Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
patrik
Inscrit le: 25 May 2007 Messages: 4
|
écrit le Tuesday 10 Jul 07, 16:06 |
|
|
courage dérive du mot cœur, plus particulièrement de son sens figuré qui touche le sentiment et l'intelligence. Donc, on parle de la notion du centre. Le latin anima / animus comprend la portée de l'émanation, du souffle (anima) d'où l'idée de la vie ou de l'existence mais c'est dans l'expression de animus que nous retrouvons le valeur du courage, de l'hardiesse, de la confiance en soi du désir et de l'envie mais surtout de la faculté de l'esprit, de l'état d'esprit et du sentiment.
Si vous connaissiez des autres équivalents dans les autres langues avec leurs étymologies, ou encore mieux, dans les langues comme grec, sanscrit, arabe, chinois etc. ça sera sympa de les faire partager, ou des corrections... |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 10 Jul 07, 18:50 |
|
|
Comme en grec ancien ça doit être μοσται /mostai/, je me demande s'il ne faut pas y voir une paternité de Mut (Allemand) Moed (Flamand) Mood (Anglais) et d'autres. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Wednesday 11 Jul 07, 9:27 |
|
|
En néerlandais, on utilise l'expression Sterkte!! pour donner du courage ou exprimer son soutien moral... (en français, Courage !).
de Sterkte : la force (que la force soit avec toi... )
Le courage se traduit par de Moed |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Wednesday 11 Jul 07, 12:06 |
|
|
En Normand, l'étymologie est plus flagrante puisque courageux se dit:
tcheuru (tcheu = coeur)
En Norvégien, courage se dit:
mot
Je ne sais pas comment c'est en néerlandais, mais en norvégien contre se dit aussi mot...
C'est pour ca que je trouve que dans le courage norvégien, il y aune idée de résistance...
|
|
|
|
|
Stinus
Inscrit le: 05 Jul 2007 Messages: 11 Lieu: France / Danemark
|
écrit le Thursday 12 Jul 07, 18:14 |
|
|
meuuh a écrit: | En Norvégien, courage se dit:
mot
Je ne sais pas comment c'est en néerlandais, mais en norvégien contre se dit aussi mot...
C'est pour ca que je trouve que dans le courage norvégien, il y aune idée de résistance... |
Les Danois sont des courageux résistants aussi alors. "courage" se dit mod et on utilise effectivement le même mot pour dire "contre". |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Thursday 12 Jul 07, 19:10 |
|
|
En Breton, le cœur se dit kalon, pour le mot courage on emploi le même mot, il sert aussi pour parler d'appetit car en plus du cœur, il peut aussi se référer à l'estomac. |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Thursday 12 Jul 07, 21:13 |
|
|
Le lien entre cœur et courage est tout à fait clair dans ce passage célèbre du Cid :
Citation: | Don Diègue :- Rodrigue, as-tu du cœur ?
Don Rodrigue :- Tout autre que mon père
xxxxxxxxxxxxxxL'éprouverait sur l'heure |
Je ne saurais d'ailleurs trop conseiller à tous les babéliens (à tout le monde en général d'ailleurs) d'apprendre l'alphabet grec. Ce n'est pas difficile, et très profitable. Mais bien sûr cela ne dispense pas de transcrire les mots grecs. |
|
|
|
|
patrik
Inscrit le: 25 May 2007 Messages: 4
|
écrit le Friday 13 Jul 07, 13:26 |
|
|
@Felyrops :
Effectivement, l'expression anglaise mood (que j'avais vérifié dans online etymology dictionary) est liée à la notion du coeur, de l'esprit, du courage et à ce que je traduis comme état d'esprit (?) en anglais frame of mind. C'est le terme d'ancien anglais mod, selon ce dictionnaire, qui se rattache aux racines germaniques de *motha où nous retrouvons en réalité le concept de l'intellect et de l'esprit, ce que nous avons vus dans l'expression latine animus. À tous cela s'ajoute une autre signification à coté de courage que l'apport la racine allemande mut, à savoir, la colère; peut-être s'agit-il de l'idée de la motivation. Mais dans ce cas là on devrait parler plutôt d'audace que du courage.
Merci bien pour votre intuition qui m'était forte utile: le courage, qui se rapporte plutôt à l'intelligence et à l'esprit, se distingue de la démesure de l'audace, entre autres. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 13 Jul 07, 13:42 |
|
|
Pour l'allemand, le sens de courage pour Mut est assez moderne. Au moyen age, muot avait le sens de l'allemand moderne Gemüt. Ce dernier désigne tout ce qui fait la vie intérieure, dans le coeur et dans la tete. Traductions variees selon le contexte. |
|
|
|
|
patrik
Inscrit le: 25 May 2007 Messages: 4
|
écrit le Friday 13 Jul 07, 14:19 |
|
|
Merci pour la précision, mais que voulez-vous dire par
Citation: | tout ce qui fait la vie intérieure, dans le coeur et dans la tête. |
Dans le sens figuré? etc.
Et, connaissez-vous l'expression en ancien allemand du moyen âge concernant "courage"? Car, ça m'intéresserait. Merci |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Friday 13 Jul 07, 14:24 |
|
|
Y a t-il un lien direct avec Gemütlichkeit? (à traduire approximativement par aisance) |
|
|
|
|
patrik
Inscrit le: 25 May 2007 Messages: 4
|
écrit le Friday 13 Jul 07, 15:02 |
|
|
Bonjour Morand!
Concernant gemütlichkeit, je ne suis pas germaniste, donc par mes courtes recherches j'appris qu'il s'agit d'une sorte d'aisance, que vous citez vous-même, puis, de la tranquillité mais aussi de l'intimité; je ne connais pas l'étymologie et l'histoire de ce mot mais il me semble qu'il y ait une parenté avec la noblesse (?), peut-être je dit des bêtises... |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 13 Jul 07, 15:25 |
|
|
Le mot Gemüt est intraduisible en français. C'est à la fois l'état psychologique dans lequel on se trouve, l'humeur (sens du mood anglais), ce que l'on ressent dans un ambiance donnéee... d'ou gemütlich, qui qualifie tout ce qui fait qu'on se sent bien.
En moyen-haut-allemand, courageux est plutot kühn - cela signifie maintenant téméraire sans doute car c'est lié aux récits épiques des romans et légendes médiévales. |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Friday 13 Jul 07, 16:43 |
|
|
B.B. ne nous pose pas trop de problème dans la traduction de "Mutter Courage".
Noch ... ein Prosit ! |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 14 Jul 07, 1:38 |
|
|
Si Gemüt ne serait pas traduisible en français, je le lie au flamand/néerlandais 'gemoed', ce qui veut dire 'état d'âme'.
Et 'gemütlich', tout comme le flamand 'gemoedelijk', signifient bien aisance, bien-être.
Et notre comte Karel de Stoute (Dijon 1433-Nancy 1477), en allemand Karl der Kühne, en français c'est bien Charles le Téméraire. |
|
|
|
|
|