Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 14 Jun 07, 17:53 |
|
|
Mais Jacques, même avec le contexte, aurait-on le droit de changer ce qui transparaissait à travers les mots en anglais ? Je n'en suis pas sûr...
En disant "J'ai tué le roi", Ravaillac dit "j'ai tué le roi", et même s'il est accompagné d'un "j'ai eu une enfance malheureuse, je ne me rends pas bien compte de ce qui est bien ou mal, etc.", il n'en restera pas moins que la traduction serait : "J'ai tué le roi". Enfin je pense... |
|
|
|
|
Cadmos
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 34 Lieu: Haute-Normandie
|
écrit le Thursday 14 Jun 07, 18:43 |
|
|
C'est vrai que même avec un certain contexte, on pourrait juste choisir l'expression qui sonne le mieux entre "laisser tomber", "négliger", "décevoir",... pour que ça passe en français, mais ajouter une nuance qui n'est pas directement apparente grâce aux mots employés releve plus de l'interpretation. Après tout, comme cela a été dit, si l'auteur de la phrase a préféré rédiger la phrase simplement et sans ajouter de termes pour nuancer, alors que ça aurait été tout à fait possible en anglais, pourquoi le faire en traduisant ? |
|
|
|
|
Priareos
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: Metz
|
écrit le Friday 22 Jun 07, 16:55 |
|
|
Je crois qu'il a un concensus sur ce point. Merci pour vos avis. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 22 Jun 07, 17:53 |
|
|
Oui, je suis assez d'accord avec les mises en garde byzantinologiques... Or, si je ne m'abuse, personne n'a su répondre à la question de départ : y a-t-il oui ou non une raison "formelle" (grammaticale, au sens large) qui oblige à préférer la traduction "nous avons conscience de..." à celle, qui paraît plus neutre, de "nous avons laissé tomber…", comme le suggère le traducteur cité ? Si c'était uniquement le contexte qui poussait à opter pour la traduction "subjective", alors certainement le traducteur l'aurait indiqué, non ? Ou alors c'est juste un coup de bluff marketing pour appâter le chaland en quête de (bon) traducteur... |
|
|
|
|
Priareos
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: Metz
|
écrit le Friday 22 Jun 07, 18:45 |
|
|
Oui mais justement, si on se dit traducteur pro on ne met pas une mauvaise traduction en avant. Ca me parait bizarre. Ce qui m'étonne le plus c'est qu'il ne se contente pas de trouver du sens qu'il semble être le seul à avoir trouvé, il refuse catégoriquement la première traduction qui parait pourtant être valable. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 22 Jun 07, 19:30 |
|
|
@Priareos: Pour une texte "X" il n'y a jamais qu'une seule bonne traduction. Il peut y en avoir plusieurs. |
|
|
|
|
Priareos
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: Metz
|
écrit le Friday 22 Jun 07, 20:58 |
|
|
Tout à fait d'accord. Mais le traducteur de l'exemple refuse pour sa part une traduction que tout le monde ici trouve recevable. |
|
|
|
|
Jeremy86
Inscrit le: 04 Jan 2007 Messages: 9
|
écrit le Saturday 23 Jun 07, 20:43 |
|
|
Le traducteur a probablement pris en compte le contexte de cette phrase pour sa traduction, ce qui le pousse à refuser la première traduction, bien qu'il ne donne pas le contexte ... Mais c'est sûr que hors contexte, on ne peut pas se permettre d'interpréter. |
|
|
|
|
Priareos
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: Metz
|
écrit le Sunday 24 Jun 07, 1:04 |
|
|
Sauf qu'il ne donne pas de contexte justement, et que cette phrase est censé montrer que c'est un bon traducteur. |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Sunday 24 Jun 07, 19:03 |
|
|
Peut-être un lien vers le site en question serait-il utile ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 25 Jun 07, 12:44 |
|
|
La discussion devient à mon avis sans grand intérêt : on nous demande de nous exprimer sur un traducteur que personne ne connait et qui ne peut nous expliquer ses choix de traduction et Priareos nous demande de nous exprimer sans nous donner le contexte... Cette conversation risque d'être infinie. Priareos, as-tu pris la peine d'interroger le traducteur? Donne-nous ses références ou celles du site que tu mentionnes, sinon... A part ça, je pense que les différentes réponses que nous avons données sont tout à fait satisfaisantes, vu le contexte (ou l'absence de). |
|
|
|
|
Priareos
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: Metz
|
écrit le Monday 25 Jun 07, 13:00 |
|
|
Je voulais votre avis avec les éléments que donne le traducteur et je l'ai eu, donc pour moi c'est réglé. Il n'y avait rien de plus à ce sujet sur le site sur lequel j'étais tombé par hasard, sinon j'aurais bien sûr mis l'adresse et écrit au traducteur.
Encore merci à tous pour vos réponses et si on peut fermer le sujet ca me va parfaitement. |
|
|
|
|
BlindPew
Inscrit le: 31 Jul 2007 Messages: 25 Lieu: Folkestone - Angleterre
|
écrit le Wednesday 01 Aug 07, 2:12 |
|
|
Si vous voudriez bien en croire un anglais, les traductions "Nous laissons tomber nos clients" ou "Nous avons laissé tomber nos clients" sont fausses, sans l'ombre d'un doute.
Le verbe "let down" a de différents sens en de différents contextes, mais jamais le sens de "lâcher prise" sur quelqu'un ou sur quelquechose.
"We let our customers down" (il s'agit du passé simple, pas du présent) veut dire ou "nous n'avons pas rendu à nos clients les services qu'ils attendaient de nous", ou "nous n'avons pas rendu à nos clients les sevices qu'ils ont droit d'attendre de nous". Donc, la bonne traduction est "nous avons déçu notre clientèle" ou, moins probablement, "nous avons desservi notre clientèle". Même sans le contexte, c'est la seule interprétation qu'un anglais donnerait à la phrase.
Quelques autres traductions de "let down":
"She let down her hair" - "Elle a dénoué ses cheveux"
"We let down his tyres" - "Nous avons dégonflé ses pneus"
"They let down the injured man on a rope" - "Ils ont descendu le blessé par moyen d'une corde."
Et substantif: "What a let-down!" - "Quelle déception!"
I hope I haven't let anybody down ! |
|
|
|
|
|