Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 24 Jun 07, 22:36 |
|
|
J'espère que le titre n'est pas trop blasphématoire, mais je me posais la question de savoir quel nom les langues du monde donnaient au Dieu chrétien.
Le mot utilisé vient-il comme en français du mot pour "dieu" (commun)?
Faisons la liste des traductions pour ce mot. Nous pouvons regrouper celles qui se ressemblent et/ou ont une racine commune.
Allah est-il utilisé dans la langue arabe pour désigner aussi le Dieu chrétien?
Θεός
Deus
Dio
Dieu
Diè, Diu, Dju
Déu
Diu, Gjo
Dumnezeu (~ Dominus Deus)
Doue
Día
Gaulois: dêvo
God
Gott
Gud
Бог
Bog
Zot
Jumala
Swahili: Mungu |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Monday 25 Jun 07, 0:22 |
|
|
Feintisti a écrit: | Allah est-il utilisé dans la langue arabe pour désigner aussi le Dieu chrétien? | Les chrétiens de langue arabe disent Allah.
Bóg
Tanrı
Tanrı
Ouïghour : تەڭرى (tengri)
Kazakh :
- Құдай (Khoudaï) via le perse
- Тәңірі (Tägniri) turcique |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Monday 25 Jun 07, 0:49 |
|
|
Zo
Gud
Dieù |
|
|
|
|
herve
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 121 Lieu: Roazhon (F)
|
écrit le Monday 25 Jun 07, 9:39 |
|
|
Gud
Guuti
Guð |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Monday 25 Jun 07, 10:24 |
|
|
En nganassan, on dit ӈүо ou ӈо selon le dialecte, mais je ne sais pas si ça s'applique au dieu chrétien.
Le kamasse disait ном ou нум, et le mator нум, mais les langues sont éteintes. (dans le cas du mator, elle n'est plus parlée depuis 1840, donc je doute que le mot ait servi à désigné le dieu chrétien) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 25 Jun 07, 13:31 |
|
|
variante de Dio : Iddio
Iddio (accent tonique sur le 2nd i) fait principalement référence au Dieu chrétien et s'écrit avec un i majuscule. Il a une connotation plus solennelle et emphatique.
Iddio padre onnipotente : Dieu tout-puissant
Citation: | Feinstiti a écrit :
Allah est-il utilisé dans la langue arabe pour désigner aussi le Dieu chrétien? |
Cette question, que j'ai posée à Abdüsselläm sur un autre fil, a donc déjà été traitée, il faut juste que je retrouve sur quel fil... De mémoire, les musulmans ont une appellation unique pour le Dieu commun aux 3 religions du Livre, que ce soit avant ou après Mahomet. Abdu corrigera si besoin est. C'est pourquoi je parlerais dans l'explication du sujet du "nom du Dieu des 3 religions monothéistes dans les langues du monde" plutôt que du "Dieu chrétien".
Citation: | Kova a écrit :
Ouïghour : تەڭرى (tengri) |
Au vu de ta citation, on lit "temgri" et non "tengri".
Pour tengri, on aurait : : تنڭرى |
|
|
|
|
Oleef
Inscrit le: 23 Feb 2007 Messages: 42 Lieu: Moselle (57)
|
écrit le Monday 25 Jun 07, 13:42 |
|
|
Gott |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 25 Jun 07, 13:52 |
|
|
Voir aussi le Mot du jour Dju et les sujets connexes. |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Monday 25 Jun 07, 21:05 |
|
|
en franc-comtois : Dûe |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 25 Jun 07, 21:19 |
|
|
Je crois qu'en Rromani on dit "devla", ce qui se rapproche du Sanscrit "dev". |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 26 Jun 07, 9:58 |
|
|
José a écrit: | variante de Dio : Iddio
Iddio (accent tonique sur le 2nd i) fait principalement référence au Dieu chrétien et s'écrit avec un i majuscule. Il a une connotation plus solennelle et emphatique.
Iddio padre onnipotente : Dieu tout-puissant
|
C'est vrai qu'on dit ça aussi en frioulan: graciand Idiu (merci à Dieu).
Je me demande si ce I vient d'un agglutinement de l'article "il". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 Jun 07, 11:34 |
|
|
Très vraisemblablement, et presque certainement. D'après le dico Treccani, confirmé par Wikipedia, la forme Iddio découle probablement de Il Dio (= le Dieu). A noter que Allah en arabe est construit de la même façon : al lâh = le Dieu. D'ailleurs, je me souviens d'une conversation au Maroc avec un Marocain parfaitement bilingue qui disait "le Dieu" en français. Il traduisait directement de l'arabe. |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 26 Jun 07, 13:06 |
|
|
D'ailleurs, la version grec ancien de la Bible dit ὁ θεος? |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 26 Jun 07, 14:08 |
|
|
Les peuples musulmans font une différence nette entre "dieu", nom commun, et "Dieu", nom propre.
"dieu": ilâh > "Dieu" > allâh إله > الله
En fait, ces deux mots devraient s'orthographier: إلاه > اللاه mais pour certaines raisons, peut-être esthétiques, afin de ne pas isoler le [h] ه le alif qui demanderait de couper le mot, le alif est suscrit dans l'écriture vocalisée et omis dans l'écriture non vocalisée.
allâh est la contraction de ilâh avec l'article al-, comme l'a dit josé, mais contrairement à "al-ilâh" (le dieu), il ne peut se mettre au pluriel (al-ilâh> al-âhilät الإله > الآهلة
les deux mots se trouvent dans la première partie de l'attestation de foi islamique:
"lâ ilâha illa-llâh" (il n'y a pas de dieu si ce n'est Dieu/allâh) لا إله إلا الله
"dieu": xodâ (khodâ) > allâh خدا > الله
: "dieu": tanrı > "Dieu" Allâh
le kemalisme a essayé d'imposé un Tanrı (nom propre), mais à ma connaissance, les Turcs que j'ai connus (sauf un trotskyste) disent "Allâh", ce nom est d'ailleurs à la base de nombreuses expressions turques comme "Allahaısmarladık" (à Dieu nous (vous) rcommandons) pour "au revoir".
Par contre, en ouïgour, l'orthographe de "tangrı" est تڭري (sans n ن , ni م) car le kâf كـ avec 3 points est déjà un [ng], mais il faut le prononcer [tang-rı] et non pas [tan-grı].
On le retrouve dans la graphie arabe de l'ottoman, où le [ng] est passé au [ñ] en turc oğuz archaïque, puis au simple [n] en turc ottoman tout en conservant la consonne "kâf" dite "kyef sağır" et qui se prononce couramment [n], mais qui a perdu ses 3 points jugés superflus par les scribes ottomans. On a donc: تكرى qui se dirait selon les normes arabes "takrî", mais se prononçait, en fait "tanrı" (ou "tañrı, forme archaïque). |
|
|
|
|
|