Guide français-hongrois de la communication


3. ATTITUDE PERSONNELLE

APPROBATION — DÉSAPPROBATION


APPROUVER

C’est ce que je ferais moi aussi. Én is ezt tenném.
C’est ce que tu dois faire. Ezt kell tenned.
C’est le mieux. Így a legjobb.
C’est tout à fait indiqué. Ajánlom is.
C’est une (très) bonne idée. Ez (nagyon) jó ötlet.
Ça te serait (bien) utile. Ez hasznodra lenne.

Ça, c’est une idée! Ez aztán az ötlet!
Ce n’est pas une mauvaise idée. Nem rossz ötlet.
J’en ferais autant. Én is (ugyan)így tennék.
Je ferais comme toi. Én is (ugyan)azt tenném, amit te.
Je vous approuve (totalement). (Mindenben) helyeslem, amit tesz / amit tenni akar.
(Très) bien. (Nagyon) helyes.

Tu fais (très) bien. (Nagyon) jól teszed.
Tu n’as pas tort. Nem teszed rosszul.
Tu ne peux pas faire autrement. Nem is tehetsz mást.

DÉSAPPROUVER

C’est de ça que tu as besoin? Ez kell neked?
C’est une (très) mauvaise idée. Ez (nagyon) rossz ötlet.
Ce n’est pas une (très) bonne idée. Ez nem (valami) jó ötlet.

Je ne vous approuve pas (du tout). (Egyáltalán) nem helyeslem (, amit tesz).
Moi, je n’irais pas. Én nem mennék oda. (conjugaison subjective)
Moi, je ne l’achèterais pas. Én nem venném meg. (conjugaison objective)

Moi, je n’oserais pas y aller. Én nem mernék odamenni. (conjugaison subjective)
Moi, je n’oserais pas faire ça. Én nem merném megtenni. (conjugaison objective)

Moi, je ne m’y risquerais pas. Én nem kockáztatnám meg.
Pourquoi tu pars? Miért mész el?
Si tu attends, tu perdras tout. Ha még vársz, mindent elveszítesz!

Tu as tort (de faire ça). Rosszul teszed.
Tu dois absolument partir? Muszáj elmenned?
Tu fais ça?! Ezt akarod tenni?!
Tu fais une (grosse) bêtise / connerie. (Nagy) butaságot / hülyeséget / marhaságot (fam.) csinálsz.

Tu fais une (grosse) erreur. (Nagy) hibát követsz el.
Tu fais une folie! Őrültséget csinálsz!
Tu n’as rien de mieux à faire?! Nincs jobb dolgod?!
Tu ne devrais pas. Nem kéne.
Tu ne vas pas conduire un camion, quand même! Csak nem fogsz teherkocsit vezetni! (conjugaison subjective)

Tu ne vas pas mettre le chien dehors, quand même! Csak nem fogod kitenni a kutyát! (conjugaison objective)
Tu veux partir?! El akarsz menni?! (conjugaison subjective)

Tu veux le vendre?! El akarod adni?! (conjugaison objective)

ATTITUDE

ACCEPTER UNE ATTITUDE

C’est excusable. Ez megbocsátható.

Ça se comprend. Ez érthető.
Comme je te comprends! Nagyon meg tudlak érteni!
Il y a de quoi. (réplique à, par exemple «Je suis furieux!») Megvan rá az okod. — Van is miért.
Je comprends (très bien) ça. (Nagyon is) meg tudom érteni.
Je sais ce que c’est. Tudom, hogy van ez.

Je te comprends. Meg tudlak érteni.
Je te donne raison. Igazat adok neked.
Tu as (tout à fait) raison. (Teljesen) igazad van.

REJETER UNE ATTITUDE

Il n’y a pas de quoi. (réplique à, par exemple «Je suis furieux!») Nincs okod rá. — Nincs miért.
Je ne te comprends pas. Nem tudlak megérteni.

Je ne te donne pas raison. Nem adok igazat neked.
Tu n’as pas (du tout) raison. (Egyáltalán) nincs igazad.

CAPACITÉ — INCAPACITÉ

DIRE QU’ON EST CAPABLE

C’est (très) facile pour moi. Nekem (nagyon) könnyű.
Ce n’est pas (du tout) difficile pour moi. (Egyáltalán) nem nehéz nekem.
Je me sens capable faire ça. Képesnek érzem magam ezt megcsinálni.

