Un mondegreen, c'est la série de mots qui résulte de la mauvaise compréhension ou interprétation d'une phrase ou des paroles d'une chanson.
Le mot mondegreen est lui-même une telle erreur et il constitue un bon exemple. Il a été créé par l'écrivain américain Sylvia Wright dans son article << The Death of Lady Mondegreen >> où elle raconte comment étant enfant, elle a mal entendu une phrase dans une ballade écossaise - The Bonny Earl of Murray. Elle a cru entendre les mots << Lady Mondegreen >> tandis qu'en vérité, les derniers mots n'étaient que << layd (laid) him on the green >> (lit. "le coucha sur le gazon") Si l'on prononce les derniers mots lentement, on comprend mieux cette erreur. Ce mot ne figure pas encore dans tous les dictionnaires mais il s'utilise assez en anglais.
Si vous voulez lire cette ballade dans sa totalité (en écossais), allez voir ce site:
http://www.traditionalmusic.co.uk/scottish-folk-music/001239.HTM
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
écrit le Saturday 30 Jun 07, 4:37
Sur la toile on trouve des paroles de chansons mal lues (angl. misread lyrics). L'objectif est généralement humoristique.
Exemple (Bod Dylan) :
original : The answer, my friends, is blowin' in the wind (la réponse, mes amis...)
"mal lu" : " The ants are my friends, they're blowin' in the wind (les fourmis sont mes amies...)
Dernière édition par Jacques le Saturday 30 Jun 07, 11:53; édité 1 fois
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
écrit le Saturday 30 Jun 07, 11:45
il se trouve que les enfants sont davantage exposés à ce genre de confusion, d'où les fameux "mots d'enfants".
je me souviens de mon jeune frère revisitant à sa façon "La belle de Cadix" de Luis Mariano en chantant à tue-tête :
"La belle de Cadix a des roues de vélo" ....en l'occurrence, je crois bien qu'elle avait "des yeux de velours".....
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
écrit le Saturday 30 Jun 07, 11:54
La bielle de Cadix a l'essieu de velours
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
écrit le Saturday 30 Jun 07, 12:46
J'ai longtemps cru qu'il y avait des Mexicains fous dans le port du Pirée !
En entendant les paroles grecques de la chanson Les Enfants du Pirée (les deux premiers vers du refrain) :
Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
τρελή να με 'χει κάνει, όσο τον Πειραιά
[óso ki'an psáxo, den vrísko állo limáni
trelí na me hi káni, óso ton Bireá]
J'entendais τρελοί μεξικάνοι [trelí mexikáni] « des Mexicains fous » avec une pronciation mexicaine du x …
Ces deux vers disent en fait :
Autant que j'aie pu chercher, je n'ai trouvé d'autre port
qui m'ait rendu folle comme celui du Pirée
Là où la version française donne :
Mon Dieu que j'aime, ce port du bout du monde
Que la lumière inonde de ses reflets dorés …
Sylphe
Inscrit le: 15 Jan 2005 Messages: 117
écrit le Saturday 30 Jun 07, 13:04
"Je ne le connais ni des lèvres ni des dents".
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
écrit le Saturday 30 Jun 07, 15:44
@Outis: Avant l'époque du fameux film Ποτέ την Κυριακή (Jamais le Dimanche) et pendant quelque temps après, on écoutait plusieurs chansons grecques dont la musique et les paroles ressemblaient ou imitaient des trucs latinoaméricains, boléros, sambas, etc. Je me rappelle vaguement d'un: Κουμπακέιρο (apparemment une déformation de Cangaceiro) εíναι ένας κατεργάρης καμπαλέρο...έχει ένα μουστακάκι σαν ουρά απó ποντικάκι...θέλει αμóρε και χορó... => Coumbaquéro (?) est un chenapan caballéro...il a une petite moustache comme la queue d'une petite souris...il veut de l'amore et de la danse.
Peut être Hélène trouverait plus de détails.
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
écrit le Monday 02 Jul 07, 14:24
J'ai vraiment entendu : (si cela ne vous dit rien, la 'bonne réponse' figure en blanc à côté de la citation... il suffit de sélectionner le texte blanc entre parenthèses pour le faire apparaître)
"C'est vieux comme mes robes" (comme Hérode)
"Payer les pois cassés" (les pots cassés)
Une librairie d'Alger affiche aussi la liste des titres demandés par des clients... Malheureusement, je n'en ai pas retenu un seul.
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
écrit le Saturday 30 Oct 10, 13:40
"Pour te serrer, pour te serrer" n'est pas une chanson qui décrit la position des danseurs de la Bamba.
esp. por ti sere ... = pour toi, je serais ...
Dernière édition par Jacques le Saturday 06 Nov 10, 21:21; édité 1 fois
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
écrit le Saturday 30 Oct 10, 14:11
"C'est vieux comme les robes"... à la place de "c'est vieux comme Hérode".
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
écrit le Saturday 30 Oct 10, 14:51
ébahir (verbe du XIIe siècle) au figuré, nous représente une personne étonnée, la bouche ouverte. En néerlandais on décrit cette situation par l'expression "door de hand Gods geslagen" = "frappé par la main de Dieu".
Pourtant, on entend parfois dire "van het Lam Gods geslagen" = "frappé par l'Agneau Mystique", ce qui renvoie au tableau polyptique des frères Van Eyck, appelé "L'Agneau Mystique", en la cathédrale St-Bavon à Gand.
Cette dernière expression n'a aucun sens.
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
écrit le Tuesday 02 Nov 10, 0:19
Lorsque j'ai entendu la chanson de Daho "Gemini" pour la première fois, je l'ai entendu répéter un nombre de fois impressionnant "j'aime l'ail". Evidemment, j'étais conscient que ce n'était pas les paroles, mais je n'arrivais pas du tout à voir de quoi il pouvait parler avant de le voir écrit. D'ailleurs, plus je l'écoutais, plus j'entendais l'ail, et même maintenant, j'entends plus ma version que la bonne.
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
écrit le Tuesday 02 Nov 10, 17:54
Moi, j'ai mis du temps à comprendre que Magali for me, c'était bêtement... ma Californie !
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
écrit le Saturday 06 Nov 10, 21:19
Dans la chanson "Do Re Mi", au lieu de "Tea, a drink with jam and bread" (1), j'entends toujours "Tea, a drink with German bread"(2).
(1) Thé, une boisson avec des confitures et du pain
(2) Thé, une boisson avec du pain allemand"
Tea est en fait SI, la note de musique (en anglais, TI).
A mondegreen is a misunderstood or misinterpreted word or phrase resulting from a mishearing of the lyrics of a song, so that a new meaning is created.
L’origine du mot mondegreen :
En 1954, un écrivain, Sylvia Wright, se méprit sur un vers d’une ballade écossaise du XVIIe siècle, The Bonny Earl of Murray :
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl of Murray,
And laid him on the green.
Au lieu de « And laid him on the green », elle avait compris « And Lady Mondegreen » : elle avait imaginé une seconde victime.
Quand elle découvrit son erreur, elle décida de donner au phénomène le nom de la fictive Lady Mondegreen. Elle écrivit :
« The point about what I shall hereafter call mondegreens, since no one else has thought up a word for them, is that they are better than the original. »
(Sylvia Wright, The Death of Lady Mondegreen. Harper's, Nov. 1954)