Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 02 Aug 07, 16:28 |
|
|
Termes roumains ayant conservé leur origine romane là ou les langues romanes occidentales les ont perdues.
J'ai remarqué que certains termes roumains ont conservé leur forme d'origine romane, proche du latin, alors que le français, l'italien et l'espagnol ont choisi des termes venus d'ailleurs...
- Blanc : albus, alb - blanc, bianco, blanco, branco (du germanique blank)
- Frais : recens, rece - frais, fresco, fresco, fresco (du germanique frisk)
Y a-t-il d'autres exemples ? |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Thursday 02 Aug 07, 20:00 |
|
|
il faudrait voir le mot tête;
en vieux français on disait cap ( "de pied en cap", puis "chef" exemple = couvre-chef et en italien capo ; aujourd'hui c'est tête et testa ;
les "Ibères" ont conservé cabeza....
les invasions germaniques ont aussi amené guerre, guerra alors que l'on disait bellum ( se vis pacem para bellum ). |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 03 Aug 07, 15:23 |
|
|
oui mais en roumain la guerre est d'étymologie slave : război (cf. разбой) |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Friday 03 Aug 07, 20:00 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | il faudrait voir le mot tête;
en vieux français on disait cap ( "de pied en cap", puis "chef" exemple = couvre-chef et en italien capo ; aujourd'hui c'est tête et testa ;
les "Ibères" ont conservé cabeza....
les invasions germaniques ont aussi amené guerre, guerra alors que l'on disait bellum ( se vis pacem para bellum ). |
en occitan provençal on peut trouver pour tête :
cap, testa, cabeça. |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Friday 03 Aug 07, 21:12 |
|
|
Citation: | J'ai remarqué que certains termes roumains ont conservé leur forme d'origine romane, proche du latin, alors que le français, l'italien et l'espagnol ont choisi des termes venus d'ailleurs... |
De l'italien ? ce n'est pas ce qui transparaît dans tes exemples, tu voulais dire portugais je suppose.
Un exemple classique est la table : mesa en espagnol et portugais, un mot similaire en roumain, mais tavola en italien.
Ces variations sont dues au fait que les mots qui prenaient l'ascendant dans l'empire romain, les mots à la mode pour ainsi dire, ne se sont pas imposés dans les périphéries, aussi bien à l'est qu'à l'ouest. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Friday 03 Aug 07, 22:05 |
|
|
le Latin mensa a donné l'italien mensa mais qui signifie cantine !
Et en Italien la cantina c'est la cave !
On retrouve mensa en français dans commensal. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 03 Aug 07, 23:42 |
|
|
Charles a écrit: | Termes roumains ayant conservé leur origine romane là ou les langues romanes occidentales les ont perdues. |
Cela s’explique à mon avis par le fait que la Roumanie est le seul pays ayant une langue latine dans la région puisque les pays frontières sont slaves. La langue roumaine ayant évolué indépendamment des autres langues latines a sûrement gardé des formes plus proches du latin que les autres langues latines ayant reçu des influences diverses. Je pense que les amis Roumains du forum donneront aussi leur avis. |
|
|
|
|
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Saturday 04 Aug 07, 0:36 |
|
|
Il y a aussi le cas du verbe a înţelege "comprendre" qui vient directement du latin classique intelligere |
|
|
|
|
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 11:19 |
|
|
@ Helene :
- C'est exact. Et aussi le mot galben (jaune) qui provient direct du mot latin classique galbinus. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 11:35 |
|
|
En effet Magda-Claudia cela me semblait le plus plausible. Par contre je remarque une certaine évolution dans la graphie notamment des termes d’origine grecque qui n’ont pas conservé le ph, th ou y comme en français ou même en anglais. Est-ce qu’il y a eu une reforme de l’orthographe ? |
|
|
|
|
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
|
|
|
|
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Wednesday 22 Aug 07, 10:30 |
|
|
Et aussi le mot şcoala(école) qui provient direct du mot latin classique schola. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 22 Aug 07, 10:42 |
|
|
Oui mais ce mot là s'est maintenu également en français... |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 22 Aug 07, 10:46 |
|
|
Magda-Claudia le terme schola provient à l’origine du grec. J’en avais parlé dans ce mot du jour. |
|
|
|
|
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Wednesday 22 Aug 07, 10:51 |
|
|
Ok Hélène, je l'ai vu dans un petit Larousse qu'il provient du latin, mais c'est une erreur alors. |
|
|
|
|
|