Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 23 Jun 07, 11:55 |
|
|
niçois: mi manques ; ti languissi |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 23 Jun 07, 18:16 |
|
|
Duiska a écrit: | Nikura a écrit: | Allemand = Ich vermisse dich.
|
ou alors: "Du fehlst mir"
|
Ce n'est pas tout a fait la meme chose. Vermissen, c'est la langueur, la nostalgie de l'autre. Fehlen est beaucoup plus concret, physique. A mon avis, en contexte, ils ne sont pas interchangeables. |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Sunday 24 Jun 07, 18:33 |
|
|
en franc-comtois : Te me maintçhe |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Sunday 24 Jun 07, 20:20 |
|
|
En lorrain , te m'manques |
|
|
|
|
jef.L
Inscrit le: 14 Jun 2007 Messages: 84 Lieu: Bratislava / Slovaquie
|
écrit le Sunday 24 Jun 07, 22:45 |
|
|
stýská se mi po tebe
chybíš mi peut aussi s'utiliser |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 26 Jun 07, 1:47 |
|
|
la forme "anta muštâq(un) lî" (masc.) ou "anti muštâqät(un) lî" (fem) أنت مشتاق لي / أنتِ مشتاقة لي signifie plutot "je te désire" ou mot à mot "tu es désiré(e) par moi". pour "tu me manques", l'arabe dira plutôt: "tanqiSunî" (masc.) ou "tanqiSînî" (fem.)تنقصني / تنقصيني , mais on peut aussi utiliser l'accompli, puisque le début de l'action de "manquer" se trouve dans le passé (un peu comme en turc @ Matilène) et on a: "naqaStanî/naqaStinî",نقصتني (non vocalisé, la graphie ne change pas).
En dialecte, on dit: "tûHâštek" mais c'est à l'envers, le sujet est à la 1° pers. et le COD à la 2° pers. et il est clairement au passé. si l'on veut préciser que le fait de "manquer" n'est plus:
-ar. litt.: kunta tanqiSunî/ kunti tanqiSînî
-dial. maroc.: kunt ntûHâšek |
|
|
|
|
Stinus
Inscrit le: 05 Jul 2007 Messages: 11 Lieu: France / Danemark
|
écrit le Monday 09 Jul 07, 8:16 |
|
|
en danois : Jeg savner dig |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Monday 09 Jul 07, 11:44 |
|
|
Norvégien (nynorsk):
Eg savnar deg |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 09 Jul 07, 12:46 |
|
|
C'est du nynorsk bien moderne que tu nous donnes la! (cette ironie s'adresse non pas a toi mais aux epurateurs fanatiques nynorskisants bien trop nombreux en Norvege)
pour les puristes et les fanatiques => saknar. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Monday 09 Jul 07, 12:53 |
|
|
J'admets que ca fait plus nynorsk... |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Monday 09 Jul 07, 13:50 |
|
|
alémanique Du felsch m'r ou 'Felsch m'r |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 10 Sep 07, 19:31 |
|
|
En fait, en hongrois, il suffit de dire "Hiányzol" ("Tu manques"), sans préciser à qui : D'après le contexte, la personne qui manque comprendra bien à qui elle manque. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 11 Sep 07, 10:09 |
|
|
D'ailleurs en français aussi on peut trouver "tu manques" seul (sans me). C'est une forme libre qui ne répond sans doute pas aux règles d'emploi du verbe "manquer" mais qui donne encore plus de force à l'idée de manque et à ce que peut ressentir celui qui l'exprime. |
|
|
|
|
Yidir
Inscrit le: 25 Oct 2007 Messages: 52 Lieu: Småland
|
écrit le Saturday 27 Oct 07, 13:56 |
|
|
"Tu me manques " en Kabyle :
" Jmagh-k " (msac.) " Jmagh-kem" ( femn.) |
|
|
|
|
Kljunaš
Inscrit le: 29 Oct 2007 Messages: 12
|
écrit le Friday 09 Nov 07, 20:52 |
|
|
Slovène : Progrešam te |
|
|
|
|
|