Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 26 Jul 07, 9:04 |
|
|
le dopage est un mot d'actualité à l'époque du Tour de France.
Mais s'il touche particulièrement cette épreuve sportive, c'est parce qu'elle demande un effort d'endurance très important. Mais le dopage touche tous les sports de compétition, y compris le football ou l'escrime.
Dans le jargon des sportifs on ne dit pas que l'on se dope : on "prend des vitamines".
dopage, du verbe doper : donner un stimulant chimique avant une compétition sportive
ce terme vient de l'anglais dope qui désignait à l'origine une sauce, puis une sorte de sauce à l'opium, donc une drogue
l'anglais vient du néerlandais doop : sauce, substance dans laquelle on trempe quelque chose, pour devenir une mixture
du verbe néerlandais dopen : tremper, mouiller avec de l'eau.
cf. anglais to dip
aujourd'hui, en néerlandais :
dopen = baptiser
doop = baptême
voir :
http://home.wanadoo.nl/peter7/doop/woord.html
Je laisse le soin aux Néerlandophones d'apporter des précisions complémentaires. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Thursday 26 Jul 07, 9:46 |
|
|
Le plus surprenant pour moi c'est que ce phénomène ne se limite pas au niveau du milieu professionnel, mais est égalemment très fréquent en milieu amateur... |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Thursday 26 Jul 07, 12:28 |
|
|
Morand a écrit: | Le plus surprenant pour moi c'est que ce phénomène ne se limite pas au niveau du milieu professionnel, mais est égalemment très fréquent en milieu amateur... |
Et c'est même de plus en plus fréquent... malheureusement.
Aujourd'hui, si l'on veut voir un sport propre où ne régne pas la magouille il faudrait regarder le catch. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 26 Jul 07, 14:22 |
|
|
Le dopage, dans la fabrication de composants électroniques (des semi-conducteurs, par exemple), c'est l'addition d'impuretés dans une substance pour lui donner des caractéristiques électriques particulières. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Thursday 26 Jul 07, 14:33 |
|
|
En allemand, la personne qui se dope est nommé ein Doper (un dopeur)...
Je propose un Néologisme pour une déclaration de dopage à la Police, on pourrait parler de Doposition :mrgreen: |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 26 Jul 07, 19:44 |
|
|
Personellement, je n'aurais jamais lié "to dope, doping" au verbe flamand 'dopen' ou au substantif 'doop'. A l'origine c'est exclusivement une terminologie ecclésiastique, venant du mhd. 'toufen', ahd 'toufan', got. 'daupjan', c'est à dire baptiser.
Du temps qu'on allait encore acheter du lait chez le fermier, on entendait parfois dire "De melk is gedoopt" (le lait a été baptisé, le fermier y a ajouté de l'eau).
Les petits vieux avec ou sans dentier, qui trempent leur tartine dans leur tasse, c'est "doppen" qu'ils font (du moins en flamand). Voilà, à mon avis, la différence entre 'dopen' et 'doppen' (to dip, en anglais).
Le lien que tu as mis, Xavier, ne concerne que le sens ecclésiastique.
Mais pour le dopage, tel qu'il nous turlupine presque tous les jours, il faut nécessairement un narcotique, stimulant, masqueur ou autre substance interdite par la loi. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 26 Jul 07, 19:55 |
|
|
@ Morand: le "Doper" (dopeur) n'a bien sûr rien à voir avec le "Taufer" (celui qui baptise).
Mais ton néologisme (doposition) a beaucoup de chance d'entrer au dico, quoique de nos jours c'est de l'opposition qu'il faudrait... (et plus de pénalisation). |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 29 Jul 07, 12:00 |
|
|
Je constate que le verbe néerlandais dopen se traduit en flamand par doppen
D'autre part, l'évolution de l'idée de tremper à celle de dopant s'effectue en anglais (avec un mot d'origine néerlandaise) et non en néerlandais. C'est la réalisation d'une drogue réalisée suite au trempage d'une substance qui est à l'origine d'une nouvelle acception.
Quel est ce trempage ? peut-être du côté de l'opium, je ne suis pas expert en drogue.
Dans le baptême, on retrouve cette même idée de plonger dans l'eau (sens du verbe baptô en grec). |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 29 Jul 07, 12:34 |
|
|
Non, tu m'as mal compris: dopen signifie 'baptiser', donc uniquement au sens ecclésiastique.
"Doppen", c'est tremper sa tartine pour que le pain soit moins dur, et depuis quelques décennies cela désigne aussi "bénéficier de la Caisse de Chômage, chômer", mais je ne vois aucun lien entre ces deux. (quoique...) |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 29 Jul 07, 13:55 |
|
|
Tout dépend si on est Belge ou Néerlandais !?
voici la définition du Van Dale :
do·pen (ov.ww.)
1 bevochtigen door indompeling => doppen, indompelen, indopen
2 de doop toedienen
3 een naam geven, m.n. bij het dopen
4 [Belg.] ontgroenen
dop·pen1 (onov.ww.)
1 [Belg., inf.] van de bijstand leven, stempelen
dop·pen2 (ov.ww.)
1 van de dop ontdoen
2 [Belg., inf.] dopen, bevochtigen door indompeling |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 29 Jul 07, 15:36 |
|
|
En ce fil il n'y a pas de différence entre néerlandais et flamand. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 29 Jul 07, 16:53 |
|
|
Dans ce cas, traduis-moi dopen en français, tel qu'il est défini dans le Van Dale |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 29 Jul 07, 19:07 |
|
|
Dopen (in de naam van de Vader, de Zoon, en de Heilige Geest) (au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit)= baptiser (nota bene: aux Pays-Bas certaines religions n'ont pas de baptème à proprement parler).
Ceci est l'unique signification de dopen : (en allemand Taufen, en anglais to baptize).
Tout le reste est (sans doute) déduit et s'écrit 'doppen'.
Par exemple 'je chôme' = 'ik dop", alors que le prêtre dit "ik doop u" (je te baptise). |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 29 Jul 07, 20:25 |
|
|
mais quand on étudie l'étymologie d'un mot, on étudie son histoire
un mot peut avoir un sens autrefois qu'il ne possède plus aujourd'hui |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 29 Jul 07, 22:48 |
|
|
Je n'y vois pas d'évolution, dopen est toujours baptiser, la forme 'doppen' (première mention dans le "Nederduits letterkundig woordenboek" de P. Weiland, Anvers, 1845) signifie alors "receuillir des petits pois" (erwten doppen) (il est à noter que nous parlons encore aujourd'hui de 'doperwten' = petits pois) mais aussi "tremper, mouiller".
En 1907, dans le "Loquela" de Guido Gezelle, "doppen" signifie "devoir payer" = "Hij zal moeten doppen", ("Il devra débourser").
Il me semble donc que le sens 'tremper', quoique non mentionné par Gezelle, date d'avant 1845, et que la signification 'chômer' ne date que d'il y a 60-70 ans. |
|
|
|
|
|