Je peux monter. Fel bírok / tudok menni. (conjugaison subjective)
Je peux soulever ça. Fel bírom / tudom emelni. (conjugaison objective)

Je suis capable d’écrire ça. Képes vagyok megírni.

DIRE QU’ON EST INCAPABLE

en général

Ça me dépasse. Ez meghaladja az erőmet.
Ce n’est pas (très) facile pour moi. Nem (olyan) könnyű nekem.
J’ai beaucoup de mal à monter. Nagyon nehéz nekem felmenni!

J’ai du mal à monter. Nehéz nekem felmenni.
Je n’en ai pas la possibilité. Nincs meg rá a lehetőségem.
Je ne me sens pas capable de résoudre ce problème. Nem érzem magam képesnek megoldani ezt a kérdést.

Je ne peux pas faire face à cette tâche. Nem tudok megbirkózni ezzel a feladattal.
Je ne peux pas monter. Nem bírok / tudok felmenni. (conjugaison subjective)
Je ne peux pas soulever ça. Nem bírom / tudom felemelni. (conjugaison objective)

Je ne suis pas capable de résoudre ce problème. Nem vagyok képes megoldani ezt a kérdést.
Je peux aller me rhabiller. Nem bírom cérnával. (fam.) [Je n’ai pas assez de fil à coudre pour ça.]

à cause d’un facteur externe


Ça ne dépend pas de moi. (Ez) nem tőlem függ.
J’ai les mains liées. Meg van kötve a kezem.
Je n’ai pas le droit de le faire. Nincs jogom megtenni.
Si ça (ne) dépendait (que) de moi... Ha (csak) tőlem függne...

DÉSIR — ABSENCE DE DÉSIR


DEMANDER AU DESTINATAIRE CE QU'IL DÉSIRE OU S’IL DÉSIRE QUELQUE CHOSE

Ça te ferait plaisir d'aller en Hongrie? Szeretnél-e Magyarországra utazni?
De quoi as-tu besoin? Mire van szükséged?
Qu'est-ce que tu aimerais? Mit szeretnél?
Qu'est-ce que tu choisis? Mit választasz?

Qu'est-ce que tu préfères? Mit szeretnél inkább?
Qu'est-ce que tu veux? Mit akarsz?
Qu'est-ce qui te ferait envie? Mihez lenne kedved?
Qu'est-ce qui te ferait plaisir? Mit szeretnél?
Tu aimerais rester avec nous? Velünk maradnál? — Velünk szeretnél-e maradni? (conjugaison subjective)

Tu aimerais inviter Jean? Meghívnád Jeant? — Szeretnéd-e meghívni Jeant? (conjugaison objective)
Tu as besoin de la voiture? Szükséged van-e a kocsira?

Tu veux voyager avec moi? Akarsz-e velem utazni? (conjugaison subjective)
Tu veux acheter cette voiture? Akarod-e megvenni ezt a kocsit? (conjugaison objective)


EXPRIMER UN DÉSIR

Ça m'arrangerait d’y aller avec lui. Megfelelne nekem vele menni.
Ça serait super d'aller à la mer! Klassz lenne a tengerre menni. (fam.)

Ce serait (très) bien de jouer le match de nuit. (Nagyon) jó lenne éjjel lejátszani a mérkőzést.
Il me faut (absolument) ce livre. (Feltétlenül) kell nekem ez a könyv.
Il vaudrait mieux que je voie la maison avant de l'acheter. Jobb lenne látnom a házat, mielőtt megveszem.

J'ai besoin de me reposer / de repos. Pihenésre van szükségem.
J'ai envie de me promener / d'une promenade. Sétálni van kedvem.

J'aimerais (beaucoup) danser. (Nagyon) szeretnék táncolni.
Je serais heureux(se) de rencontrer Lucie! Boldog lennék, ha találkozhatnék Lucie-vel.
Je serais ravi(e) de te voir! Nagyon örülnék, ha találkoznék veled.

