pétert.
Mes compliments à madame Fehér. Adja át tiszteletemet Fehérné asszonynak.
N'oubliez pas de saluer vos parents pour moi. Adja át üdvözletemet a szüleinek.


VŒU (FORMULER UN ~)

général

Je fais des vœux pour que tu gagnes le concours. (Azt) kívánom (neked), hogy nyerd meg a versenyt.
Je te souhaite d’être admis. (Azt) kívánom (neked), hogy sikeresen menj át a vizsgán.
Je vous souhaite beaucoup d’enfants. Sok gyereket kívánok (nektek).
Tous mes vœux! Minden jót (kívánok)! [(Je te / vous souhaite) tout ce qui est bon!]

à l’occasion de fêtes du calendrier

Bonne année! Boldog új évet!
Joyeuse fête! Kellemes ünnepeket!
Joyeuses Pâques! Kellemes húsvéti ünnepeket!
Joyeux Noël! Boldog karácsonyt!
Mes meilleurs vœux (pour vous et les vôtres)! Kívánom a legjobbakat (önnek és családjának)!

à l’occasion d’un événement heureux pour le destinataire

Bon anniversaire! Boldog születésnapot!
Bonne fête! Boldog névnapot!
Tous mes vœux de bonheur! Sok boldogságot! [Beaucoup de bonheur!]

quand le destinataire éternue

A tes souhaits! Egészségedre! [À ta santé!]

quand le destinataire travaille ou va travailler

Bon travail! Jó munkát!

quand le destinataire va s’amuser

Amuse-toi bien! Szórakozz jól! — Érezd jól magad! [Sens-toi bien!]
Bon amusement! Jó szórakozást!

quand le destinataire va se coucher

Bonne nuit! Jó éjszakát!
Fais de beaux rêves! Szép álmokat!
Repose-toi bien! Jó pihenést!

quand le destinataire va voyager

Bon voyage! Jó utazást!
Bonne route! Jó utat! — Szerencsés utat!

quand on mange

Bon appétit! Jó étvágyat!
Sans équivalent en français:
Váljék egészségére! Que ça vous fasse du bien! (à la fin d’un repas)

quand on trinque


À ton succès! A sikeredre!
À votre santé! Egészségére! (vouvoiement, à un seul destinataire) — Egészségetekre! (tutoiement, à plusieurs destinataires) — Egészségükre! (vouvoiement, à plusieurs destinataires)
Buvons à notre succès! Igyunk a sikerünkre!
Je lève mon verre à notre succès! Emelem poharam a sikerünkre!
Santé! Isten, Isten! (fam.) [Dieu, Dieu!]

se rapportant à un objet à utiliser Sans équivalents en français, par exemple quand le destinataire raconte qu’il s’est acheté quelque chose, ou après avoir fait un compliment sur un vêtement neuf du destinataire, ou bien quand le destinataire remercie pour un cadeau)

Használd egészséggel! Emploie-le/la/les en bonne santé!
Viseld egészséggel. Porte-le/la/les en bonne santé!

se rapportant à une période de temps

Bon dimanche! Kellemes vasárnapot!
Bon week-end! Kellemes hétvégét!
Bonne journée! Legyen egy jó napja!
Bonne soirée! Legyen egy jó / kellemes estéje!
Bonnes vacances! Kellemes üdülést! — Kellemes szünidőt! (vacances scolaires)

de santé

Meilleure santé! Jó egészséget!
Prompt rétablissement! Mielőbbi gyógyulást!
Remets-toi vite! Gyógyulj meg hamar!
Sans équivalents en français:
Nagyra nőj! Grandis! (à un enfant, par exemple quand celui-ci remercie)
Nagyra nőjön a fiad! Que ton fils grandisse! (à la naissance d’un enfant du destinataire)
Egészségére! Que ça vous fasse du bien! (à la fin d’un repas ou d’un soin médical)

de succès

Bonne chance! Jó szerencsét! — Sok szerencsét! — Legyen szerencséd!
Je croise les doigts pour toi! Szorítok neked! (fam.) [Je (me) serre (les poings) pour toi!]
Je te souhaite beaucoup de succès! Sok sikert (kívánok)!
Merde! Kéz- és lábtörést! (fam.) [Fracture de bras et de jambe!]

répliquant à un vœu du destinataire

Merci, à toi de même. Köszönöm, viszont. — Viszont kívánom.







sommaire forum Babel contact : András