Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Tuesday 19 Jun 07, 1:57 |
|
|
Ce mot, signifiant le rouge du soir, correspond au coucher de soleil. Il est pour moi l'un de ces mots qui est parfaitement intraduisible dans sa globalité... il définit non seulement le fait, mais égalemment l'émotion qui y est rattaché...
Si vous voulez vivre votre plus beau coucher de soleil, installez-vous sur votre balcon, à la fenêtre au moment du coucher de soleil et écoutez la pièce de Strauss, Im Abendrot, faisant partie des Quatres Derniers Lieder. C'est un pur plaisir... |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 19 Jun 07, 10:50 |
|
|
Par contre Morgenrot (Rückertlieder de Richard Strauss, op. 46, de 1900) se traduit par "Aurore". |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 19 Jun 07, 11:44 |
|
|
Je croyais que pour le matin on disait plutôt die Morgenröte. J'ignore si cela implique encore une nuance …
(contrairement au crépuscule du soir, l'aurore était considérée comme une déesse) |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 19 Jun 07, 12:05 |
|
|
Morgenröte est un pluriel. Je suppose que ça fait plus poétique : les rouges du matin ... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 19 Jun 07, 12:15 |
|
|
Die Morgenröte est un singulier qui signifie la rougeur (le rougeoyement) du matin. |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 19 Jun 07, 12:20 |
|
|
Autant pour moi. J'ai parlé trop vite. |
|
|
|
|
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Jun 07, 12:33 |
|
|
Outis a écrit: | contrairement au crépuscule du soir, l'aurore était considérée comme une déesse |
et a sans doute inspiré le joli prénom Aurore en Français. Est-ce que des équivalents existent en d'autres langues ?
Je n'imagine pas "Morgenrot" donné comme prénom.
Je ne connaissais pas "Aurora" comme prénom ; Ramon m'indique que c'est un prénom commun en Espagne (édition 19/06/07).
Ce qui suit s'éloigne d'Abendrot pour balayer un peu "Aurora", mot qui me semblait vaguement familier sans que je puisse réellement le replacer dans un contexte.
Voici ce que j'ai trouvé :
C'est le titre d'au moins un livre (eg par Nicola Valentine (Science Fiction/Fantasy), et de pas mal de compagnies et d'hôtels.
Trouvé sur Wikipedia :
* une trentaine de villes s'appellent Aurora aux Etats-Unis, plus 6 au Brésil (dont 2 'Nova Aurora'), 1 au Canada.
* Le SR-91 Aurora, un hypothétique prototype de l'armée de l'air des États-Unis
* Le programme Aurora, une série de missions de l'Agence spatiale européenne (ESA) ;
* Aurora, un vaisseau spatial fictif, venant de la série télévisée Stargate Atlantis
* Aurora est également un album pirate de Björk
* Aurora est une super-héroïne de l'Univers Marvel
* Aurora est un groupe de rock identitaire italien
* L’Aurora, voilier ayant servi pour l'Expédition Aurora
* Aurora Snow actrice de film pornographique
* Aurora, déesse grecque de l'aurore. ( ah, quand même ! )
* Prix Aurora, prix littéraire de science-fiction et de fantastique
Dernière édition par Groultoudix le Tuesday 19 Jun 07, 20:15; édité 1 fois |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 19 Jun 07, 14:03 |
|
|
Alors que 'crépuscule' se dit maintenant du coucher du soleil, à l'origine c'était aussi l'aurore matinale. (ex.: Balzac 'crépuscule du matin')
En allemand on dit aussi Morgendämmerung.
Dernière édition par felyrops le Tuesday 19 Jun 07, 17:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 19 Jun 07, 15:08 |
|
|
Honte sur moi, je croyais d'abord que ce sujet, ô combien poétique, traitait de l'Abendbrot, le souper.
Il me semble que crépuscule normalement ne désigne ni le matin ni le soir. C'est pour cela qu'il est suivi de matin ou de soir.
Lorsque le contexte ne laisse aucun doute on peut alors se dispenser du complément. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 19 Jun 07, 19:11 |
|
|
@ Groultouldix
"Aurora" est un prénom de femme assez courant en espagnol et en catalan. |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Tuesday 19 Jun 07, 19:45 |
|
|
Citation: | * Aurora, déesse grecque de l'aurore. ( ah, quand même ! ) |
Plutôt latine non ? |
|
|
|
|
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Jun 07, 19:48 |
|
|
@ Ramon : merci ! Je corrige le texte ci-dessus
J'essaie de faire une petite synthèse.
L' aube, moment où l'horizon blanchit (<albus, alba = 'blanc' en latin), précède l'aurore (<déesse Aurora), qui le rougit (Morgenrot en allemand). D'après les interventions des uns et des autres, je comprends que l'aurore correspond au crépuscule matinal, mais un terme renvoie au rougeoiement, l'autre au type de lumière*.
J'émets l'HYPOTHESE que le sens de crépuscule a glissé en français vers 'crépuscule du soir' parce qu'il existe un autre terme pour le moment avant le lever du jour (aurore), mais pas d'équivalent pour le soir. Je pense au titre d'opéra "Le Crépuscule des Dieux"**, qui porte bien une idée de "fin des haricots"- si je puis me permettre.
Annexes :
*Mon dictionnaire étymologique "de poche" indique pour crépuscule : emprunté au latin crepusculum, obscurité. Je reste un peu sur ma faim quant à l'origine du mot.
Wikipédia est précis : Le crépuscule est la lueur atmosphérique présente avant le lever ou après le coucher du Soleil. Le terme désigne également le moment de la journée où cette lueur est visible. En anglais, le terme anglo-saxon 'twilight', "demi-lueur", illustre bien cette idée ('crepuscle'/'crepuscule' existent aussi). 'Twilight' porte aussi, de manière imagée, une idée d'ambiguité.
** "Le Crépuscule des Dieux" (angl. "Twilight of the Gods") : le quatrième de quatre opéras qui constituent L'Anneau du Nibelung par Richard Wagner (Wikipedia)
Si cela peut inspirer certains Babéliens : "le titre est une traduction via l'allemand (Die Götterdämmerung) du vieux norrois Ragnarökr" |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 19 Jun 07, 21:50 |
|
|
Pour répondre à Groultoudix au sujet du prénom Aurore, oui certainement en grec on retrouve le prénom Αυγή (Avgî) |
|
|
|
|
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Tuesday 19 Jun 07, 23:57 |
|
|
Aurore est aussi le prénom de la "belle au bois dormant". |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 20 Jun 07, 1:02 |
|
|
Le lever ou coucher du soleil (crépuscule, twilight, Dämmerung) a reçu (du moins chez nous) une définition dans les commentaires officiels du Code de la Route: c'est le moment auquel on peut (déjà ou encore) lire un journal tenu les bras tendus. |
|
|
|
|
|