Je serais (très) content(e) de sortir avec Péter. (Nagyon) örülnék, ha Péterrel mehetnék szórakozni.
Je tiens (absolument / beaucoup) à partir maintenant. (Feltétlenül / Nagyon) ragaszkodom ahhoz, hogy most menjek el.
Je voudrais (bien) dormir un peu. Szeretnék aludni egy kicsit. (conjugaison subjective)

Je voudrais (bien) écouter ce disque. Szeretném meghallgatni ezt a lemezt. (conjugaison objective)
Oh! Si j'avais une voiture comme ça! Ó! Ha nekem ilyen kocsim lenne!
Oh! Si je pouvais voler! Ó! Ha repülni tudnék!

Pourvu que le train arrive à l'heure! Bárcsak időben érkezne a vonat!
Si je pouvais, je partirais maintenant. Ha tudnék, most elmennék. (conjugaison subjective)

Si je pouvais, je l’inviterais. Ha tudnám, meghívnám. (conjugaison objective)
Si seulement il faisait beau! Ha legalább szép idő lenne!
Vivement les vacances! Bár már szünidő lenne! — Alig várom (már) a szünidőt!

EXPRIMER L'ABSENCE DE DÉSIR


Ça ne me ferait pas plaisir de voyager en car. Nem tetszene busszal utazni.
Ça ne me servirait à rien de travailler avec Jules. Semmi hasznom se lenne abból, ha Jules-lel dolgoznék.
Ce ne serait pas bien que Jean nous trouve ici. Nem lenne jó, ha Jean itt találna minket.

Il ne (me) manquerait plus que ça! (iron.) Még csak ez hiányozna (nekem)! (iron.)
Je n'ai pas besoin de recevoir des cadeaux / de cadeaux. Nincs szükségem ajándékokat kapni / ajándékokra.

Je n'ai pas (du tout) envie de sortir par ce temps. (Egyáltalán) nincs kedvem kimenni ilyen időben.
Je n'aurais que faire d’un vase comme ça. Nem lenne, mit kezdjek egy ilyen vázával.
Je n'aimerais pas (du tout) y être. (Egyáltalán) nem szeretnék ott lenni. (conjugaison subjective)

Je n'aimerais pas (du tout) voir Péter ici. (Egyáltalán) nem szeretném itt látni Pétert. (conjugaison objective)
Je ne serais pas content(e) de voyager avec Fehér. Nem örülnék annak, ha Fehérrel kéne utaznom.
Je ne tiens pas (du tout) à participer à cette réunion. (Egyáltalán) nem ragaszkodom ahhoz, hogy résztvegyek ezen az összejövetelen.

Je ne voudrais pas offenser Péter. Nem akarnám megsérteni Pétert.
Pourvu qu'il ne pleuve pas! Bárcsak ne esne az eső!


ÉVALUATION

DEMANDER D'ÉVALUER

Comment il est, ce film? Milyen ez a film?
Comment tu trouves ma voiture? Hogy tetszik a kocsim?

Elle te plaît, ma moto? Tetszik a motorom?
Qu'est-ce que tu penses de cette pièce? Mi a véleményed erről a darabról?

ÉVALUER

négativement

C’est affreux! — C’est épouvantable! — C’est horrible! — C’est une horreur! Ez borzalmas! — Ez förtelmes! — Ez rémes! — Ez szörnyű!

C’est bon à jeter (à la poubelle)! Ez szemét! [C’est de l’ordure!]
Ça, (c'est) une maison?! Ez ház?!
Ce n'est pas ce que ça devrait être. (Ez) nem az igazi. [Ce n’est pas le / la vrai.]

Ce film est au-dessous de tout. Ez a film kritikán aluli. [... au-dessous de la critique.]
J'attendais mieux de cette équipe. Többet vártam ettől a csapattól.
Je ne la trouve pas (très) bonne, cette pièce. Nem találom (valami) nak ezt a darabot.

Je suis (très) déçu(e) par ce spectacle. (Nagyot) csalódtam ebben a előadásban.
Ce résultat laisse (beaucoup) à désirer. Ez az eredmény (sok) kívánnivalót hagy maga után.
Son discours m'a (beaucoup) déçu(e). (Nagy) csalódást okozott (nekem) a beszéde.

