Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Wednesday 20 Jun 07, 15:44 |
|
|
Je suis très intéressé de savoir la traduction du nom de ma région : " Franche-Comté " dans beaucoup de langues. D'autant plus que ce nom en étant au féminin est assez particulier, sur Wikipedia en occitan on trouve aussi bien = " lo Franc-Comtat " et " la Franca-Comtat ". |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Wednesday 20 Jun 07, 15:55 |
|
|
Traductions
en franc-comtois (dialecte nord) : Fraintche-Comtè
en wallon : Franke Contêye
: en arpitan ( entre autre en Franche-Comté ) : Franche-Comtât
en normand : Fraynke-Cotaye / Fraunque-Countaée
en allemand : Visiblement on emploie le terme historique de " Freigrafschaft Burgund " ( une autre traduction ? )
en breton : Kontelezh-Frank
en gallo : Fraunch-Contaé
en luxembourgeois : Franche-Comté mais traduction possible : Fräi-Grofschaft
en roumain : Franche-Comté ( traduction possible ? )
en hongrois : Franche-Comté ( traduction possible ? )
en polonais : Franche-Comté mais traduction possible : Wolne Hrabstwo
en castillan : Franco-Condado
en occitan ( en languedocien ) : Franc-Comtat ( lo ), Franca-Comtat ( la )
en catalan : Franc Comtat
en italien : Franca Contea
en aragonais : Franco Condau
en serbe : ( pas de traduction, mais transcription phonétique en alphabet cyrilique et en alphabet latin ) : Франш-Конте, Franš-Konte
en lituanien : Franš-Kontė
en turc : Franş Konte ( transcription phonétique )
en géorgien : ფრანშ-კონტე
en grec : Φρανς-Κοντέ
en vénitien : Franca Contea
en arabe : فرانش كومته
en esperanto : Franĉ-Konteo
en latin : Liber Comitatus
Dernière édition par Lacuzon le Tuesday 21 Apr 09, 13:42; édité 34 fois |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Wednesday 20 Jun 07, 15:58 |
|
|
En Normand, ca donne (du moins je le prononce) Fraynke-cotaye...
Mais a mon avis, la forme employée par les organisations cotentinaises (dont magène) est fraunque-countaée... |
|
|
|
|
Oleef
Inscrit le: 23 Feb 2007 Messages: 42 Lieu: Moselle (57)
|
écrit le Wednesday 20 Jun 07, 20:59 |
|
|
En luxembourgeois : Franche-Comté , ce n'est pas très original mais la grande majorité des régions et des villes françaises s'écrivent et se disent à la française.
Si l'on veut traduire on pourrait dire : "Fräi-Grofschaft".
Les régions et les villes qui échappent à la règle sont : la lorraine : Lo(u)t(t)réngen ; l'alsace : Elsass ; moselle : Musel , les villes de Moselle francicophone : http://www.geoplatt.com/platt2-sommaire.htm , plus quelques autres villes : Paris : Paräis ; Nancy : Nanzeg ; Metz : Metz (pron. Mètce) ; Strasbourg : Stroossbuerg etc..
Dernière édition par Oleef le Wednesday 20 Jun 07, 23:49; édité 2 fois |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Wednesday 20 Jun 07, 21:11 |
|
|
En vosgien, seul le chanoine Hingre dans son dictionnaire patois-français (patois de la Bresse) donne Franc-Comté et Franche-Comté (prononcé Frantche-Comté), au choix donc !
Mais je peux toujours demander au groupe des Trois Rivières comme se dit Franche-Comté en patois du Val-d'Ajol. |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Wednesday 20 Jun 07, 22:27 |
|
|
Franc Comtat
Franĉ-Konteo |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 21 Jun 07, 12:38 |
|
|
En roumain et en hongrois on ne traduit pas "Franche-Comté", bien qu'on traduise d'autres noms géographiques:
en roumain: Provenţa, Corsica, Marsilia, Alsacia, Bretania, Lorena, Normandia, Burgundia, Aquitania, Savoia
en hongrois: Provansz, Korzika, Elzász, Lotaringia, Normandia, Burgundia, Akvitánia, Szavoja, Párizs
En serbe on ne traduit pas non plus "Franche-Comté", mais on le transcrit phonétiquement, et en cyrillique, et en latin, en transformant, bien sûr, les sons que le serbe n'a pas: Франш-Конте – Franš-Konte ['franʃ-k'onte]. |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Friday 22 Jun 07, 13:53 |
|
|
Pour le deuxième, il s'agit de géorgien. |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Friday 22 Jun 07, 14:10 |
|
|
Merci et la deuxième ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 22 Jun 07, 14:19 |
|
|
Aux sonorités et aux terminaisons, je suis quasi-certain que c'est du lituanien. |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Friday 22 Jun 07, 14:23 |
|
|
Je confirme, il s'agit bien du lituanien. |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Friday 22 Jun 07, 16:42 |
|
|
Merci à vous deux |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 23 Jun 07, 18:08 |
|
|
En grec on dira
Φρανς-Κοντέ |
|
|
|
|
|