Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 09 Jul 07, 16:31 |
|
|
=== Animation du forum ===
Scindé de I am come ?
Semensat
Groultoudix a écrit: | La plupart des Français vont dire "I have finished' pour "I'm finished" - est-ce quand même correct ?-, et réciproquement j'ai été surprise la première fois qu'un anglophone m'a demandé, en Français, "Vous êtes finie ??". |
Je dirais que :
- I have finished my exams a un côté "factuel"
- I'm finished with my exams tendra plus vers "j'en ai fini de mes exams"
C'est une question de nuances, elles sont subtiles. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Tuesday 10 Jul 07, 9:50 |
|
|
Ca ne me semble pas si subtil que ça ...
I have finished my exams. J'ai passé mes exams, ils sont finis et je n'en dis pas plus
I'm finished with my exams. Je n'en peux plus de ces exams (mais ça ne veut pas dire qu'ils sont réellement finis) = fed up with |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Jul 07, 11:45 |
|
|
Citation: | Ca ne me semble pas si subtil que ça ... |
Peut-être un peu plus que tu ne penses, Romanovich ...
Je suis d'accord avec toi : il y a souvent le sens de fed up dans I'm finished with, mais pas toujours. C'est pour cela que je parlais de nuances pas toujours tranchées.
Quelques exemples piochés sur le Net, qui n'ont pas la connotation fed up :
- with my final trip to the shopping mall last night, I'm finally finished with Christmas shopping
- I'm finished with Socceroos : le gardien australien Bosnich déclare qu'il arrête de jouer pour l'équipe d'Australie pour se consacrer à son club mais affirme qu'il aimerait continuer avec l'équipe nationale
Par contre :
- quand Kevin Spacey annonce I'm finished with acting, il y a bien là l'idée de ras-le-bol, puisqu'on ajoute dans l'article :
Citation: | Oscar winner KEVIN SPACEY has officially quit his acting career, to concentrate on his position as boss of a London theatre. The star insists he is sick of the Hollywood system and has enjoyed more than enough acting success |
|
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Tuesday 10 Jul 07, 12:00 |
|
|
Pour moi, et via mon expérience, ton premier exemple fait vraiment partie de la catégorie fed up. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Jul 07, 12:07 |
|
|
Je suis en partie d'accord pour cet exemple, l'idée de fed up est implicite, on peut en tout cas imaginer le ras-le-bol de celui qui s'exprime.
Cependant, le finally indique plus un "j'en ai cette fois vraiment terminé" qu'un rapport au ras-le-bol.
Le 2ème exemple (gardien australien) est par contre sans ambiguité. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Tuesday 10 Jul 07, 12:12 |
|
|
Attention à plusieurs formes possibles indiquées par le Longman:
finished with + object : to no longer need to use something
finished with + personne : to end a relationship
finished dans l'expression i'm finished : no longer able to do something successfully
Bosnich rentre dans le dernier cadre, vu son âge désormais avancé pour un footballeur |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Jul 07, 12:24 |
|
|
Faux, pour 2 raisons :
- l'expression utilisée dans le cas de Bosnich est I'm finished WITH Socceroos et non I'm finished, le sens n'est pas le même
- il n'est pas trop vieux pour continuer de jouer : c'est une décision qu'il prend de lui-même pour mieux se consacrer à son club, Chelsea donc un des meilleurs du monde, qui ne ferait pas jouer un Papy
Merci pour les précisions du Longman. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Tuesday 10 Jul 07, 15:38 |
|
|
attention José on peut très bien décomposer la phrase de deux manières :
I'm finished with Socceroos : phrasal verb, to be finished with.
I'm finished / with Socceroos : idiom to be finished = i'm no longer able to do anything with the Australian team |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Tuesday 10 Jul 07, 15:40 |
|
|
Pour ce qui est du fameux Mark Bosnich, qui n'a jamais réellement brillé que par des gestes malheureux ou extrêmement tendancieux, tu as raison, j'ai compris l'énoncé comme étant actuel ce qui n'est pas le cas puisqu'il a disparu du monde du foot depuis déjà 6 ans à priori. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 10 Jul 07, 17:21 |
|
|
Vu de l'extérieur, ça m'a tout l'air d'être une différence de diathèse : avec l'auxiliaire to be on aurait quelque chose proche du moyen (bien connu des hellénistes), qui fait effectivement entrer dans la subjectivité, alors qu'avec to have on est bien dans l'actif (parfait "normal"). Me trompé-je ? Que les spécialistes de grammaire anglaise confirment ou hurlent à l'horreur ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Jul 07, 17:26 |
|
|
Ta demande de précision est intéressante, Romanovich :
- je te confirme la décomposition suivante :
I'm finished with/Socceroos
ce qui sous-entend très clairement :
I'm NOT finished with Chelsea
- je te précise que la citation de Mark Bosnich remonte à avril 2002, une époque où le gardien en question, sans avoir jamais été brillantissime ni avec Chelsea ni avec Manchester Utd je te l'accorde, était encore compétitif. Il n'était donc pas "finished" mais "just finished with Australia", par choix professionnel et de vie de sa part.
@ LouCB : c'est quoi une diathèse ?! |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Wednesday 11 Jul 07, 10:14 |
|
|
L'idée de diathèse peut être interessante mais la voix active et passive ne se marque pas ainsi en anglais.
I have finished : (have est un auxilliaire) Suj Verb. idée d'une action finie, avec pour conséquence nombreuses possibles, j'ai plus rien à faire, je peux attaquer autre chose, je vais enfin pouvoir mater le match à la télé, etc.
I am finished : (to be est un verbe et pas l'auxilliaire ici) donc on a juste Suj Verb Adj. je porte un jugement sur mon état
Pour ce qui est de nos deux I'm finished notre problème me semble-t-il est assez simple, et se généralise ainsi comment comprendre une phrase écrite quand on a un phrasal verb mais qui peut également être compris comme un verbe suivi d'une préposition. C'est un problème courant en anglais, et seul un contexte fourni (et encore) peut nous aider. |
|
|
|
|
BlindPew
Inscrit le: 31 Jul 2007 Messages: 25 Lieu: Folkestone - Angleterre
|
écrit le Wednesday 01 Aug 07, 1:03 |
|
|
José a écrit: | Je dirais que :
- I have finished my exams a un côté "factuel"
- I'm finished with my exams tendra plus vers "j'en ai fini de mes exams"
C'est une question de nuances, elles sont subtiles. |
Si vous voudriez bien croire un anglais, vous avez tout à fait raison, m. José, surtout puisque ajoutez plus tard l'exemple "ras-le-bol" "I'm finished with acting". Chapeau! |
|
|
|
|
|