Cette sculpture ne vaut rien. Ez a szobor nem ér semmit.
Ce bâtiment n'a rien d'extraordinaire. Nincs semmi rendkívüli ebben az épületben.
Leur maison n'a rien de particulier. Nincs semmi különös a házukban.

Il est pas fameux, ton vélo. Nem nagy szám a bringád. (fam.) [Ce n’est pas un grand numéro, ...]
Ce tableau n'est pas (tellement) beau. Nem (olyan) szép ez a kép.

Ce manteau n'est pas très joli. Nem valami szép ez a kabát.
Notre maison n'est rien à côté de celle des Fekete. A mi házunk semmi a Feketéékéhez képest.

Ce meuble ne vaut pas grand-chose. Nem sokat ér ez a bútor.
Cette chaise ne vaut pas un sou. Egy fityinget / árva garast [sou orphelin] / lyukas garast [sou troué] / vasat [fer] se ér ez a szék.

Quelle horreur! Micsoda borzalom / rémség / szörnyűség!

d'une façon neutre

C'est comme ci, comme ça. Ilyen-olyan.
Ça a du bon. Vannak jó tulajdonságai is.

positivement

Ta voiture a de l'allure. Jól néz ki a kocsid.

C'est pas mal (du tout). Nem rossz.
C'est un timbre de (grande) valeur. Ez (nagyon) értékes bélyeg.
Cette équipe dépasse (de beaucoup) l'autre. Ez a csapat (sokkal) felülmúlja a másikat.

Ce camping est comme il faut. Ez a kemping olyan, amilyennek lennie kell.
J'apprécie (beaucoup) ce résultat. (Nagyon) nagyra értékelem ezt az eredményt.
Rien ne vaut un beau voyage. Semmi sem ér annyit, mint egy szép utazás.


FAISABILITÉ — INFAISABILITÉ

DIRE QUE QUELQUE CHOSE EST FAISABLE

C’est réalisable. Ez megvalósítható.
Il est possible de résoudre ça. Lehetséges megoldani.
Il n’est pas impossible de continuer. Nem lehetetlen folytatni.

Il y a la possibilité de réduire les dépenses. Van rá lehetőség csökkenteni a költségeket.
Il y a moyen de changer ça. Van rá mód megváltoztatni.
On peut monter. Lehet femenni.

DIRE QUE QUELQUE CHOSE EST INFAISABLE


Autant chercher une aiguille dans une botte de foin. Ez olyan, mint asztagban tűt keresni.
C’est irréalisable. Ez megvalósíthatatlan.
C’est voué à l’échec. Ez kudarcra van ítélve.
Ce n’est pas réalisable. Ez nem valósítható meg.
Il est impossible de réparer cette voiture. Lehetetlen megjavítani ezt a kocsit.

Il n’est pas possible de résoudre ça. Nem lehetséges megoldani.
Il n’y a pas moyen de réaliser ça. Nincs rá mód ezt megvalósítani.
On ne peut pas réparer cette voiture. Nem lehet felmenni.


INDIFFÉRENCE

en général

Après moi, le déluge! Utánam a vízözön!
Bah! Eh! — Ugyan (már)!
C’est égal. — Ça ou autre chose... Mindegy. — Egyre megy. — Édesmindegy. (fam.) [C’est doucement égal.] — Egykutya. (fam.) [C’est le même chien.] — Tökmindegy. (fam.) [C’est égal comme une courge.]

C’est le dernier de mes soucis! Ez a legkisebb gondom!
Ça m’est (bien) égal. Nekem mindegy. — Nekem nyolc. (fam.) [Pour moi c’est huit.]
Ça me laisse froid. Ez hidegen hagy.
Ça n’a pas d’importance (pour moi). Ez nekem nem fontos.

Ça ne compte pas (pour moi). Ez nekem nem számít.
Eh bien quoi? Na, és akkor mi van? (fam.) — Na, mondd már! (fam.) [Eh, dis-le déjà!]
Et alors? Na és? — És ha így lenne?

Et après? Hát aztán?
Je m’en fais pas. Nem fáj nekem a fejem ettől. (fam.) [Je n’ai pas mal à la tête, moi, à cause de ça.]
Je m’en fous! Fütyülök rá! (fam.) [Je siffle dessus!] — Teszek rá! (fam.) [J’en mets dessus!]

