Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 30 Jun 07, 19:18 |
|
|
La "cotte" avec deux "t" eut jadis le sens de "manteau" et n'est plus utilisée que dans le sens de "cotte de maille".
Ce terme est dérivé du francique *kotta, à mettre en relation avec le verbe *khutjanan, cacher, qui n'est pas sans rappeler l'allemand moderne "hüten", garder, protéger.
Une possible racine ie *skeu, cacher,couvrir, se retrouve également dans le grec "keuthein", cacher, le latin "cutis", la peau et l'anglais "coat", manteau.
ANIMATION (Papou JC) : Méli-mélo corrigé plus loin par Outis.
Dernière édition par max-azerty le Sunday 13 Jan 08, 13:59; édité 1 fois |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Saturday 30 Jun 07, 22:03 |
|
|
Cotte en lorrain désigne la jupe, et la cotte de d'zos, le jupon (la jupe de dessous) |
|
|
|
|
Jiicé
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 192 Lieu: France, centre
|
écrit le Saturday 30 Jun 07, 22:28 |
|
|
Courir le cotillon (jupon) n'est plus possible aujourd'hui. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 01 Jul 07, 3:20 |
|
|
Toujours le problème des mutations consonantiques du germanique !
Il y a bien un rapport entre « cotte », les allemands Kotze(n) « gros manteau sans manches », Kutte « froc » et l'anglais coat (emprunt à l'ancien français) mais il ne peut y en avoir aucun entre ces mot et l'allemand hüten !
hüten, comme l'anglais hide « cacher », provient d'un thème *(s)kʷeu-dh- (kʷ et non pas k !!) > grec κεύθω [keúthō], sanskrit kuhara- « caverne »
Quant au latin cutis, il faut plutôt poser un thème *(s)keu-t- qu'on retrouve dans le grec σκῦτος [skũtos] « peau, cuir » et l'anglais hide « peau »
On ne peut tout mélanger au gré de l'imagination, *kotta reste limité au germanique et on n'est donc même pas sûr qu'il soit d'origine eurindienne … |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 01 Jul 07, 16:08 |
|
|
Citation: | La "cotte" avec deux "t" eut jadis le sens de "manteau" et n'est plus utilisée que dans le sens de "cotte de maille". | Euh, pour moi, ce terme de cotte est utilisé aussi pour désigner un type de vêtement de travail, comme dans l'image suivante:
Note: le terme précis pour ce vêtement est cotte à bretelle, mais je n'ai jamais entendu que le terme cotte en langue parlée. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 01 Jul 07, 18:07 |
|
|
Exact, hüten n'a rien à voir. Il a donné l'allemand 'Hut', le néerlandais 'hoed', l'anglais 'hat' (chapeau).
Par contre, la cotte de maille a bien donné le néerlandais 'maliënkolder'. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 01 Jul 07, 19:06 |
|
|
Le wallon cote signifie jupe, encore un point commun avec le lorrain.
Ele a des cotes mins c' est leye ki poirte les marones
Elle a des jupes mais c'est elle qui porte la culotte |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 29 Jul 14, 18:07 |
|
|
À cotte et cotillon ajoutons redingote, francisation de l'anglais riding-coat (= vêtement pour aller à cheval), et nous aurons fait le tour de cette petite famille d'origine germanique. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 29 Jul 14, 19:46 |
|
|
Ajoutons-y le mot anglais petticoat, jupon, anciennement pety cote, où l'on reconnaît le français petit et la cotte (anglais moderne petty et coat). |
|
|
|
|
|