Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
CHINOIS - Exemples illustrant différentes langues chinoises - Langues du monde - Forum Babel
CHINOIS - Exemples illustrant différentes langues chinoises

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues du monde
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
domanlai



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 196
Lieu: Tolosa

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 07, 12:59 Répondre en citant ce message   

Voici quelques phrases typiques qui mettent en valeur les différences structurelles et/ou de vocabulaire utilisé dans le cadre de 4 langues orales chinoises :
- mandarin
- cantonais standard
- hokkien des philippines [minnan] (ça à l'air assez proche de la version taiwanaise mais comme la personne qui a répondu est un chinois des Philippines et qu'il a précisé Hokkien des Philippines, je ne me permets pas de modifier)
- hakka de HongKong (le Hakka n'a pas fait l'objet d'une standardisation comme le cantonais donc les variantes par dialectes sont parfois loin d'être négligeables. La personne qui a répondu à ma demande est hakka de HongKong (il s'agit de Dylan Sung dont les sites sont les suivants pour ceux que ça intéresse : [www.sungwh.freeserve.co.uk] // [www.dylanwhs.ukgateway.net] is now [uk.geocities.com]).

Malheureusement, je n'ai rien pour le dialecte de Shanghai : j'essaierai de récupérer ça plus tard - à moins qu'un membre du forum puisse le fournir.

1/
Mand : 中國比法國大。 zhong1 guo2 bi3 fa3 guo2 da4
Cant : 中國大過法國。 jung1 gwok3 daai6 gwo3 faat3 gwok3
Ph.Hok: 中國比法國較大。
Hakka : 中國比法國過大。 /tsuN33 kEt3 pi33 fap3 ket3 kO53 t'ai53/ zung1 get5 bi3 fap5 get5 go4 tai4
Fra : La Chine est plus grande que la France
Le cantonais n'emploie pas 比 mais 過 directement devant le comparé (structure ancienne). Le hokkien emploie la même structure que celle du mandarin en ajoutant 較 et le hakka de même en ajoutant 過.

2/
Mand : 我先吃飯。 wo3 xian1 chi1 fan4
Cant : 我食先。 ngo5 sik6 sin1
Ph.Hok: 我先[去]食。
Hakka : 涯食先。 /Nai11 sit5 siEn33/ ngai2 sit6 sien1
Fra : Je mange d'abord.
Seul le mandarin emploie 吃(飯), les autres ont conservé l'usage verbal du caractère 食 employé seul comme en ancien chinois. Le canto et le hakka placent 先 après le verbe mais ont adopté le 我 alors que le hokkien est différent.

3/
Mand : 我不能去。 wo3 bu4 neng2 qu4
Cant : 我唔去得。 ngo5 m4 heui3 dak1
Ph.Hok: 我毋通去。
Hakka : 涯唔去得。/Nai11 m33 hi53 tEt3/ ngai2 m1 hi4 det5 涯去唔得。 /Nai11 hi53 m33 tEt3/ ngai2 hi4 m1 det5
fra : je ne peux pas y aller
Aucune des trois langues n'a adopté la négation 不 et sempblent toutes avoir des négations photiquement proches en ng/m. Le hakka et le cantonais ont une structure semblable pour exprimer l'impossibilité, très différente du mandarin. C'est encore différent pour le hokkien.

4/
Mand : 他正在看書。 ta1 zheng4 zai4 kan4 shu1
Cant : 佢睇緊書。 keui5 tai2 gan5 syu1
Ph.Hok: 伊這陣咧看冊.
Hakka : 渠看等書。 /ki11 k'On53 tEn31 su33/ gi2 kon4 den3 su1
Fra : il est en train de lire un livre.
Le hakka et le cantonais ont adopté le même caractère pour 'il' (l'écriture est différente mais c'est juste une hisotrie de convention : celui utilisé pour le hakka est le caractère ancien que certains utilisent aussi en cantonais. Le hokkien utilise un autre caractère encore différent. Seul le cantonais a un caractère différent pour el verbe 'voir'. Seul le hokkien utilise un caractère dérivé pour signifier 'livre' (c'est marrant c'est le même usage que l'écriture chinoise vietnamienne !). Chaque langue a une structure complètement différente pour exprimer 'en train de'.

5/
Mand : 請把書給我。 qing3 ba3 shu1 gei3 wo3
Cant : 唔該畀本書我。 m4 goi1 bei2 bun5 syu1 ngo5
Ph.Hok: 費神你將彼本冊予我.
Hakka : 唔該拿本書分涯。 /m1 kOi33 na33 pun31 su33 pin33 Nai11/ m1 goi1 na1 bun3 su1 bin1 ngai2
Fra : Donne-moi le livre stp.
A noter la différence pour exprimer s'il te plait (dientique en hakka et cantonais). Chaque langue a sa manière d'exprimer 'donner à' : 給 畀 予 分 et uen structure de phrase tout à fait différente.
A remarquer que seul le mandarin ne met pas de spécificatif devant l'objet.
je n'ose pas analyser litérallement la manière de dire stp en hokkien (si les caractères ne sont pas phonétiques - je serais tentée de dire que non - c'est amusant !).

6/
Mand : 到我這兒來。dao4 wo3 zhe4 er lai2
Cant : 嚟我呢度。 lai4 ngo5 ni1 dou6
Ph.Hok: 你來遮.
Hakka : 來吾那位。 /lOi11 Na33 lai31 vui53/ loi2 nga1 lai3 vui4
Fra : Viens chez moi.
Seul le mandarin a une structure inversée (bien que pas systématique) mais qui n'existe pas dans les autres langues.
Chacun à sa manière de dire 'ici' (j'aime bien celle du hakka).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues du monde
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008