Je m’en moque! Rá se hederítek! — Kutyába se veszem! [Je le prends même pas pour un chien!]
Je ne me fais pas de souci. Nem csinálok én gondot ebből.
Je ne me soucie de rien. Nem törődöm én semmivel.
Je ne suis pas curieux(se) (de le savoir). Nem vagyok (rá) kíváncsi.
Peu m’importe! Bánom is én! (iron.) [Je le regrette, moi!] — Sokat törődöm én ezzel! (iron.) [Je me casse beaucoup avec ça!]

Pour ma part, il peut faire ce qu’il veut. Felőlem csinálhat, amit akar. — Részemről ...
Que m’importe? Mit számít ez nekem? — Mit törődöm én ezzel?
Tant pis! Semmi baj! — Semmi zűr! (fam.)

à l’égard de ce que le destinataire dit


Tu peux toujours causer! Mind dumálhatsz! (fam.)
Tu peux toujours parler! Mind beszélhetsz!

à l’égard de ce que le destinataire fait

Comme tu veux. Ahogy akarod.
Fais ce que bon te semble. Tedd, ami tetszik.
Fais ce que tu veux. Tegyél, amit akarsz.

Fais comme bon te semble. Tegyél, ahogy jónak látod.
Fais comme tu veux. Tegyél, ahogy akarod.
Grand bien te fasse! (iron.) Váljék egészségedre! (iron.) [Que ça soit pour ta santé!]
Je te souhaite bien du plaisir! (iron.) Jó szórakozást kívánok! (iron.) [Je te souhaite bon amusement!]

Libre à toi de partir! No, csak rajta, menj el!

à l’égard d’un désagrément

J’en ai vu d’autres. Voltam én már rosszabb helyzetben is.
Tant pis! Annyi baj legyen! — Nem nagy kár! (pour une perte) [Ce n’est pas un grand dommage!]


INTENTION — ABSENCE D’INTENTION

DIRE QU’ON A TELLE INTENTION

J’ai l’intention de partir. Az a szándékom, hogy elmenjek.
Je cherche à y aller avec lui. Azon igyekszem, hogy vele menjek.

Je me propose de construire une maison. Azt tűztem ki célul magam elé, hogy házat építek.
Je pense lui rendre visite. Arra gondolok, hogy meglátogassam.
Je tiens à le connaître. Ragaszkodom hozzá, hogy megismerjem.

Je veux (absolument) partir. (Feltétlenül) el akarok menni. (conjugaison subjective)
Je veux (absolument) le voir. (Feltétlenül) látni akarom. (conjugaison objective)

(Moi,) j’entrerai. (Én) be fogok menni. (conjugaison subjective)
(Moi,) je le ferai. (Én) meg fogom tenni. (conjugaison objective)

Mon ambition est de gagner. Arra törekszem, hogy győzzek.
Mon but est de voyager. Az a célom, hogy utazzak.

DIRE QU’ON N’A PAS TELLE INTENTION

Je n’ai pas (du tout) l’intention de partir. (Egyáltalán) nem szándékozom elmenni.

Je n’irai pas jusqu’à lui faire du tort. Nem megyek odáig, hogy ártsak neki.
Je ne cherche pas à acheter une maison. Nem igyekszem azon, hogy házat vegyek.
Je ne pense pas rentrer. Nem gondolok hazamenni.

Je ne pense pas du tout rester! Eszemben sincs maradni! [Je n’ai même pas dans la raison de ...!]
Je ne tiens pas à aller au cinéma. Nem ragaszkodom hozzá, hogy moziba menyjek.
Je ne veux pas sortir. Nem akarok kimenni. (conjugaison subjective)

Je ne veux pas le connaître. Nem akarom megismerni. (conjugaison objective)
Loin de moi la pensée de faire ça! Távolról sem akarok én ilyesmit tenni! (conjugaison subjective)

Loin de moi la pensée de le vexer! Távolról sem akarom én megsérteni! (conjugaison objective)
(Moi,) je ne m’absenterai pas. (Én) nem fogok hiányozni.
(Moi,) je ne le lirai pas. (Én) nem fogom elolvasni.







sommaire forum Babel contact : András